João 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Dolisdo', Jesús fol wʉt, xanal, japon pejnachalwan sʉapich, Jesús taen kaen itliaklan. Japon aton taeyaxil, jasox chanlaelt xoton.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Do jawʉt, xanal wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Jesúsliajwa:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús najʉmnot wʉt, najʉm-aechon xanalliajwa:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Matkoi wʉt, xatis nabichaxaesfʉk. Pe madoi wʉt, nabichaxisal. Ja-aechbej xatisliajwa. Amwʉtjel pachaem nabichliajwas Dios pejbichax. Pe asamatkoi tʉpaxaes. Japamatkoitat, kaes nabichaxisal.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xan ampathatatax wʉt, xan, me-ama itliakax ampathatpijiwliajwa. Xan jiw kajachawaesaxaelen japi chiekal matabijaliajwapi Dios —aech Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jawʉt sat loeyapon. Pej-almintat ju'apon sat assap isliajwa. Dolison, japa-assap mojton pejkothiyatat itliaklan itfujoelaliajwa. Jawʉt itfujoelapon itliaklan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech itliaklanliajwa: (San Juan 9.1–12)|src="CN01739b.tif" size="col" ref="jn 9:1-12 "
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Asew jiw, mox duili japon dukxot, asew jiwbej, japi taenpi, japon plata wʉljow wʉt nʉambabʉ'tat, japi puexa pejme taen wʉt japon, japi nakaewa najʉm-aech:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Asew japixot jʉm-aech:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Do jawʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Do jawʉt, asew jaxotpijiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bʉ'pat wʉtipon fariseosxot, japi wʉajnachaemtaspon. Do jawʉt, jʉmtispon:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Asew fariseosxot jʉm-aechi:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ja-aech wʉt, majt itliakalpon pejme wʉajnachaemtas. Jʉmtispon:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judíos naexasis-el japon majt itliakalpox. Samata, judíos wʉllalapi japon pax, penbej, fʉlaeliajwadin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Do jawʉt, pax, pen sʉapich, pat wʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispi:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Japon pax, pen sʉapich, jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pe xanal matabija-enil, ma-aech xot amwʉtjel chiekal taenpon. Matabija-enilbej, achan itfuboejthʉchpon. Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut wʉajnachaemdepon! Japon pajut xamal jʉmchiyaxael —aech pax, pen sʉapich.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Japi jasox jʉm-aech, pejlewla xoti judíosliajwa, judíos jʉm-aech xot: “Nejmach-aton jʉm-aech wʉt: ‘Jesús, japon Cristo, Dios to'aspon’ —aech wʉt, japon aton xanal tapaeyaxinil leliajwa wajnaewʉajnabaxot” —aech xot chajia judíos.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Samata, japon pax, japon penbej, jʉm-aechi: “Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut chiekal wʉajnachaemde japon!” —aechi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Do jawʉt, judíos pejme la majt itliakalpon fʉlaeliajwadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechi japonliajwa:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Japon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechipon:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Do jawʉt, babejjamechan jʉmtis wʉt, jʉm-aechipon:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Xanal chiekal matabijax chajiakolaxtat Dios nospaeipox, Moisés sʉapich. Pe xanal matabija-enil, achan to'as Jesús —aech judíos.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Majt itliakalpon pejme jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Xatis judíos chiekal matabijas Dios kajachawaesaxaelpox naexasiti Dios, nejxasinkpibej Dios. Dios kajachawaes-el jiw babejchow, japi naexasis-eli Dios.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ampathatat aton ajil, xajʉpon boejthʉsliajwa itliakla chanlaelapi. Majt jason aton tae-esal, me-ama japon, aton.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Japon aton Diosxotsik fʉlae-el wʉt, xan naboejthʉsaxilon —aech majt itliakalpon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Do jawʉt, judíos palaeyajametat jʉm-aechi japonliajwa:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús wʉltaen majt itliakalpon nakolsax to'aspox judíos pejnaewʉajnabaxot. Jesús japon aton faen wʉt, wʉajnachaemt wʉt, Jesús jʉm-aech japon atonliajwa:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japonliajwa:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Do jawʉt, majt itliakalpon brixtat nuk Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton. Japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Asew fariseos, japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.