Lucas 16

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús naewʉajan wʉt pejnachala, asawʉajantat jʉm-aechon: “Kaen paklon xabich kemaenk. Japon paklon kaen pamakan, puexa wetataeflaspon. Pe pamakan maliach wexatoesfʉl paklon pejew plata. Do ja-aech wʉt, asew jiw maliach chapaeipi paklonxot, pamakan maliach wexatoesfʉlpox pejpaklon.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Samata, paklon pamakan la wʉt, jʉm-aechon: ‘Xampil tejew maliach nawexatoesfʉlam. ¡Xalaeman cuenta lelamfʉt, pomatkoicha tejew mowam wʉt, wʉajtam wʉtbej xanliajwa! Ma amwʉt xam kaes puexa tejew nawetataeflaximil’ —aech paklon pamakanliajwa.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Do jawʉt, japon, paklon pamakan, nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Xan machiyaxaelenkat amwʉt? Tajpaklon najusaxael tajbichaxxot. Xan mamnika-enil sat nabichliajwan. Xan tadalabej asew jiw malech plata wʉljoeliajwan.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ¡Aa, xan matabijtax isaxaelenpox! Japox isx wʉt, nabich-enil wʉt tajpaklonliajwa, asew jiw pejbaxot patx wʉt, chiekal nabʉ'kʉlaxaeli’ —aech pamakan, nejchaxoel wʉt.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Do jawʉx, japon kaenanʉla wʉllala pejpaklon dewati japi fʉlaeliajwadin. Wʉllala wʉt, matxoelapatponliajwa jʉm-aechon: ‘¿Massʉapichkat xam dewatam tajpaklon?’ —aechon matxoelapatponliajwa.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Matxoelapatpon jʉm-aech: ‘Xan dewatax nejpaklon ochocientos galones olivosiminan’ —aech matxoelapatpon. Do jawʉt, jusaxaespon pejpaklon pejbichaxxot, japon jʉm-aech: ‘Ama pelfʉt majt xam lelampox jasʉapich dewatampox. ¡Asafʉtat lelde dewatampox asbʉan jʉmch cuatrocientos galones olivosiminan!’ —aech jusaxaespon. Jawʉt dewatpon japox is.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Do jawʉx, asan pat wʉt, jusaxaespon pejpaklon, japon jʉm-aech patponliajwa: ‘¿Massʉapichkat xam dewatam tajpaklon?’ —aech jusaxaespon. Dewatpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan dewatax nejpaklon cien trigobulan’ —aech dewatpon. Jusaxaespon pejpaklon jʉm-aech: ‘Ama pelfʉt majt xam lelampox jasʉapich dewatampox. ¡Asafʉtat lelde dewatampox asbʉan jʉmch ochenta trigobulan!’ —aech jusaxaespon pejpaklon. Do jawʉt, dewatpon japox is. Jasox isfʉl pejpaklon jusaxaespon asew jiwliajwabej, dewatpiliajwa japon pejpaklon.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Do japox isax ketoet wʉt, jusaxaespon pejpaklon xalaechon japi pel-ʉaf pejpaklon chaxdusliajwa. Do jawʉt, paklon matabijt wʉt japox ispoxliajwa, jʉm-aechon pamakanliajwa, chijiyaxaelponliajwa: ‘Xam babijax isam xanliajwa, xabich matabijtam xot. Japox isam asamatkoi xamliajwa pachaemaliajwa’ —aech paklon pamakan chijiyaxaelponliajwa. Dios naexasis-eli, kaes pejme matabija wʉajsliajwa, mowaliajwabej. Me-ama Dios naexasiti, jachi-eli” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. ¡Nejplatatat, nejewtatbej, asew jiw kajachawae'e ampathatat, japi nabist wʉt Dios pejbichaxan! Japoxan xatoetam wʉt, asamatkoi, xamal tʉpam wʉtbej, Diosxotse xamal chiekal bʉ'kʉlaxaeli” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Aton asan pejew chiekal tataeflafʉl wʉt, kaeyaxachpoxan, chinax maliach xatoes-el wʉton, japon aton xajʉp asan pejew chiekal tataeflaliajwa, xabich wʉtbej. Asan chiekal tataefla-el wʉt asan pejew, kaeyaxachpoxan, japon xajʉpaxilbej asan pejew chiekal tataeflaliajwa, xabich wʉt asan pejew.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Xamal xajʉpa-emil wʉt chiekal tataeflaliajwam asan pejew plata, ja-am wʉt, Dios to'axil xamal tataeflaliajwam xabich kaes ommaenkpi, Dios pijaxan.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Xamal xajʉpa-emil wʉt chiekal tataeflaliajwam asan pejew, ja-am wʉt, chinax kaen aton xam chaxdusaxil nejewkolaliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Pamakan, kolenje wʉt paklon, japiliajwa chiekal najʉpatanbichaxilon. Kaen paklonliajwa chiekal tanbichaxaelon. Asan paklonliajwa chiekal nabichaxilon. Ja-aechlap-is Dios nejxasinkpi. Japi nejchaxoel wʉt platakal, chiekal nabichaxili Diosliajwa” —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Fariseos, japi xabich nejxasink plata, japi jʉmtaen Jesús, jʉm-aech wʉt pejnachalaliajwa. Samata, japi bʉ'wʉajanpaeipi Jesús.