Lucas 20
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Asamatkoi Dios pejtemplobaxot Jesús jiw naewʉajan chimiawʉajan, jiw bʉ'weyaxaesox. Ja-aech wʉt, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapi, ancianosbej, mox soepapi Jesúsxot.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Do jawʉt, jʉm-aechi:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Achankat Juan to'as jiw bautisaliajwa? ¿Dioskaton to'as? O, ¿jiwkaton to'as? —aech Jesús.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jesús japox jʉm-aech wʉt, japi nakaewa najʉm-aechna: “Jʉmnoch wʉt, ‘Juan Dios to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, Jesús nakjʉmchiyaxael: ‘¿Ma-aech xotkat xamal Juan jʉm-aechpoxan naexasis-emil?’ —nakchiyaxael xatis Jesús.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Jʉmtis wʉtlax: ‘Juan jiwkal to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, puexa jiw xatis ia'tat nakdadaepaxael nakmatkaejabaliajwa, palalaxael xoti xatisliajwa. Jasox isaxaeli xatisliajwa, puexa jiw jʉm-aech xot Juanliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Juan, jiw bautisan, jʉm-aech Dios pijaxtat’ —aech xot jiw Juanliajwa” —na-aechi nakaewa.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Samata, japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesús pejme jʉm-aech, jiw naewʉajan wʉt ampawʉajan: “Aton mʉtha uva. Do jawʉx, uvalulpijin asew jiw wʉljaet, japi jiw piach tataeflaliajwa japon pej-uvalul, japon ajil wʉt. Japi bʉ'pat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan piach kijlaxaelen asatʉajnʉlel atʉaj. Xan tajwʉlela tajlul chiekal xamal nawetataeflaxaelam’ —aech uvalulpijin. Do jawʉx, chijialison japatʉajnʉ poxade.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Do baxael, uva foi wʉt, uvalulpijin kaen pamakan to'a pej-uvalul wetataeflaspi poxadin, wewʉljaesliajwaspon uva. Uvalul tataefʉlpi jaelti uvalulpijin pamakan. Jawʉt baeson. Do jawʉt, to'ason ke-etat nawiasliajwa pejpaklon poxade.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Do jawʉx, uvalulpijin to'a asan pamakan. Uvalul tataefʉlpi babejjamechan jʉm-aech japonliajwa. Do jawʉt, japonbej baes. Ke-etat nawiasax to'ason pejpaklon poxade.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Do pejme jawʉt, uvalulpijin asan pamakan pejme to'a. Japonbej baes wʉt, xakolbalas. Do jawʉt, uvalul tathoetlel fo'ason.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Dolisdo', uvalulpijin nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Machiyaxaelenkat xan? ¡Aa, xan matabijtax isaxaelenpox! Taxʉlan to'axaelen, xabich nejxasinkaxpon. Japi bej nawesitaeyaxaelbejpi taxʉlan’ —aech uvalulpijin, nejchaxoel wʉt.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Do jawʉt, paxʉlan to'alison japi poxade. Uvalul tataefʉlpi taen wʉti, japon atʉaj fʉlaen wʉt, nakaewa najʉm-aechi: ‘¡Tae'nik uvalulpijin paxʉlan! Asamatkoi pax tʉp wʉt, japon pijax wʉlxael ampa-uvalul. Samata, xatis amwʉt ampon boesaxaes, uvalul wajaxkal namanaliajwa’ —na-aechi nakaewa uvalul tataefʉlpi.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Do jawʉt, paxʉlan pat wʉt uvalulxot, jaeltason. Jawʉt juchpon uvalulxot. Do jawʉx, boesaspon” —aech Jesús jiw naewetiliajwa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Uvalulpijin chakifʉlaeyaxael beliajwapon uvalul wetataeflaspi. Do pejme asew tataeflax to'axaelon” —aech Jesús.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesús chiekal natachaemt wʉt, jʉm-aechon japi jiwliajwa:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jiw fiap wʉt kaet ia't pinjitxot, xabich naxthuya wʉt, naxkolaxaelbejpi. Pelax kaet ia't, pinjit, athʉlelsik jiw matwʉajasik jopik wʉt, japi jiw matkaeyaxaes ia't. Jasoxtat xamal xan nanaexasis-emilpim xabich nabijasaxaelam, xan nanejwesla xot. That toep wʉt, Dios xamal pomatkoicha kastikaxael infiernoxot —aech Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jesús japox jʉm-aech wʉt, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, nejchaxoel: “Jesús japawʉajan jʉm-aech wʉt, nakjʉm-aechon xatisliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jawʉt japi jaelsasiapi Jesús. Pe jaels-eli Jesús, pejlewla xoti jiwliajwa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Asamatkoi sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, to'api jiw maliach tataeflaliajwapi Jesús. Japi pat wʉt Jesúsxot, me-ama pachaem wʉt, kabʉan-aechi. Samata, japi chiekal naewet, Jesús jʉm-aech wʉt babejjamechan gobiernoliajwa, jawʉt tasalaliajwapi Jesús gobernador pejwʉajnalel, Jesús kastikaliajwasbej.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Samata, japi xapaejsliajwa wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Samata, xanal chiekal matabijasian. ¿Pachaemkat xanal mosliajwan impuesto Roma tʉajnʉpijiw tato'lan? —aechi, xapaejt wʉt Jesús.