Lucas 2

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mox pawʉajna wʉt Jesús nalaelsliajwa, japamatkoiyan, Augusto tato'al puexa Roma paklowaxpijiw. Japonbej tato'al asatʉajnʉchanpijiw. Japon to'a pejjiw japi jiwwʉlan lelaliajwa, xajuiliajwabej puexa jiw duili japatʉajnʉchanxot, matabijsliajwapon massʉapich impuesto kaenanʉla mosaxaeli japi jiw.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Japox matxoela ja-aech, jiwwʉlan lelaliajwa wʉt, japon Cirenio gobernador wʉt Siria tʉajnʉxot.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Puexa japi jiw to'as kaenanʉla fʉlaeliajwa pejwʉajnapijiw pejpaklowaxan poxade, japapaklowaxxot wʉllelaliajwas, xajuiliajwasbejpi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Samata, japamatkoi José nakolt Nazaret paklowax, Galilea tʉajnʉxot. Do jawʉt, José fʉlaechlison Belén paklowax poxade Judea tʉajnʉxotaliajwa, pejwʉajnapijin rey David, japapaklowaxxot nalaelt xot.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José bʉ'fol María. Japow José pijowaxael. Japow moejow.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén paklowaxxot wʉt, María pejmatkoi wepach naxʉwlaliajwa. Jawʉt boejpunspow.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Do jaxot paxʉlch nalaelt, matxoelapijin. Yamxʉch xakiach ponbʉ'. Ochpon naxaeyaxan pak xalwʉajtholaxtat. Japi chakow jiw papatbatatliajwa, ba xajʉpa-el xot.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén paklowaxxot mox, yoxot, jaxot ovejas tataefʉlpi chala pejew ovejasmʉtan madoi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Do jawʉt, japixot chalechkal natulaelt Dios pej-ángel. Dios pijaxtat xabich itliakon japixot. Me-ama itliakax xabich itliak wʉt, ja-aechon. Ovejas tataefʉlpi japox taen wʉt, xabich beljowpi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Do jawʉt, ángel jʉm-aech: “¡Xamal nabej belwe'! Xan chimiawʉajan xaloekx xamal xabich nejchachaemlaliajwam. Japox xamalliajwa, puexa asew jiwliajwabej.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Amwʉtjel Belén paklowaxxot, rey David majt dukxot, nalaelt Cristo. Japon paklokolan, Dios to'aspon, fʉloekon athʉlelsik jiw bʉ'weliajwa.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Xamal jalwekam wʉt, japoch yamxʉch faenaxaelam, ponbʉ' xakiachpoch, ochpon pak naxaeyaxan xalwʉajtholspoxtat” —aech ángel ovejas tataefʉlpiliajwa.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Do jawʉt, Dios pej-ángelxot, xabich kaes ángeles chalechkal natulaelba. Japi jajuw wʉt, jʉm-aechi Diosliajwa: “Dios xabich pachaem” —aechi. Jʉm-aechbejpi:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Puexa ampathatpijiw nej sitaepi Dios, athʉxotse dukpon! ¡Nej pachaemabejpi, duil wʉt ampathatat! ¡Japi nej isfʉle Dios nejxasinkpoxan!” —aechfʉl ángeles jajuiyaxtat.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Dios pej-ángeles kaxase wʉt athʉ poxase, ovejas tataefʉlpi nakaewa najʉm-aechi:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Do jawʉt, japi bichakal fʉlaech Belén paklowax poxade. Jaxot pa'a wʉt, taeni María, José sʉapich. Taenbejpi narianach, ok wʉt pak xalwʉajtholaxtat.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ovejas tataefʉlpi japoch taen wʉt, asew jiw chapaeipi Dios pej-ángel jʉmtisox japochliajwa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Puexa jiw japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelanuili, ovejas tataefʉlpi chapaei wʉt japox.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 María pajut boejlach nejchaxoelafʉl ovejas tataefʉlpi jʉm-aechpoxliajwa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Do jawʉt, ovejas tataefʉlpi nawiapi. Fol wʉt, jʉm-aechi: “Dios xabich pachaem. Is pachaempox” —aechi, taen xoti japox, jʉmtaen xotbejpi ángel jʉm-aechpox. Diachwʉajnakolax japi puexa taen, me-ama Dios pej-ángel jʉmtispi japoxliajwa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yamxʉch nalaeltpox siete matkoiyan xent wʉt, japoch yamxʉch circuncidas Dios pejmarkaxliajwa. Do jawʉt, wʉlduwspon Jesúswʉltat. María moejowa-el wʉtfʉk, Dios pej-ángel chajia jʉmtispow japawʉltat paxʉlan wʉlduiliajwa.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moisés chajia lelpox judíos chiekal naexasit japi pachaemaliajwa Diosliajwa. Samata, cuarenta matkoiyan xent wʉt Jesús nalaeltox, José, Maríabej, japi bʉflaech Jesús Jerusalén paklowax poxade, paxʉlan itpaeliajwapi Dios pejtemplobatat. Jasox ispi, asamatkoi japoch xaljamch ti't wʉt Dios tanbichfʉlaliajwa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jasox islisi, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot japoxliajwa: “Puexa yamxi poejiw, matxoelanalaelapi, japi Dios tanbichaxael, ti't wʉt” —aech xotox.