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: “Jiw jʉm-aech wʉt xamalliajwa: ‘Fariseos xabich pachaem’ —aech wʉti, xamal xabich nejxasinkam japoxliajwa. Pelax Dios chiekal matabijt, xamal nejnejchaxoelaxan chiekal pachaema-elpox. Jiwliajwa pachaempox, japoxlax Diosliajwa chaemil” —aech Jesús fariseosliajwa.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Juan, jiw bautisan, pas-el wʉtfʉk, jiw naewʉajnas Moisés chajia lelpox, japox jiw naexasisfʉlaliajwa. Japi jiw naewʉajnasbej profetas chajia lelpox. Do jawʉx, Juan, jiw bautisan, pat wʉt, japon naewʉajan chimiawʉajan. Xan patx wʉtbej, naewʉajnax chimiawʉajan, Dios puexa pejjiw tato'laxaelpoxliajwa. Samata, amwʉtjel puexa jiw xabich pasasia Diosxotse” —aech Jesús fariseosliajwa.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Ampathat, thatbaxobej, japoxan xabich tampoel toepaliajwa. Pe kaes pejme xabich tampoel toepaliajwa Moisés chajia lelpox, Dios pejjamechan xot. Puexa Moisés chajia lelpox, diachwʉajnakolax puexa japoxan jachiyaxael” —aech Jesús fariseosliajwa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Aton pijow fo'a wʉt, fit wʉton asaow, japon aton babijax is Diosliajwa, bʉ'moejt xot asaow pawis, pijwa-elpow. Dios nejchaxoelafʉl japon aton matxoelafitpowliajwa, japon aton nakiowa pijowfʉk. Kaen aton, fo'aspow fit wʉt, japon aton babijax is Diosliajwa, japowfʉk nakiowa pamal xot Diosliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesús naewʉajan wʉt, ampawʉajan jʉm-aechon fariseosliajwa: “Kaen aton xabich kemaenk. Pomatkoicha naxoeipon chimia. Pomatkoichabej fiesta ispon pejbatat. Kemaeyan chimianaxaeyaxan pejjiw bʉ'xael.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Jaxotbej kejilan, nabijatpon. Japon pawʉl Lázaro. Japon pobʉ'ta xabich sa'las. Pomatkoicha satat ekon kemaeyan pejbafafaxot.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Lázaro xaesia natacholanpi kemaeyan pejmesaxot. Pomatkoicha wʉr fʉlalaena Lázaro bʉ'daeliajwas sa'la-itfachan.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Do asamatkoi wʉt, Lázaro tʉp. Japon Dios pej-ángeles bʉ'fos patʉpa papatxotse, Abrahamxotaliajwabejpon. Do jawʉx, asamatkoi, kemaeyan tʉpbej. Japon mʉthtas.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 “Kemaeyan tʉp wʉt, patʉpa papatxotbej japon pat, kastikaxaes xoton. Jaxotdik kemaeyan xabich nabijat. Kemaeyan natachaemse wʉt, taenpon atʉaj Abraham. Taenbejpon Lázaro, Abraham sʉapich, wʉt.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Samata, kemaeyan pinjametat jʉm-aech Abrahamliajwa: ‘Am Abraham, ¡xan nabeltaem, xabich nabijatax xot jitat! ¡Lázaro to'im min kothiyaxathosliajwa, xanlel fʉlaeliajwasik, nakaech-ia'thʉsliajwa!’ —aech kemaeyan.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abraham jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Tamon, ¡xam chiekal nejchaxoelde! Xam laejam wʉt thatat, xabich nejmach nejew. Lázarolax laeja wʉt thatat, japon xabich nabijat, kejil wʉt. Pe amwʉtjel, japon xabich pachaem amxot. Xamlax amwʉtjel nabijatam.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Lázaro fʉlaeyaxil xam poxadik, chʉat xabich athʉ xot, matnoch nukjik xotox. Samata, xambej ampalel julaximil’ —aech Abraham kemaeyanliajwa.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Jawʉtbej Abraham jʉm-aech: ‘¡Japi nej naexasis Moisés chajia lelpox, puexa profetas chajia lelpoxanbej!’ —aech Abraham kemaeyanliajwa.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Kemaeyan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Am Abraham, japi naexasisaxil japoxan. Pe patʉpan, mat-echpon, pejme duk wʉt, japon natulaelt wʉt japixot, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan kofaxael. Do jawʉt, japi Dioskal naexasisaxael’ —aech kemaeyan Abrahamliajwa.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Do pejme Abraham jʉm-aech: ‘Japi naexasis-el wʉt Moisés chajia lelpox, puexa profetas chajia lelpoxanbej, japibej naexasisaxil patʉpan, mat-echpon, natulaelt wʉt japi naewʉajnaliajwas’ —aech Abraham kemaeyanliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.