Lucas 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Impuesto mat-omwʉljoew gobiernoliajwa, asew jiw, babijaxan ispibej, japi pat Jesúsxot jʉmtaeliajwa Jesús naewʉajanpox.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, japi taen, asew jiw pat wʉt Jesúsxot. Jawʉt japi jʉm-aech babejjamechan Jesúsliajwa. Nakaewa najʉm-aechi:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Samata, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon ampawʉajan fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Xamalxot kaen aton cien ovejas wʉt, kaen oveja wenafo'as wʉton, asew noventa y nueve ovejas waelaxaelon jalwekaliajwa wenafo'aspon.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Do faen wʉton oveja, wenafo'aspon, xabich nejchachaemlaxaelon. Taka-osfʉlaxaenon oveja wenafo'aspon.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Dolison, ba pat wʉt, laeyaxaelon pejnachala, mox duilibej, chapaeliajwa wenafo'asponliajwa. Jawʉt jʉmchiyaxaelon: ‘¡Nejchachaemilde, xan sʉapich, xan pejme faenx xot tajan oveja, nawenafo'apon!’ —chiyaxaelon pejnachalaliajwa.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Jachiyaxaelbej, Dios pej-ángeles nejchachaemil wʉti Diosxotse, kaen aton koft wʉt babijaxan ispoxan ampathatat, japon naexasisfʉlaliajwa Dios. Dios pej-ángeles kaes pejme nejchachaemlaxael japon atonliajwa. Me-ama noventa y nueve jiw, pachaempiliajwa, Dios pej-ángeles nejchachaemil wʉt, jachiyaxili, japon atonliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jesús naewʉajan asawʉajan fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej. Jʉm-aechon: “Pawis diez kafefachan wʉt, kaekafef wenafo'as wʉtow, japow tamdusaxael lámpara japa-itliakaxtat batu athoesliajwa chiekal jalwekaliajwa pejkafef.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Dolisow, faen wʉt, laeyaxaelow pejnachala, mox duilibej, chapaeliajwa. Do jawʉt, jʉmchiyaxaelow: ‘¡Nejchachaemilde, xan sʉapich, pejme faenx xot tajkafef, nawenafo'a wʉt!’ —chiyaxaelow.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Jachiyaxaellap-is Dios pej-ángeles, nejchachaemil wʉt, kaen aton koft wʉt babijaxan ispoxan japon naexasisfʉlaliajwa Dios” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesús naewʉajan asawʉajan, fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej. Jʉm-aechon: “Kaen aton kolenje paxʉlan.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Wʉchakalpijin jʉm-aech paxliajwa: ‘Ax, ¡amalis xan nachaxdu'e tejwaxaelpi!’ —aech wʉchakalpijin. Do jawʉt, pax diajan wʉchakalpijin pejewpi.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Jawʉx, kaematkoi sʉapich wʉt, wʉchakalpijin puexa pejew mowa. Japaplata xafolon, chijia wʉt atʉaj, asatʉajnʉlel. Jaxotde babijaxan isfʉldepon. Jasoxtat puexa pejew, plata, chiekal xatoeton.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Puexa pejew plata chiekal xatoet wʉt, japamatkoiyan piach naxaeyaxan ajil japatʉajnʉxot, xabich piach iam thilna-el xot. Samata, japon litaxaelafʉl.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Do jawʉt, fʉlaechon japatʉajnʉpijin bichax wʉljoeliajwa. Bichax faen wʉt, paklon to'ason maran tataeflax, chaxajialspi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Do jawʉt, japon aton maran xaelpoxan, japonbej xaesia, xabich litaxaela xoton. Pe chinax chaxdus-esal japon xaeliajwa maran xaelpoxan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Do jawʉt, japon pajut chiekal nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘Pomatkoicha taj-ax pejbaxot xabich naxaeyaxan pamakjiw chaxduiliajwa. Taj-axxot naxaeyaxan nama. Xanlax amxot tajlit tʉpaxaelen’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Do jawʉt, japon nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan nawoesa nawiasaxaelen taj-ax poxade. Patx wʉt taj-axxot, xan jʉmchiyaxaelen: “Ax, xan xabich babijaxan isx Diosliajwa, xamliajwabej.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Xan babejnan. Samata, xan tadala kaes naxʉlnan napaeliajwam. Me-ama namakan tato'lam wʉt, ¡ja-amde xanliajwa!” —chiyaxaelen, taj-axxot patx wʉt’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Dolison, japox nejchaxoel wʉt, chijialison pax poxade nawiasliajwa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Jawʉt paxʉlan jʉm-aech paxliajwa: ‘Ax, xan xabich babijaxan isx Diosliajwa, xamliajwabej. Xan babejnan. Tadala kaes naxʉlnan napaeliajwam’ —aech paxʉlan paxliajwa.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Pe jawʉt, pax jʉm-aech, pamakjiw to'a wʉt: ‘¡Xabʉa'de! ¡Wʉljae'e naxoelax kaes chamoeyaxpox! ¡Xajoembejpon! ¡Anillo kothiyaxajoeldebejpon! ¡Tʉakxajoeldebejpon tʉakxajoelax!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Do jawʉx, ¡bʉflaeman pak jelti'san, kaes dalpon! ¡Japon xʉa'alde! Amwʉt fiesta isaxaes xaeliajwas.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Taxʉlanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax taxʉlan asatʉajnʉtat bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelxbej: “Bej nafo'abejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton’ —aech pax pamakjiwliajwa. Do jawʉx, fiesta isax tʉadutlisi.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Pakoewan pat wʉt pax pejbatat, matxoelapijin lultat nabistpon. Pejbichax kekoft wʉt, ba mox itwefʉlaen wʉt, thiataenpon jajuiyax. Thiataenbejpon nababoelax.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Jawʉt matxoelapijin lapon pamakan. Wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Ma-aech xotkat amwʉtjel fiesta isam?’ —aechon.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Pamakan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Nakoewan pat. Samata, nej-ax xanal naketo'a pak jelti'san, kaes dalpon, xʉa'laliajwan’ —aech pamakan.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Matxoelapijin japox jʉmtaen wʉt, xabich palalapon. Palala xot, ba le-elon. Samata, pax nakolde. Paxʉlan leyax to'aliajwa.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Matxoelapijin jʉm-aech paxliajwa: ‘Xabich pin-iawaechan xam tanbistax. Chinax owchila-ela-enil, nato'am wʉt. Xanlax chinax kaen cabra, jelti'san, nachaxdus-emil, xan fiesta isliajwan, tajnachala sʉapich.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Amwʉtjel naxʉlan pat, nejew plata xatoetpon watho'tat, poejiw bʉ'moejtpitat plata kanaliajwa. Japonliajwalax xam fiesta isam. Japonliajwabej namakjiw keto'am pak jelti'san xʉa'laliajwa, kaes dalpon’ —aech matxoelapijin paxliajwa.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Pax jʉmnot wʉt, jʉm-aechon paxʉlanliajwa: ‘Wʉa, xam pomatkoicha xanxotam. Puexa xan tejewpi, japoxan xam nejwaxael.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Amwʉtjel pachaem fiesta isliajwas, puexa nejchachaemlaliajwas. Nakoewanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax asatʉajnʉtat taxʉlan bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelx wʉt, jʉm-anbej: “Bej nafo'abejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton amwʉtjel’ —aech pax matxoelapijinliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.