Lucas 2
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
1 Mox pawʉajna wʉt Jesús nalaelsliajwa, japamatkoiyan, Augusto tato'al puexa Roma paklowaxpijiw. Japonbej tato'al asatʉajnʉchanpijiw. Japon to'a pejjiw japi jiwwʉlan lelaliajwa, xajuiliajwabej puexa jiw duili japatʉajnʉchanxot, matabijsliajwapon massʉapich impuesto kaenanʉla mosaxaeli japi jiw.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Japox matxoela ja-aech, jiwwʉlan lelaliajwa wʉt, japon Cirenio gobernador wʉt Siria tʉajnʉxot.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Puexa japi jiw to'as kaenanʉla fʉlaeliajwa pejwʉajnapijiw pejpaklowaxan poxade, japapaklowaxxot wʉllelaliajwas, xajuiliajwasbejpi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Samata, japamatkoi José nakolt Nazaret paklowax, Galilea tʉajnʉxot. Do jawʉt, José fʉlaechlison Belén paklowax poxade Judea tʉajnʉxotaliajwa, pejwʉajnapijin rey David, japapaklowaxxot nalaelt xot.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José bʉ'fol María. Japow José pijowaxael. Japow moejow.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belén paklowaxxot wʉt, María pejmatkoi wepach naxʉwlaliajwa. Jawʉt boejpunspow.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Do jaxot paxʉlch nalaelt, matxoelapijin. Yamxʉch xakiach ponbʉ'. Ochpon naxaeyaxan pak xalwʉajtholaxtat. Japi chakow jiw papatbatatliajwa, ba xajʉpa-el xot.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén paklowaxxot mox, yoxot, jaxot ovejas tataefʉlpi chala pejew ovejasmʉtan madoi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Do jawʉt, japixot chalechkal natulaelt Dios pej-ángel. Dios pijaxtat xabich itliakon japixot. Me-ama itliakax xabich itliak wʉt, ja-aechon. Ovejas tataefʉlpi japox taen wʉt, xabich beljowpi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Do jawʉt, ángel jʉm-aech: “¡Xamal nabej belwe'! Xan chimiawʉajan xaloekx xamal xabich nejchachaemlaliajwam. Japox xamalliajwa, puexa asew jiwliajwabej.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Amwʉtjel Belén paklowaxxot, rey David majt dukxot, nalaelt Cristo. Japon paklokolan, Dios to'aspon, fʉloekon athʉlelsik jiw bʉ'weliajwa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Xamal jalwekam wʉt, japoch yamxʉch faenaxaelam, ponbʉ' xakiachpoch, ochpon pak naxaeyaxan xalwʉajtholspoxtat” —aech ángel ovejas tataefʉlpiliajwa.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Do jawʉt, Dios pej-ángelxot, xabich kaes ángeles chalechkal natulaelba. Japi jajuw wʉt, jʉm-aechi Diosliajwa: “Dios xabich pachaem” —aechi. Jʉm-aechbejpi:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “¡Puexa ampathatpijiw nej sitaepi Dios, athʉxotse dukpon! ¡Nej pachaemabejpi, duil wʉt ampathatat! ¡Japi nej isfʉle Dios nejxasinkpoxan!” —aechfʉl ángeles jajuiyaxtat.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Dios pej-ángeles kaxase wʉt athʉ poxase, ovejas tataefʉlpi nakaewa najʉm-aechi:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Do jawʉt, japi bichakal fʉlaech Belén paklowax poxade. Jaxot pa'a wʉt, taeni María, José sʉapich. Taenbejpi narianach, ok wʉt pak xalwʉajtholaxtat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ovejas tataefʉlpi japoch taen wʉt, asew jiw chapaeipi Dios pej-ángel jʉmtisox japochliajwa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Puexa jiw japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelanuili, ovejas tataefʉlpi chapaei wʉt japox.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 María pajut boejlach nejchaxoelafʉl ovejas tataefʉlpi jʉm-aechpoxliajwa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Do jawʉt, ovejas tataefʉlpi nawiapi. Fol wʉt, jʉm-aechi: “Dios xabich pachaem. Is pachaempox” —aechi, taen xoti japox, jʉmtaen xotbejpi ángel jʉm-aechpox. Diachwʉajnakolax japi puexa taen, me-ama Dios pej-ángel jʉmtispi japoxliajwa.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yamxʉch nalaeltpox siete matkoiyan xent wʉt, japoch yamxʉch circuncidas Dios pejmarkaxliajwa. Do jawʉt, wʉlduwspon Jesúswʉltat. María moejowa-el wʉtfʉk, Dios pej-ángel chajia jʉmtispow japawʉltat paxʉlan wʉlduiliajwa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moisés chajia lelpox judíos chiekal naexasit japi pachaemaliajwa Diosliajwa. Samata, cuarenta matkoiyan xent wʉt Jesús nalaeltox, José, Maríabej, japi bʉflaech Jesús Jerusalén paklowax poxade, paxʉlan itpaeliajwapi Dios pejtemplobatat. Jasox ispi, asamatkoi japoch xaljamch ti't wʉt Dios tanbichfʉlaliajwa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jasox islisi, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot japoxliajwa: “Puexa yamxi poejiw, matxoelanalaelapi, japi Dios tanbichaxael, ti't wʉt” —aech xotox.