Lucas 20
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Asamatkoi Dios pejtemplobaxot Jesús jiw naewʉajan chimiawʉajan, jiw bʉ'weyaxaesox. Ja-aech wʉt, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapi, ancianosbej, mox soepapi Jesúsxot.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Do jawʉt, jʉm-aechi:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Achankat Juan to'as jiw bautisaliajwa? ¿Dioskaton to'as? O, ¿jiwkaton to'as? —aech Jesús.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Jesús japox jʉm-aech wʉt, japi nakaewa najʉm-aechna: “Jʉmnoch wʉt, ‘Juan Dios to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, Jesús nakjʉmchiyaxael: ‘¿Ma-aech xotkat xamal Juan jʉm-aechpoxan naexasis-emil?’ —nakchiyaxael xatis Jesús.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Jʉmtis wʉtlax: ‘Juan jiwkal to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, puexa jiw xatis ia'tat nakdadaepaxael nakmatkaejabaliajwa, palalaxael xoti xatisliajwa. Jasox isaxaeli xatisliajwa, puexa jiw jʉm-aech xot Juanliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Juan, jiw bautisan, jʉm-aech Dios pijaxtat’ —aech xot jiw Juanliajwa” —na-aechi nakaewa.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Samata, japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
8 Jesus disse:
9 Jesús pejme jʉm-aech, jiw naewʉajan wʉt ampawʉajan: “Aton mʉtha uva. Do jawʉx, uvalulpijin asew jiw wʉljaet, japi jiw piach tataeflaliajwa japon pej-uvalul, japon ajil wʉt. Japi bʉ'pat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan piach kijlaxaelen asatʉajnʉlel atʉaj. Xan tajwʉlela tajlul chiekal xamal nawetataeflaxaelam’ —aech uvalulpijin. Do jawʉx, chijialison japatʉajnʉ poxade.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Do baxael, uva foi wʉt, uvalulpijin kaen pamakan to'a pej-uvalul wetataeflaspi poxadin, wewʉljaesliajwaspon uva. Uvalul tataefʉlpi jaelti uvalulpijin pamakan. Jawʉt baeson. Do jawʉt, to'ason ke-etat nawiasliajwa pejpaklon poxade.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Do jawʉx, uvalulpijin to'a asan pamakan. Uvalul tataefʉlpi babejjamechan jʉm-aech japonliajwa. Do jawʉt, japonbej baes. Ke-etat nawiasax to'ason pejpaklon poxade.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Do pejme jawʉt, uvalulpijin asan pamakan pejme to'a. Japonbej baes wʉt, xakolbalas. Do jawʉt, uvalul tathoetlel fo'ason.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Dolisdo', uvalulpijin nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Machiyaxaelenkat xan? ¡Aa, xan matabijtax isaxaelenpox! Taxʉlan to'axaelen, xabich nejxasinkaxpon. Japi bej nawesitaeyaxaelbejpi taxʉlan’ —aech uvalulpijin, nejchaxoel wʉt.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Do jawʉt, paxʉlan to'alison japi poxade. Uvalul tataefʉlpi taen wʉti, japon atʉaj fʉlaen wʉt, nakaewa najʉm-aechi: ‘¡Tae'nik uvalulpijin paxʉlan! Asamatkoi pax tʉp wʉt, japon pijax wʉlxael ampa-uvalul. Samata, xatis amwʉt ampon boesaxaes, uvalul wajaxkal namanaliajwa’ —na-aechi nakaewa uvalul tataefʉlpi.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Do jawʉt, paxʉlan pat wʉt uvalulxot, jaeltason. Jawʉt juchpon uvalulxot. Do jawʉx, boesaspon” —aech Jesús jiw naewetiliajwa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Uvalulpijin chakifʉlaeyaxael beliajwapon uvalul wetataeflaspi. Do pejme asew tataeflax to'axaelon” —aech Jesús.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesús chiekal natachaemt wʉt, jʉm-aechon japi jiwliajwa:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Jiw fiap wʉt kaet ia't pinjitxot, xabich naxthuya wʉt, naxkolaxaelbejpi. Pelax kaet ia't, pinjit, athʉlelsik jiw matwʉajasik jopik wʉt, japi jiw matkaeyaxaes ia't. Jasoxtat xamal xan nanaexasis-emilpim xabich nabijasaxaelam, xan nanejwesla xot. That toep wʉt, Dios xamal pomatkoicha kastikaxael infiernoxot —aech Jesús.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesús japox jʉm-aech wʉt, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, nejchaxoel: “Jesús japawʉajan jʉm-aech wʉt, nakjʉm-aechon xatisliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jawʉt japi jaelsasiapi Jesús. Pe jaels-eli Jesús, pejlewla xoti jiwliajwa.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Asamatkoi sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, to'api jiw maliach tataeflaliajwapi Jesús. Japi pat wʉt Jesúsxot, me-ama pachaem wʉt, kabʉan-aechi. Samata, japi chiekal naewet, Jesús jʉm-aech wʉt babejjamechan gobiernoliajwa, jawʉt tasalaliajwapi Jesús gobernador pejwʉajnalel, Jesús kastikaliajwasbej.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Samata, japi xapaejsliajwa wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Samata, xanal chiekal matabijasian. ¿Pachaemkat xanal mosliajwan impuesto Roma tʉajnʉpijiw tato'lan? —aechi, xapaejt wʉt Jesús.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pe Jesús matabijt japi xapaejtaspox. Samata, jʉm-aechon:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —¡Kaekafef nawexalaeman na-itpaeliajwam! —aech Jesús.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
