Lucas 13

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiw patpi Jesúsxot, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús jʉm-aech japi jiwliajwa:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Xan jʉm-an: ‘Japi japox wejatis xamal najut kofaliajwam babijaxan isfʉlampoxan. Kofa-emil wʉt, asamatkoi tʉpam wʉt, xamalbej Dios kastikaxael. Diosxotaximilbej’ —an xan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ba, xabich athʉpox, Torre de Siloé pawʉlpox, chalechkal chajia jʉwal Jerusalén paklowaxxot. Japox jʉwal wʉt, dieciocho jiw matkaeyas. Xamal nejchaxoelam wʉt, bej jʉm-ambej matkaeyaspiliajwa: ‘Japi japox wejatis, kaes babijaxan is xot. Me-ama asew jiw, Jerusalén paklowaxpijiw, jachi-el xoti’ —bej ambej, nejchaxoelam wʉt.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Xan jʉm-an: ‘¡El! Japi jasox wejachi-esal. Xamallax kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, asamatkoi tʉpam wʉt, Dios xamalbej kastikaxael. Diosxotaximilbej’ —an xan —aech Jesús jiwliajwa.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús naewʉajan wʉt jiw, higonaeliajwa jʉm-aechon: “Kaen aton pejlul. Pejlultutat higonae nuk, chajia mʉthtasnae. Lulpijin mox soepan japanae taeliajwa, pabaech wʉt tʉsliajwa. Pe japanae baechjil.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Samata, lulpijin jʉm-aech pejlul wetataeflasponliajwa: ‘¡Taem ampanae! Ampoxtat tres waechan fʉlaenxpox, pabaech wʉt tʉsliajwan. Pe chinax naboes-el. Samata, ¡likde nae! ¡Kaes nabej tapaetis ampanae sat it-elaliajwa’! —aech lulpijin.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Lul tataeflan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon paklonliajwa: ‘Tajpaklon, ¡ma ampawaechtatfʉk tapaem! Xan chabakasaeyaxaelen. Do jawʉt, abono chabakatholaxaelenbej.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ja-an wʉt, japanae bej naboesaxaelbej asawaestat. Pe japawaestat naboes-el wʉt, do jawʉt, japanae liksaxaelen’ —aech lul tataeflan” —aech Jesús jiwliajwa.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Asamatkoi, napatamatkoi wʉt, Jesús naewʉajan judíos naewʉajnabaxot.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Japabaxot kaeow pawis ek, bʉ'xaenkpow. Pomatkoicha jajʉlwax chalaejapow. Chinax nadolsaxilow. Japow dieciocho waechan, ja-aech dep ketispoxtat.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesús taen wʉt japow, lapon. Japow pat wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon japowliajwa:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesús ke-ot japow pejta'tat. Jawʉt japow chiekal nadolt. Kaes jajʉlwa-elow. Do jawʉt, japow jʉm-aechfʉl Diosliajwa: “Dios, xam isam xabich pachaempox xanliajwa. Xam xabich pachaemam” —aechow Diosliajwa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jawʉt judíos naewʉajnaba tataeflan palala Jesúsliajwa, Jesús boejthʉt xot japow napatamatkoitat. Samata, judíos naewʉajnaba tataeflan jʉm-aech jiwliajwa:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech judíos naewʉajnaba tataeflanliajwa, asew jiwliajwabej:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ampow, Abraham pamow, kaes pejme pachaem. Me-ama choefan, jachi-el. Dep ketispoxtat dieciocho waechan japow bʉ'xaenk. Samata, napatamatkoitat japow boejthʉtx —aech Jesús judíos naewʉajnaba tataeflanliajwa, asew jiwliajwabej.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús japox jʉm-aech wʉt, Jesús padaelmajiw padala. Samata, asbʉan jʉmch boejlach chalaki, padala xoti Jesúsliajwa. Asew judíoslax nejchachaemil, jʉmtaen wʉti Jesús jʉm-aechpoxliajwa, taen wʉtbejpi koechax, Jesús ispox.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesús jʉm-aech: “Jʉmchiyaxaelen wʉajan xamal chiekal matabijaliajwam, achax kabʉanchiyaxael, Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox, me-ama mostazafut, ja-aechox. Kaen aton mʉtht japafut pejlultat. Kamta wenaboeltas. Chiekal weti'tasbejpon. Ti't wʉt, naelisdo'. Samata, japadalantat mia is pejfenan tabʉ-owaliajwa” —aech Jesús. (Jasoxtat japi jiw naexasit Dios tato'alpox majt kaesʉapich. Kaesʉapich matkoiyan wʉt, kaes pejme xabichaxael jiw.)