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Do jawʉx, José, María sʉapich, ofrenda chaxduwpi Diosliajwa, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot japox isliajwa. Japox jʉm-aech: “¡Chaxdu'e kolenje cha-aex a-u, o, kolenje a-utxʉlan, Dios pej-ofrendaliajwa!” —aechox.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Japamatkoiyan Jerusalén paklowaxxot aton duk, japon pawʉl Simeón. Japon chiekal pachaem Diosliajwa. Pomatkoicha chiekal naexasiton puexa Dios jʉm-aechpoxan. Simeón pejmatpʉatxot Espíritu Santo. Japon wʉajnawet Cristo pasax, judíos bʉ'weyaxaespon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Espíritu Santo pijaxtat Simeón chajia matabijt, japon laeja wʉtfʉk japon taeyaxaelpox Cristo, japon Dios jʉmduchpon.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Samata, Espíritu Santo pijaxtat Simeón fʉlaech Dios pejtemploba poxade. Do jawʉt, Simeón taen José, María sʉapich, bʉ'fol wʉti Jesús isliajwa Dios to'aspox, me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jawʉt Simeón isfit Jesús. Do jawʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Xam ampoch to'am jiw bʉ'weliajwa, puexa jiw taeliajwa.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Japon pijaxtat judíos-eli matabijaxael diachwʉajnakolaxpox. Japon pijaxtatbej nejjiw, judíos, asew jiw sitaeyaxaes” —aech Simeón, Dios kawʉajan wʉt.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 José, Maríabej, xabich nejchaxoelanuil, jʉmtaen wʉti Simeón jʉm-aechpox yamxʉchliajwa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 José, María sʉapich, Dios pejtemplobatat wʉt, Ana mox soepan japixot. Jawʉt gracias-aechow Diosliajwa, yamxʉchliajwabej. Do jawʉt, jʉm-aechow yamxʉchliajwa puexa Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japi wʉajnaweti bʉ'weyaxaespox japon pijaxtat.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 José, María sʉapich, toeti ispox, me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech. Dolisi, paxʉlch bʉnwiati pejpaklowax poxade, Nazaret paklowax, Galilea tʉajnʉlel.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jesús chiekal ti'sfʉl. Mamnikbejpon. Jesús kaes matabijsfʉl, Dios kajachawaesfʉlas xot.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kaewaechfʉl wʉt, José, María sʉapich, Jerusalén paklowax poxade. Fʉlalaecha taeliajwa Pascuafiesta.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús doce waechan wʉt, japon nakfol Jerusalén paklowax poxade, me-ama japi pejkabʉan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pascuafiesta toep wʉt, japi puexa fiesta taeni nawia wʉt pejbachan poxade, jawʉt Jesús naman Jerusalén paklowaxxot. José, María sʉapich, matabija-el Jesús kaweta namanpox Jerusalén paklowaxxot.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 José, María sʉapich, nʉamtat fol wʉt, nejchaxoeli: “Jesúskas chajia wʉajna nakfʉlaech wajjiwtat” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, kaematkoi nejmach chiekal foli nʉamtat. Do jawʉx, José, María sʉapich, tae-el wʉti Jesús, jawʉt tuadutlisi wʉajnachaemsliajwa pejjiw. Wʉajnachaemtbejpi asew jiw, japi pejmatabijspipon.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Wʉlwek wʉti pejjiwxot, japi faena-el Jesús. Do jawʉt, José, María sʉapich, kaxa nawen Jerusalén paklowax poxadin, jaxot wʉlwekaliajwapi Jesús.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tres matkoi wʉt, faenipon Dios pejtemplobaxot. Japon ek judíos chanaekabʉanapixot. Naeweton japi. Jesús wʉajnachaemtbej matabijsaxtat.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesús chiekal matabijt judíos chanaekabʉanapi jʉm-aechpox. Chiekal jʉmnotbejpon, wʉajnachaemtas wʉt. Puexa jiw, japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelachalaki, Jesús xabich matabijt xot.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 José, María sʉapich, taen wʉti Jesús ekox, judíos chanaekabʉanapi sʉapich, xabich nejchaxoelanuili. María jʉm-aech Jesúsliajwa:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Japi jʉmmatabija-el, Jesús japox jʉm-aech wʉt.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Pe María nejchaxoelafʉl, Jesús jʉm-aech wʉt japox. Nejkiowa-elow. Jawʉx José, María sʉapich, Jesúsbej, nawia Nazaret paklowax poxade. Jesús Nazaret paklowaxxot duk wʉt, naexasisfʉlon José, Maríabej, puexa japi tato'alpoxan.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesús chiekal ti'sfʉl. Kaes matabijsfʉlbejpon. Dios nejchachaemlafʉl Jesúsliajwa. Jiwbej nejchachaemlafʉl Jesúsliajwa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.