Lucas 23

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do jawʉt, japi jiw, Junta Supremapijiw, nana. Bʉ'follisi Jesús Pilato poxade.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Jesús Pilato pejwʉajnalel wʉt, tʉaduti Jesús tasalaliajwa. Jʉm-aechi:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Do jawʉt, Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech sacerdotespaklochowliajwa, puexa jiwliajwabej:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pe nakiowa, japi xabich jʉmbisnik Jesús kastikaliajwas. Samata, kaes xabich jʉm-aechfʉli:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato jʉmtaen wʉt Jesús majt naewʉajanpox Galilea tʉajnʉxot, jawʉt, wʉajnachaemton judíospaklochow. Jʉm-aechon Jesúsliajwa:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Paklochow jʉm-aech wʉt: “Amponlap Galilea tʉajnʉpijin” —aech wʉti, Pilato to'a soldaw bʉflaeliajwas Jesús gobernador Herodes poxade, japon Herodes puexa Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan xot. Japamatkoiyan Herodes Jerusalén paklowaxxot.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes taen wʉt Jesús bʉ'fospox japonlel, xabich nejchachaemilon. Herodes majt chajia taesiapon Jesús, wʉltaefʉl xot Jesús koechaxan isfʉlpoxan. Samata, japonbej pajut chiekal taesia Jesús koechax ispox.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes xabich wʉajnachaemsfʉl Jesús. Pe Jesús kaes jʉmnos-el wʉajnachaemsfʉlaspoxan.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Jaxot nuil sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. Japi tasala Jesús xabich jʉmbisnikpoxtat.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Do jawʉt, Herodes, pejsoldaw sʉapich, bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Xajoellisipon chamoeyax, me-ama rey pijax, jasox, japoxtat taxaxaelaliajwas. Me-ama judíos pejrey wʉt, ketison. Do jawʉx, Herodes pejsoldaw to'a Jesús pejme bʉflaeliajwas Pilato poxade.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Majt Pilato, Herodes sʉapich, nadaelmataen. Pe japamatkoitat japi pejme najʉmchachaemil.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Do jawʉx, Pilato wʉllala natamejlaliajwa sacerdotespaklochow, judíospaklochowbej, asew judíosbej.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Dolisi, natameja wʉt, Pilato jʉm-aech japiliajwa:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes nejchaxoelbej: ‘Ampon aton babijax is-el’ —aech Herodes, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa. Samata, Herodes kastika-el Jesús. Asbʉan jʉmch kaxa to'anpon Jesús xanlel. Amwʉtjel xamal chiekal matabijam. Ampon aton babijax is-el japoxtat tʉpaliajwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Samata, tajsoldaw keto'axaelen asbʉan jʉmch selsliajwas. Do jawʉx, nakolsax tapaeyaxaelen —aech Pilato japiliajwa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Kaewaechfʉl wʉt, Pascuafiesta wʉt, Pilato jitapaei kaen jiw jebatat jiaspon nakolsliajwa, jiw wʉljowspon. Pilato jasox is, jiw nejchachaemlaliajwa japonliajwa.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pilato japox jʉm-aech wʉt: “Jesús nakolsax tapaeyaxaelen” —aech wʉton, judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Japon Barrabás majt naba, Pilato pejsoldaw sʉapich, Jerusalén paklowaxxot. Jiw babejpon. Samata, jiaspon jiw jebatat.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato tapaesia Jesús nakolsliajwa. Samata, pejme jʉm-aechon japi jiwliajwa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pe Pilato naksiya wʉt, japi jiw kaes nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato pejme jʉm-aech japiliajwa:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Samata, Pilato pejsoldaw to'a tapaeliajwapi nakosax Barrabás jiw jebaxot, japi wʉljowpon nakolsliajwa. Barrabás jiw jebatat majt jias, naba xoton, soldaw sʉapich, asew jiw ba xotbejpon. Do jawʉtbej, Pilato to'a Jesús kematamatlaliajwas cruztat, me-ama japi jiw wʉljow japon isliajwa japox.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Do jawʉx, soldaw, japi bʉ'fol Jesús kematamatlaliajwas cruztat. Do jawʉtbej, paklowaxlel Simón fʉlaen. Japon Cirene paklowaxpijin. Xensliajwa wʉt, soldaw jaeltason. Do jawʉt, to'ason Jesús pijax cruz xalaeliajwa, Jesús xafolox. Jesús kaes xalaeyaxil, xabich boejil xotlison kastikaxtat. Dolisdo', japon Simón xafolon cruz Jesús pejwʉchakal.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Do jawʉt, xabich jiw Jesús pejwʉchakal fol. Japixot xabich watho' wʉnow. Nowpi pinjametat, xabich nejxaejwas xoti Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús wʉltataen wʉt japi watho'lel, jʉm-aechon:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nabijasmatkoi pat wʉt, jiw xabich nabijasaxael. Japamatkoitat jiw jʉmchiyaxael: ‘Amwʉtjel wepachaems nafoenapi, asew xijilpibej, paxi ajil xot nabijasliajwa’ —chiyaxaeli.