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Do pejme Jesús jʉm-aech: “¿Masoxkat wʉajan chiekal pachaem xamal naewʉajnaliajwan, matabijaliajwambej Dios tato'alpox puexa pejjiw?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox me-ama levadura pan isas wʉt, jachiyaxael japox. Kaeow pawis pan is wʉt, taniala tres taso trigobelan, levadura sʉapich. Do jawʉx, cha-etfʉk posapa puthlaliajwa levaduratat kaes pinasapaliajwa” —aech Jesús. (Jachiyaxaelbej, asamatkoi Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt. Pothata jiw xabich xajʉpaxael.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús Jerusalén paklowax poxade wʉt, asapaklowaxanxot, tʉajnʉchanxotbej, jiw naewʉajnafʉlon.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Do jawʉt, kaen aton wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Diosxotse pasliajwa, me-ama cha-aelaxach laleyax, ja-aechox. Xabich jiw nejxasink pajut pasliajwa. Pe jiw pajut pijaxtat pasaxil.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Bapijin ba faka't wʉt, xamal namaeyaxaelam tathoetat. Lam wʉt, jʉmchiyaxaelam: ‘Tajpaklon, ¡ba fafa'e xanal leliajwan!’ —chiyaxaelam bapijin. Pe japon jʉmno'an wʉt, jʉmchiyaxaenon xamalliajwa: ‘Xan matabijs-enil xamal. ¿Amxotpijwamkat xamal?’ —chiyaxaen bapijin.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Xamal jʉmchiyaxaelam: ‘Xanallape, xam sʉapich, kaeyaxtat naxaelaxpin, afxpinbej. Tajpaklowaxxot xam naewʉajnamponam’ —chiyaxaelam.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Bapijin pejme xamal jʉmnosaxaen: ‘Xamal matabijs-enil. Matabijs-enilbej amxotpijwam. Xamal babejchowam. ¡Chijiamde!’ —chiyaxaelon.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Xamal atʉaj taeyaxaelam Abraham, Isaac, Jacob sʉapich, puexa asew profetasbej. Japi Diosxotse amwʉtjel duil. Pe xamal pelsaxaekon infierno poxadik. Jaxotdik xamal xabich noeyaxaelam. Bʉa'tatisaxaelambej, xabich nabijasaxaelam xot.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Xabich jiw, potʉajnʉchanpijiw, pasaxael Diosxotse. Japi jiw chalakaxael Diosxot. Naxaeyaxaelbejpi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Jiw amwʉtjel kaes paklochowpi, japi Diosxotse paklochowaxil. Asew amwʉtjel paklochowa-elpi, japi kaes paklochowaxael Diosxotse —aech Jesús aton, wʉajnachaemtasponliajwa.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jesús bʉxtoet wʉt wʉajnachaemtasponliajwa, jawʉt kaesʉapich jaxot fariseos pat, Jesúsxot. Do jawʉt, fariseos jʉm-aech Jesúsliajwa:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Amwʉt fʉlaeyaxaelen Jerusalén paklowax poxade. Jasoxtat pasaxaelen Jerusalén paklowax, jaxotde naboesaliajwapi, Dios pejprofetas jibaes xot Jerusalén paklowaxxot —aech Jesús fariseosliajwa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesús xabich nejxaejwas, nejchaxoel wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa. Samata, jʉm-aechon: “Xamal Jerusalén paklowaxpijwam, Dios pejprofetas pabam. Asew profetasbej ia'tat dadapam, Dios bʉxto'aspi xamal naewʉajnaliajwa. Me-ama kawaema paxi tameja pejba'bʉxfaltat, xan jachisian xamal bʉ'weliajwan. Pe xamal xan nanejwesla.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ¡Chiekal najʉmtaem! Nejpaklowaxxotaxil Dios. Kaes kajachawaesfʉlaxilbejpon xamal. Piach nataeyaximil. Xan pejme patx wʉt, jawʉt xamal jʉmchiyaxaelam xanliajwa: ‘Dios nej kajachawaesas fʉlaenpon Dios pijaxtat’ —chiyaxaelam, pejme nataeyaxaelam wʉt” —aech Jesús, nejxaejwas wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.