Lucas 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Impuesto mat-omwʉljoew gobiernoliajwa, asew jiw, babijaxan ispibej, japi pat Jesúsxot jʉmtaeliajwa Jesús naewʉajanpox.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, japi taen, asew jiw pat wʉt Jesúsxot. Jawʉt japi jʉm-aech babejjamechan Jesúsliajwa. Nakaewa najʉm-aechi:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Samata, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon ampawʉajan fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Xamalxot kaen aton cien ovejas wʉt, kaen oveja wenafo'as wʉton, asew noventa y nueve ovejas waelaxaelon jalwekaliajwa wenafo'aspon.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Do faen wʉton oveja, wenafo'aspon, xabich nejchachaemlaxaelon. Taka-osfʉlaxaenon oveja wenafo'aspon.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Dolison, ba pat wʉt, laeyaxaelon pejnachala, mox duilibej, chapaeliajwa wenafo'asponliajwa. Jawʉt jʉmchiyaxaelon: ‘¡Nejchachaemilde, xan sʉapich, xan pejme faenx xot tajan oveja, nawenafo'apon!’ —chiyaxaelon pejnachalaliajwa.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Jachiyaxaelbej, Dios pej-ángeles nejchachaemil wʉti Diosxotse, kaen aton koft wʉt babijaxan ispoxan ampathatat, japon naexasisfʉlaliajwa Dios. Dios pej-ángeles kaes pejme nejchachaemlaxael japon atonliajwa. Me-ama noventa y nueve jiw, pachaempiliajwa, Dios pej-ángeles nejchachaemil wʉt, jachiyaxili, japon atonliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesús naewʉajan asawʉajan fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej. Jʉm-aechon: “Pawis diez kafefachan wʉt, kaekafef wenafo'as wʉtow, japow tamdusaxael lámpara japa-itliakaxtat batu athoesliajwa chiekal jalwekaliajwa pejkafef.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Dolisow, faen wʉt, laeyaxaelow pejnachala, mox duilibej, chapaeliajwa. Do jawʉt, jʉmchiyaxaelow: ‘¡Nejchachaemilde, xan sʉapich, pejme faenx xot tajkafef, nawenafo'a wʉt!’ —chiyaxaelow.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Jachiyaxaellap-is Dios pej-ángeles, nejchachaemil wʉt, kaen aton koft wʉt babijaxan ispoxan japon naexasisfʉlaliajwa Dios” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús naewʉajan asawʉajan, fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej. Jʉm-aechon: “Kaen aton kolenje paxʉlan.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Wʉchakalpijin jʉm-aech paxliajwa: ‘Ax, ¡amalis xan nachaxdu'e tejwaxaelpi!’ —aech wʉchakalpijin. Do jawʉt, pax diajan wʉchakalpijin pejewpi.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Jawʉx, kaematkoi sʉapich wʉt, wʉchakalpijin puexa pejew mowa. Japaplata xafolon, chijia wʉt atʉaj, asatʉajnʉlel. Jaxotde babijaxan isfʉldepon. Jasoxtat puexa pejew, plata, chiekal xatoeton.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Puexa pejew plata chiekal xatoet wʉt, japamatkoiyan piach naxaeyaxan ajil japatʉajnʉxot, xabich piach iam thilna-el xot. Samata, japon litaxaelafʉl.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Do jawʉt, fʉlaechon japatʉajnʉpijin bichax wʉljoeliajwa. Bichax faen wʉt, paklon to'ason maran tataeflax, chaxajialspi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Do jawʉt, japon aton maran xaelpoxan, japonbej xaesia, xabich litaxaela xoton. Pe chinax chaxdus-esal japon xaeliajwa maran xaelpoxan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Do jawʉt, japon pajut chiekal nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘Pomatkoicha taj-ax pejbaxot xabich naxaeyaxan pamakjiw chaxduiliajwa. Taj-axxot naxaeyaxan nama. Xanlax amxot tajlit tʉpaxaelen’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Do jawʉt, japon nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan nawoesa nawiasaxaelen taj-ax poxade. Patx wʉt taj-axxot, xan jʉmchiyaxaelen: “Ax, xan xabich babijaxan isx Diosliajwa, xamliajwabej.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Xan babejnan. Samata, xan tadala kaes naxʉlnan napaeliajwam. Me-ama namakan tato'lam wʉt, ¡ja-amde xanliajwa!” —chiyaxaelen, taj-axxot patx wʉt’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Dolison, japox nejchaxoel wʉt, chijialison pax poxade nawiasliajwa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Jawʉt paxʉlan jʉm-aech paxliajwa: ‘Ax, xan xabich babijaxan isx Diosliajwa, xamliajwabej. Xan babejnan. Tadala kaes naxʉlnan napaeliajwam’ —aech paxʉlan paxliajwa.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pe jawʉt, pax jʉm-aech, pamakjiw to'a wʉt: ‘¡Xabʉa'de! ¡Wʉljae'e naxoelax kaes chamoeyaxpox! ¡Xajoembejpon! ¡Anillo kothiyaxajoeldebejpon! ¡Tʉakxajoeldebejpon tʉakxajoelax!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Do jawʉx, ¡bʉflaeman pak jelti'san, kaes dalpon! ¡Japon xʉa'alde! Amwʉt fiesta isaxaes xaeliajwas.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Taxʉlanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax taxʉlan asatʉajnʉtat bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelxbej: “Bej nafo'abejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton’ —aech pax pamakjiwliajwa. Do jawʉx, fiesta isax tʉadutlisi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Pakoewan pat wʉt pax pejbatat, matxoelapijin lultat nabistpon. Pejbichax kekoft wʉt, ba mox itwefʉlaen wʉt, thiataenpon jajuiyax. Thiataenbejpon nababoelax.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jawʉt matxoelapijin lapon pamakan. Wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Ma-aech xotkat amwʉtjel fiesta isam?’ —aechon.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Pamakan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Nakoewan pat. Samata, nej-ax xanal naketo'a pak jelti'san, kaes dalpon, xʉa'laliajwan’ —aech pamakan.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Matxoelapijin japox jʉmtaen wʉt, xabich palalapon. Palala xot, ba le-elon. Samata, pax nakolde. Paxʉlan leyax to'aliajwa.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Matxoelapijin jʉm-aech paxliajwa: ‘Xabich pin-iawaechan xam tanbistax. Chinax owchila-ela-enil, nato'am wʉt. Xanlax chinax kaen cabra, jelti'san, nachaxdus-emil, xan fiesta isliajwan, tajnachala sʉapich.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Amwʉtjel naxʉlan pat, nejew plata xatoetpon watho'tat, poejiw bʉ'moejtpitat plata kanaliajwa. Japonliajwalax xam fiesta isam. Japonliajwabej namakjiw keto'am pak jelti'san xʉa'laliajwa, kaes dalpon’ —aech matxoelapijin paxliajwa.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Pax jʉmnot wʉt, jʉm-aechon paxʉlanliajwa: ‘Wʉa, xam pomatkoicha xanxotam. Puexa xan tejewpi, japoxan xam nejwaxael.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Amwʉtjel pachaem fiesta isliajwas, puexa nejchachaemlaliajwas. Nakoewanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax asatʉajnʉtat taxʉlan bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelx wʉt, jʉm-anbej: “Bej nafo'abejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton amwʉtjel’ —aech pax matxoelapijinliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.