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Japamatkoitat jiw jʉmchiyaxaelbej pinamʉaxanliajwa, cha-aelmʉaxanliajwabej: ‘Natacholnamik xanallelsik nakʉlaliajwam, jasoxtat namoechaliajwambej’ —chiyaxaeli, kaes nabijasfʉla-elaliajwa.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Xan, babijax is-enilponan, nakematamatlaxaeli cruztat. Pe xabich babijaxan ispi, xabich kaes pejme nabijasaxael, wetapach wʉt nabijasmatkoi —aech Jesús japi watho'liajwa, wʉnowspiliajwa.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Dolisdo', soldaw bʉ'fol wʉti Jesús, jawʉtbej bʉ'foli kolenje kethakan, japibej kaenanʉla kematamatlaliajwas pejcruztat, Jesús sʉapich.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bʉ'pach wʉti kaemʉax pawʉlxot, Matnaethitmʉaxxot, jaxot Jesús kematamatlas cruztat. Jaxotbej kolenje kethakan kematamatlas cruztat. Asan chanuk Jesús pejpoklalel. Asan chanuk Jesús pejsoenalel.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús cruztat wʉt, jʉm-aechon:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Jiw jaxoti natachaema puexa ja-aechox. Jaxotbej judíospaklochow. Jawʉt japi bʉ'wʉajanpaei Jesús. Nakaewa najʉm-aechi:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldawbej bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Kaesʉapich soldaw mox soepa Jesúsxot. Dʉajsasiapi vino, xathuyamint, Jesús suiliajwa xabich wexaenkasamatas.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Jawʉt jʉm-aechi Jesúsliajwa:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús pejta'tabijla lelspox chaduch. Japox lelspox jʉm-aech: “Ampon judíos pejrey” —aechox. (San Lucas 23.32–42)|src="CN01836b.tif" size="span" ref="lk 23:32-42 "
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Asan kethakan cruztat kematamatlaspon, japonbej jʉm-aech bʉ'wʉajanpaei Jesús:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Asan kethakan bʉxfiat pejnachalan bʉ'wʉajanpaeipox. Do jawʉt, jʉm-aechon:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Xatis nabijatas nakkastikapoxtat, babijaxan isas xot. Amponlax chinax babijax is-el —aech kethakan pejnachalanliajwa.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kethakan japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon kethakanliajwa:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jesús tʉpaliajwa wʉt, juimt matnoch ek wʉt, xabich itkʉatnik tres hora potʉajnʉcha.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Itkʉatnik xabich, juimt chiekal itliaka-el xot. Do jawʉt, Dios pejtemplobatutat pinabʉ', duchpox batutat, najʉpathiakchakas.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Do jawʉt, Jesús nejlakcha wʉt, jʉm-aechon pax Diosliajwa:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Soldawcapitán taen wʉton Jesús tʉpax, do jawʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechon. Jʉm-aechbejpon jaxoti jʉmtaeliajwa: “Diachwʉajnakolax ampon aton chinax babijax is-el tʉpaliajwa jasoxtat” —aech soldawcapitán.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Puexa japox taenpi, nawia wʉt pejbachan poxade, kaenanʉla pajut namatiafdakapi, xabich nejxaejwas xot.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Asew jiw, matabijapi Jesús, japi atʉaxach natachaemanuil. Jaxotbej watho' nuil, fʉlaenpi Galilea tʉajnʉxot.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jesús tʉp wʉt, José fʉlaech Pilato poxade wʉljoeliajwapon patʉpan Jesús mʉthsliajwabejpon. José wʉljow wʉt, Pilato ow-aech.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Do jawʉx, José pat wʉt patʉpan Jesúsxot, kusklison Jesús cruzxotsik. Jawʉt José xakoeya patʉpan sábanabʉ'tat, pabʉjabʉ'tat, osliajwa mʉaxwʉajxot. Japamʉaxwʉaj pajelwʉaj. Patʉpan os-esalfʉk.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 José japox is napatamatkoi wʉajna, japamatkoi chawʉajnachaemsliajwa. Jawʉt, José japox isax ketoet wʉt, cha-aex we'pfʉk nadusliajwa napatamatkoi.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Japi watho', majt Jesús naknanʉamti Galilea tʉajnʉxot. Japi watho' wʉchakal fol, José fʉlaech wʉt mʉaxwʉaj poxade. Samata, taeni Jesús ochpox.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Do jawʉt, japi watho' kaxa nawen wʉt pejba poxade, chaemtlisi perjumamin, xabejasapanbej, patʉpan joelaliajwa. Do jawʉt, japi napata, napatamatkoi xot. Me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech, ja-aechlisi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.