Lucas 13
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 Jiw patpi Jesúsxot, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús jʉm-aech japi jiwliajwa:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Xan jʉm-an: ‘Japi japox wejatis xamal najut kofaliajwam babijaxan isfʉlampoxan. Kofa-emil wʉt, asamatkoi tʉpam wʉt, xamalbej Dios kastikaxael. Diosxotaximilbej’ —an xan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ba, xabich athʉpox, Torre de Siloé pawʉlpox, chalechkal chajia jʉwal Jerusalén paklowaxxot. Japox jʉwal wʉt, dieciocho jiw matkaeyas. Xamal nejchaxoelam wʉt, bej jʉm-ambej matkaeyaspiliajwa: ‘Japi japox wejatis, kaes babijaxan is xot. Me-ama asew jiw, Jerusalén paklowaxpijiw, jachi-el xoti’ —bej ambej, nejchaxoelam wʉt.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Xan jʉm-an: ‘¡El! Japi jasox wejachi-esal. Xamallax kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, asamatkoi tʉpam wʉt, Dios xamalbej kastikaxael. Diosxotaximilbej’ —an xan —aech Jesús jiwliajwa.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús naewʉajan wʉt jiw, higonaeliajwa jʉm-aechon: “Kaen aton pejlul. Pejlultutat higonae nuk, chajia mʉthtasnae. Lulpijin mox soepan japanae taeliajwa, pabaech wʉt tʉsliajwa. Pe japanae baechjil.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Samata, lulpijin jʉm-aech pejlul wetataeflasponliajwa: ‘¡Taem ampanae! Ampoxtat tres waechan fʉlaenxpox, pabaech wʉt tʉsliajwan. Pe chinax naboes-el. Samata, ¡likde nae! ¡Kaes nabej tapaetis ampanae sat it-elaliajwa’! —aech lulpijin.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Lul tataeflan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon paklonliajwa: ‘Tajpaklon, ¡ma ampawaechtatfʉk tapaem! Xan chabakasaeyaxaelen. Do jawʉt, abono chabakatholaxaelenbej.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ja-an wʉt, japanae bej naboesaxaelbej asawaestat. Pe japawaestat naboes-el wʉt, do jawʉt, japanae liksaxaelen’ —aech lul tataeflan” —aech Jesús jiwliajwa.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Asamatkoi, napatamatkoi wʉt, Jesús naewʉajan judíos naewʉajnabaxot.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Japabaxot kaeow pawis ek, bʉ'xaenkpow. Pomatkoicha jajʉlwax chalaejapow. Chinax nadolsaxilow. Japow dieciocho waechan, ja-aech dep ketispoxtat.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús taen wʉt japow, lapon. Japow pat wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon japowliajwa:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jesús ke-ot japow pejta'tat. Jawʉt japow chiekal nadolt. Kaes jajʉlwa-elow. Do jawʉt, japow jʉm-aechfʉl Diosliajwa: “Dios, xam isam xabich pachaempox xanliajwa. Xam xabich pachaemam” —aechow Diosliajwa.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jawʉt judíos naewʉajnaba tataeflan palala Jesúsliajwa, Jesús boejthʉt xot japow napatamatkoitat. Samata, judíos naewʉajnaba tataeflan jʉm-aech jiwliajwa:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech judíos naewʉajnaba tataeflanliajwa, asew jiwliajwabej:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ampow, Abraham pamow, kaes pejme pachaem. Me-ama choefan, jachi-el. Dep ketispoxtat dieciocho waechan japow bʉ'xaenk. Samata, napatamatkoitat japow boejthʉtx —aech Jesús judíos naewʉajnaba tataeflanliajwa, asew jiwliajwabej.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesús japox jʉm-aech wʉt, Jesús padaelmajiw padala. Samata, asbʉan jʉmch boejlach chalaki, padala xoti Jesúsliajwa. Asew judíoslax nejchachaemil, jʉmtaen wʉti Jesús jʉm-aechpoxliajwa, taen wʉtbejpi koechax, Jesús ispox.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús jʉm-aech: “Jʉmchiyaxaelen wʉajan xamal chiekal matabijaliajwam, achax kabʉanchiyaxael, Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox, me-ama mostazafut, ja-aechox. Kaen aton mʉtht japafut pejlultat. Kamta wenaboeltas. Chiekal weti'tasbejpon. Ti't wʉt, naelisdo'. Samata, japadalantat mia is pejfenan tabʉ-owaliajwa” —aech Jesús. (Jasoxtat japi jiw naexasit Dios tato'alpox majt kaesʉapich. Kaesʉapich matkoiyan wʉt, kaes pejme xabichaxael jiw.)