25 Então Jesus disse:
26 Jesús chiekal jʉmnot xot, Jesús bʉ'wʉajanjil jiw pejwʉajnalel tasalaliajwas. Samata, maliach tataeflaspi asbʉan jʉmch boejlach nejchaxoelanuili.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Saduceos asanejchaxoelaxan. Japi jʉm-aech: “Jiw tʉp wʉt, kaelel chiekal napelt. Asamatkoi mat-eyaxisal pejme duilaliajwa” —aechi asbʉan jʉmch. Do asamatkoi wʉt, asew saduceos pati Jesús taeliajwa. Jesúsxot wʉt, kaen japixot ampawʉajan jʉm-aech Jesús jʉmtaeliajwa:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Jiw chanaekabʉanan, Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Aton, pijowpon, japon aton tʉp wʉt naxʉwla-elaxtat pijowxot, tʉpon pakoewan naman wʉt, japon japow fisaxael naxʉwlaliajwapon japowxot, pakoewan tʉponliajwa’ —aech Moisés chajia lelpox.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kaen aton seis pakoew. Matxoelapijin pawis fit. Pe baxael, japon tʉp xijilaxtat.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Do jawʉt, wʉchakalpijin, japow fit, pakoewan naetʉpow. Pe baxael, japonbej tʉp xijilaxtat.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Do jawʉtbej, trespijin, japow fit. Japow fit wʉton, japonbej baxael tʉp xijilaxtat. Do jawʉx, cuatro namapi, japibej jasoxtat natoet nakjiyaxtat japowtat. Pe chinax kaen japowxot naxʉwla-el.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Do baxaelbej, japowbej taxdukakolaxtat tʉp.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Puexa japi poejiw nakjiya japowtat. Baxael, tʉpi mat-eyaxaes wʉt, sietepixot, ¿achankat pijowaxael japow? —aech saduceos.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Jesus respondeu:
35 Dios makanochpi pasliajwa japonxotse, jaxotse pomatkoicha duilaxaeli. Japi tʉp wʉt ampathatat, asamatkoi mat-eyaxaesi pejme duilaliajwa Diosxotse. Mat-eyaxaes poejiw, watho'bej. Pe japi pejme nakjiyaxil.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Diosxotse wʉt, japi pejme tʉpaxil. Me-ama Dios pej-ángeles, jachiyaxaeli. Dios taen wʉt japi jiw, me-ama paxi wʉt, jachiyaxaelon, mat-ia xoton japi pejme duilaliajwa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moisés chajia lel Dios jʉm-aechpox tamdadusaxtat boejtachnaechxot. Samata, Moisés lelpoxtat matabijas tʉpi mat-esaxaespox pejme duilaliajwa. Moisés lelpoxtat jʉm-aech Dios jʉm-aechpox: ‘Xanfʉk Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDiosnan’ —aech Dios. Samata, xatis chiekal matabijas, baxael tʉps wʉt pejme duilaxaespox.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Xatis chiekal matabijas chajia tʉpi, japi napels-el. Samata, Abraham, Isaac, Jacobbej, japi amwʉtjel nakiowa duilafʉl Diosxotse. Puexa Dios pejjiwspis tʉps wʉt ampathatat, duilafʉlaxaes Diosxotse —aech Jesús saduceosliajwa.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Asew, judíos chanaekabʉanapi, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Do jawʉt, saduceos padala pejme wʉajnachaemsliajwapi Jesús.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon judíos chanaekabʉanapiliajwa:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David chajia lel wʉt Salmosfʉtat, jawʉt pajut jʉm-aechon Cristoliajwa:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ¡Ekde jaxot, hasta xan malechaxaelen wʉt nadaelmajiw! Malechax wʉt, japi jiw xam namakjiwaxael tato'laliajwam” —aech Dios tajpaklonliajwa’ —aech rey David, chajia lel wʉt Cristoliajwa.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David chajia jʉm-aech Cristoliajwa: ‘Tajpaklon’ —aechon. Samata, Cristo diachwʉajnakolax David pamonkala-elon. Pe pejpaklonbejpon —aech Jesús, pajut najʉm-aech wʉt, jiw chiekal matabijaliajwa japon Dios paxʉlanpon.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Puexa jiw jaxot naewet wʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “¡Chiekal taem! Me-ama judíos chanaekabʉanapi, ¡xamal nabej ja-aeche'! Japi nejxasink pakchowaxan, naxoeyaxan, jiw chiekal sitaeliajwas. Nejxasinkbejpi jiw moichiliajwas xabich sitaeyaxtat, paklowaxthialaxanxot xabʉ'kʉlas wʉt. Judíos naewʉajnabachanxot wʉt, wʉajna tʉachalakaxan nuili paklochow kaes sitaenspiliajwa, japoxantat japi chalak puexa jiw taeliajwas. Ja-aechbejpi, fiestaxot wʉt. Nejxasink chalakaliajwa kaes pachaempoxantat.
46 — Cuidado com os
47 Japibej naekichachajba watho', pamaljiw naetʉpspi, natkowaliajwa japi watho' pejew. Do jawʉx, judíos naewʉajnaba lowpi Dios piach kawʉajnaliajwa, asew jiw jʉmchiliajwasi: ‘Diachwʉajnakolax ampi xabich pachaem’ —chiliajwasi. Samata, Dios xabich kastikaxaesi” —aech Jesús.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.