João 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Dolisdo', Jesús fol wʉt, xanal, japon pejnachalwan sʉapich, Jesús taen kaen itliaklan. Japon aton taeyaxil, jasox chanlaelt xoton.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Do jawʉt, xanal wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Jesúsliajwa:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús najʉmnot wʉt, najʉm-aechon xanalliajwa:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Matkoi wʉt, xatis nabichaxaesfʉk. Pe madoi wʉt, nabichaxisal. Ja-aechbej xatisliajwa. Amwʉtjel pachaem nabichliajwas Dios pejbichax. Pe asamatkoi tʉpaxaes. Japamatkoitat, kaes nabichaxisal.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xan ampathatatax wʉt, xan, me-ama itliakax ampathatpijiwliajwa. Xan jiw kajachawaesaxaelen japi chiekal matabijaliajwapi Dios —aech Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jawʉt sat loeyapon. Pej-almintat ju'apon sat assap isliajwa. Dolison, japa-assap mojton pejkothiyatat itliaklan itfujoelaliajwa. Jawʉt itfujoelapon itliaklan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech itliaklanliajwa: (San Juan 9.1–12)|src="CN01739b.tif" size="col" ref="jn 9:1-12 "
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Asew jiw, mox duili japon dukxot, asew jiwbej, japi taenpi, japon plata wʉljow wʉt nʉambabʉ'tat, japi puexa pejme taen wʉt japon, japi nakaewa najʉm-aech:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Asew japixot jʉm-aech:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Do jawʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Do jawʉt, asew jaxotpijiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bʉ'pat wʉtipon fariseosxot, japi wʉajnachaemtaspon. Do jawʉt, jʉmtispon:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Asew fariseosxot jʉm-aechi:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ja-aech wʉt, majt itliakalpon pejme wʉajnachaemtas. Jʉmtispon:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Judíos naexasis-el japon majt itliakalpox. Samata, judíos wʉllalapi japon pax, penbej, fʉlaeliajwadin.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Do jawʉt, pax, pen sʉapich, pat wʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispi:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Japon pax, pen sʉapich, jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pe xanal matabija-enil, ma-aech xot amwʉtjel chiekal taenpon. Matabija-enilbej, achan itfuboejthʉchpon. Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut wʉajnachaemdepon! Japon pajut xamal jʉmchiyaxael —aech pax, pen sʉapich.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Japi jasox jʉm-aech, pejlewla xoti judíosliajwa, judíos jʉm-aech xot: “Nejmach-aton jʉm-aech wʉt: ‘Jesús, japon Cristo, Dios to'aspon’ —aech wʉt, japon aton xanal tapaeyaxinil leliajwa wajnaewʉajnabaxot” —aech xot chajia judíos.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Samata, japon pax, japon penbej, jʉm-aechi: “Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut chiekal wʉajnachaemde japon!” —aechi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Do jawʉt, judíos pejme la majt itliakalpon fʉlaeliajwadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechi japonliajwa:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Japon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechipon:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Do jawʉt, babejjamechan jʉmtis wʉt, jʉm-aechipon:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xanal chiekal matabijax chajiakolaxtat Dios nospaeipox, Moisés sʉapich. Pe xanal matabija-enil, achan to'as Jesús —aech judíos.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Majt itliakalpon pejme jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Xatis judíos chiekal matabijas Dios kajachawaesaxaelpox naexasiti Dios, nejxasinkpibej Dios. Dios kajachawaes-el jiw babejchow, japi naexasis-eli Dios.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ampathatat aton ajil, xajʉpon boejthʉsliajwa itliakla chanlaelapi. Majt jason aton tae-esal, me-ama japon, aton.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Japon aton Diosxotsik fʉlae-el wʉt, xan naboejthʉsaxilon —aech majt itliakalpon.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Do jawʉt, judíos palaeyajametat jʉm-aechi japonliajwa:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús wʉltaen majt itliakalpon nakolsax to'aspox judíos pejnaewʉajnabaxot. Jesús japon aton faen wʉt, wʉajnachaemt wʉt, Jesús jʉm-aech japon atonliajwa:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japonliajwa:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Do jawʉt, majt itliakalpon brixtat nuk Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton. Japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Asew fariseos, japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.