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Do jawʉx, José, María sʉapich, ofrenda chaxduwpi Diosliajwa, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot japox isliajwa. Japox jʉm-aech: “¡Chaxdu'e kolenje cha-aex a-u, o, kolenje a-utxʉlan, Dios pej-ofrendaliajwa!” —aechox.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Japamatkoiyan Jerusalén paklowaxxot aton duk, japon pawʉl Simeón. Japon chiekal pachaem Diosliajwa. Pomatkoicha chiekal naexasiton puexa Dios jʉm-aechpoxan. Simeón pejmatpʉatxot Espíritu Santo. Japon wʉajnawet Cristo pasax, judíos bʉ'weyaxaespon.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Santo pijaxtat Simeón chajia matabijt, japon laeja wʉtfʉk japon taeyaxaelpox Cristo, japon Dios jʉmduchpon.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Samata, Espíritu Santo pijaxtat Simeón fʉlaech Dios pejtemploba poxade. Do jawʉt, Simeón taen José, María sʉapich, bʉ'fol wʉti Jesús isliajwa Dios to'aspox, me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Jawʉt Simeón isfit Jesús. Do jawʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Xam ampoch to'am jiw bʉ'weliajwa, puexa jiw taeliajwa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Japon pijaxtat judíos-eli matabijaxael diachwʉajnakolaxpox. Japon pijaxtatbej nejjiw, judíos, asew jiw sitaeyaxaes” —aech Simeón, Dios kawʉajan wʉt.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 José, Maríabej, xabich nejchaxoelanuil, jʉmtaen wʉti Simeón jʉm-aechpox yamxʉchliajwa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 José, María sʉapich, Dios pejtemplobatat wʉt, Ana mox soepan japixot. Jawʉt gracias-aechow Diosliajwa, yamxʉchliajwabej. Do jawʉt, jʉm-aechow yamxʉchliajwa puexa Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japi wʉajnaweti bʉ'weyaxaespox japon pijaxtat.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María sʉapich, toeti ispox, me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech. Dolisi, paxʉlch bʉnwiati pejpaklowax poxade, Nazaret paklowax, Galilea tʉajnʉlel.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jesús chiekal ti'sfʉl. Mamnikbejpon. Jesús kaes matabijsfʉl, Dios kajachawaesfʉlas xot.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kaewaechfʉl wʉt, José, María sʉapich, Jerusalén paklowax poxade. Fʉlalaecha taeliajwa Pascuafiesta.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús doce waechan wʉt, japon nakfol Jerusalén paklowax poxade, me-ama japi pejkabʉan.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pascuafiesta toep wʉt, japi puexa fiesta taeni nawia wʉt pejbachan poxade, jawʉt Jesús naman Jerusalén paklowaxxot. José, María sʉapich, matabija-el Jesús kaweta namanpox Jerusalén paklowaxxot.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 José, María sʉapich, nʉamtat fol wʉt, nejchaxoeli: “Jesúskas chajia wʉajna nakfʉlaech wajjiwtat” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, kaematkoi nejmach chiekal foli nʉamtat. Do jawʉx, José, María sʉapich, tae-el wʉti Jesús, jawʉt tuadutlisi wʉajnachaemsliajwa pejjiw. Wʉajnachaemtbejpi asew jiw, japi pejmatabijspipon.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Wʉlwek wʉti pejjiwxot, japi faena-el Jesús. Do jawʉt, José, María sʉapich, kaxa nawen Jerusalén paklowax poxadin, jaxot wʉlwekaliajwapi Jesús.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tres matkoi wʉt, faenipon Dios pejtemplobaxot. Japon ek judíos chanaekabʉanapixot. Naeweton japi. Jesús wʉajnachaemtbej matabijsaxtat.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jesús chiekal matabijt judíos chanaekabʉanapi jʉm-aechpox. Chiekal jʉmnotbejpon, wʉajnachaemtas wʉt. Puexa jiw, japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelachalaki, Jesús xabich matabijt xot.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 José, María sʉapich, taen wʉti Jesús ekox, judíos chanaekabʉanapi sʉapich, xabich nejchaxoelanuili. María jʉm-aech Jesúsliajwa:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
49 Ele respondeu:
50 Japi jʉmmatabija-el, Jesús japox jʉm-aech wʉt.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Pe María nejchaxoelafʉl, Jesús jʉm-aech wʉt japox. Nejkiowa-elow. Jawʉx José, María sʉapich, Jesúsbej, nawia Nazaret paklowax poxade. Jesús Nazaret paklowaxxot duk wʉt, naexasisfʉlon José, Maríabej, puexa japi tato'alpoxan.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús chiekal ti'sfʉl. Kaes matabijsfʉlbejpon. Dios nejchachaemlafʉl Jesúsliajwa. Jiwbej nejchachaemlafʉl Jesúsliajwa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.