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Do pejme Jesús jʉm-aech: “¿Masoxkat wʉajan chiekal pachaem xamal naewʉajnaliajwan, matabijaliajwambej Dios tato'alpox puexa pejjiw?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox me-ama levadura pan isas wʉt, jachiyaxael japox. Kaeow pawis pan is wʉt, taniala tres taso trigobelan, levadura sʉapich. Do jawʉx, cha-etfʉk posapa puthlaliajwa levaduratat kaes pinasapaliajwa” —aech Jesús. (Jachiyaxaelbej, asamatkoi Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt. Pothata jiw xabich xajʉpaxael.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesús Jerusalén paklowax poxade wʉt, asapaklowaxanxot, tʉajnʉchanxotbej, jiw naewʉajnafʉlon.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Do jawʉt, kaen aton wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Diosxotse pasliajwa, me-ama cha-aelaxach laleyax, ja-aechox. Xabich jiw nejxasink pajut pasliajwa. Pe jiw pajut pijaxtat pasaxil.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Bapijin ba faka't wʉt, xamal namaeyaxaelam tathoetat. Lam wʉt, jʉmchiyaxaelam: ‘Tajpaklon, ¡ba fafa'e xanal leliajwan!’ —chiyaxaelam bapijin. Pe japon jʉmno'an wʉt, jʉmchiyaxaenon xamalliajwa: ‘Xan matabijs-enil xamal. ¿Amxotpijwamkat xamal?’ —chiyaxaen bapijin.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Xamal jʉmchiyaxaelam: ‘Xanallape, xam sʉapich, kaeyaxtat naxaelaxpin, afxpinbej. Tajpaklowaxxot xam naewʉajnamponam’ —chiyaxaelam.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Bapijin pejme xamal jʉmnosaxaen: ‘Xamal matabijs-enil. Matabijs-enilbej amxotpijwam. Xamal babejchowam. ¡Chijiamde!’ —chiyaxaelon.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Xamal atʉaj taeyaxaelam Abraham, Isaac, Jacob sʉapich, puexa asew profetasbej. Japi Diosxotse amwʉtjel duil. Pe xamal pelsaxaekon infierno poxadik. Jaxotdik xamal xabich noeyaxaelam. Bʉa'tatisaxaelambej, xabich nabijasaxaelam xot.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Xabich jiw, potʉajnʉchanpijiw, pasaxael Diosxotse. Japi jiw chalakaxael Diosxot. Naxaeyaxaelbejpi.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Jiw amwʉtjel kaes paklochowpi, japi Diosxotse paklochowaxil. Asew amwʉtjel paklochowa-elpi, japi kaes paklochowaxael Diosxotse —aech Jesús aton, wʉajnachaemtasponliajwa.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jesús bʉxtoet wʉt wʉajnachaemtasponliajwa, jawʉt kaesʉapich jaxot fariseos pat, Jesúsxot. Do jawʉt, fariseos jʉm-aech Jesúsliajwa:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Amwʉt fʉlaeyaxaelen Jerusalén paklowax poxade. Jasoxtat pasaxaelen Jerusalén paklowax, jaxotde naboesaliajwapi, Dios pejprofetas jibaes xot Jerusalén paklowaxxot —aech Jesús fariseosliajwa.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jesús xabich nejxaejwas, nejchaxoel wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa. Samata, jʉm-aechon: “Xamal Jerusalén paklowaxpijwam, Dios pejprofetas pabam. Asew profetasbej ia'tat dadapam, Dios bʉxto'aspi xamal naewʉajnaliajwa. Me-ama kawaema paxi tameja pejba'bʉxfaltat, xan jachisian xamal bʉ'weliajwan. Pe xamal xan nanejwesla.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ¡Chiekal najʉmtaem! Nejpaklowaxxotaxil Dios. Kaes kajachawaesfʉlaxilbejpon xamal. Piach nataeyaximil. Xan pejme patx wʉt, jawʉt xamal jʉmchiyaxaelam xanliajwa: ‘Dios nej kajachawaesas fʉlaenpon Dios pijaxtat’ —chiyaxaelam, pejme nataeyaxaelam wʉt” —aech Jesús, nejxaejwas wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.