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pe Jesús matabijt japi xapaejtaspox. Samata, jʉm-aechon:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —¡Kaekafef nawexalaeman na-itpaeliajwam! —aech Jesús.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jesús chiekal jʉmnot xot, Jesús bʉ'wʉajanjil jiw pejwʉajnalel tasalaliajwas. Samata, maliach tataeflaspi asbʉan jʉmch boejlach nejchaxoelanuili.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduceos asanejchaxoelaxan. Japi jʉm-aech: “Jiw tʉp wʉt, kaelel chiekal napelt. Asamatkoi mat-eyaxisal pejme duilaliajwa” —aechi asbʉan jʉmch. Do asamatkoi wʉt, asew saduceos pati Jesús taeliajwa. Jesúsxot wʉt, kaen japixot ampawʉajan jʉm-aech Jesús jʉmtaeliajwa:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Jiw chanaekabʉanan, Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Aton, pijowpon, japon aton tʉp wʉt naxʉwla-elaxtat pijowxot, tʉpon pakoewan naman wʉt, japon japow fisaxael naxʉwlaliajwapon japowxot, pakoewan tʉponliajwa’ —aech Moisés chajia lelpox.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Kaen aton seis pakoew. Matxoelapijin pawis fit. Pe baxael, japon tʉp xijilaxtat.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Do jawʉt, wʉchakalpijin, japow fit, pakoewan naetʉpow. Pe baxael, japonbej tʉp xijilaxtat.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Do jawʉtbej, trespijin, japow fit. Japow fit wʉton, japonbej baxael tʉp xijilaxtat. Do jawʉx, cuatro namapi, japibej jasoxtat natoet nakjiyaxtat japowtat. Pe chinax kaen japowxot naxʉwla-el.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Do baxaelbej, japowbej taxdukakolaxtat tʉp.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Puexa japi poejiw nakjiya japowtat. Baxael, tʉpi mat-eyaxaes wʉt, sietepixot, ¿achankat pijowaxael japow? —aech saduceos.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Dios makanochpi pasliajwa japonxotse, jaxotse pomatkoicha duilaxaeli. Japi tʉp wʉt ampathatat, asamatkoi mat-eyaxaesi pejme duilaliajwa Diosxotse. Mat-eyaxaes poejiw, watho'bej. Pe japi pejme nakjiyaxil.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Diosxotse wʉt, japi pejme tʉpaxil. Me-ama Dios pej-ángeles, jachiyaxaeli. Dios taen wʉt japi jiw, me-ama paxi wʉt, jachiyaxaelon, mat-ia xoton japi pejme duilaliajwa.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés chajia lel Dios jʉm-aechpox tamdadusaxtat boejtachnaechxot. Samata, Moisés lelpoxtat matabijas tʉpi mat-esaxaespox pejme duilaliajwa. Moisés lelpoxtat jʉm-aech Dios jʉm-aechpox: ‘Xanfʉk Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDiosnan’ —aech Dios. Samata, xatis chiekal matabijas, baxael tʉps wʉt pejme duilaxaespox.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Xatis chiekal matabijas chajia tʉpi, japi napels-el. Samata, Abraham, Isaac, Jacobbej, japi amwʉtjel nakiowa duilafʉl Diosxotse. Puexa Dios pejjiwspis tʉps wʉt ampathatat, duilafʉlaxaes Diosxotse —aech Jesús saduceosliajwa.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Asew, judíos chanaekabʉanapi, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Do jawʉt, saduceos padala pejme wʉajnachaemsliajwapi Jesús.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon judíos chanaekabʉanapiliajwa:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David chajia lel wʉt Salmosfʉtat, jawʉt pajut jʉm-aechon Cristoliajwa:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ¡Ekde jaxot, hasta xan malechaxaelen wʉt nadaelmajiw! Malechax wʉt, japi jiw xam namakjiwaxael tato'laliajwam” —aech Dios tajpaklonliajwa’ —aech rey David, chajia lel wʉt Cristoliajwa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David chajia jʉm-aech Cristoliajwa: ‘Tajpaklon’ —aechon. Samata, Cristo diachwʉajnakolax David pamonkala-elon. Pe pejpaklonbejpon —aech Jesús, pajut najʉm-aech wʉt, jiw chiekal matabijaliajwa japon Dios paxʉlanpon.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Puexa jiw jaxot naewet wʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “¡Chiekal taem! Me-ama judíos chanaekabʉanapi, ¡xamal nabej ja-aeche'! Japi nejxasink pakchowaxan, naxoeyaxan, jiw chiekal sitaeliajwas. Nejxasinkbejpi jiw moichiliajwas xabich sitaeyaxtat, paklowaxthialaxanxot xabʉ'kʉlas wʉt. Judíos naewʉajnabachanxot wʉt, wʉajna tʉachalakaxan nuili paklochow kaes sitaenspiliajwa, japoxantat japi chalak puexa jiw taeliajwas. Ja-aechbejpi, fiestaxot wʉt. Nejxasink chalakaliajwa kaes pachaempoxantat.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Japibej naekichachajba watho', pamaljiw naetʉpspi, natkowaliajwa japi watho' pejew. Do jawʉx, judíos naewʉajnaba lowpi Dios piach kawʉajnaliajwa, asew jiw jʉmchiliajwasi: ‘Diachwʉajnakolax ampi xabich pachaem’ —chiliajwasi. Samata, Dios xabich kastikaxaesi” —aech Jesús.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.