João 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Jawʉt, Jesús Olivonaechanmʉax poxade.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kandiawa wʉt, itliakafʉl wʉt, Jesús kaxadin Dios pejtemploba poxadin. Do xabich jiw mox soepa Jesúsxot. Jesús ek wʉt, tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Do jawʉt, judíos chanaekabʉanapi, fariseosbej, bʉflaeni kaeow pakmolow Jesúsleldin. Japow faens, asan aton nakmoejt wʉt. Japon aton japow pamla-el. Do jawʉt, notipow puexa jiw pejwʉajnalel, Jesús wʉajnalelbej.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Watho', jasox ispi, ia'tat dadaepaxtat matkaejabaxaesi’ —aechox. ¿Achaxkat xam jʉmchiyaxaelam japoxliajwa? —aechi Jesúsliajwa.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Jasoxtat japi xapaejt Jesús, asax jʉm-aech wʉt tasalaliajwapi Jesús. Pe Jesús natxatdik wʉt, pejkothiyatat sat lelon.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Japi nakiowa japox kaeyax wʉajnachaemsfʉl. Do jawʉt, Jesús mat-et wʉt, jʉm-aechon:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Do jawʉt, Jesús pejme natxatdik pejkothiyatat sat lelaliajwa.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Japi jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, kaenanʉla chijiasfʉllisi japowxot. Kaes chiekal pakdiachowpi matxoela chijiasfʉl. Do jawʉx, wachakal chijiasfʉl pansiachowpi. Do jawʉt, tamach waelti japow, Jesús sʉapich.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesús mat-et wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Do jawʉx, Jesús pejme naewʉajan wʉt, jʉm-aechon jiwliajwa:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Do jawʉt, fariseos jʉm-aechi Jesúsliajwa:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa:
14 Jesus respondeu:
15 Xamal nijaxtat xanliajwa jʉm-am: ‘Japon nej kastikas, is xoton babijaxan’ —am xamal xanliajwa, chiekal matabija-emil wʉt. Xanlax jasoxtat jʉmchi-enil jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pe jʉm-an wʉt jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa, xan jʉmchiyaxaelen diachwʉajnakolaxtat. Tajut japox jʉmchi-enil jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Nato'apon, japon taj-ax, nakajachawaesaxael, xan jiw jʉmchiliajwan wʉt japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Moisés chajia lelpox jʉm-aech xamal chiekal matabijaliajwam: “Kolenje kaeyax chiekal jʉm-aech wʉt asan aton ispoxliajwa, ja-aech wʉt, japox diachwʉajnakolax” —aechox.
17 Na
18 Xan tajut tajaxtat jʉm-an wʉt isxpoxanliajwa, taj-ax, japon xan nato'apon, japonbej japox kaeyax jʉm-aech xan isxpoxanliajwa —aech Jesús fariseosliajwa.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Do jawʉt, fariseos wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesús japoxan jʉm-aech wʉt, nukon ofrenda jiaxot, Dios pejtemplobatat. Pe Jesús jaels-esal paklochow, jiw jebaxot jeliajwas, pejmatkoi wepas-esal xotfʉkon.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús pejme jʉm-aech judíosliajwa:
21 Jesus disse outra vez:
22 Do jawʉt, judíos nakaewa najʉm-aech:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús pejme jʉm-aech:
23 Jesus continuou:
24 Samata, jʉm-an: ‘Xamal tʉpaxaelam babijaxan isampoxantat, Dios beltae-el wʉt’ —an xan, naexasis-emil xot, xan jʉm-an wʉt tajutliajwa —aech Jesús.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Do jawʉt, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Xan xabich xamal jʉmchiliajwan nejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Pe xan jʉmchiyaxinil. Jʉmchiyaxaelenlax ampathatpijiwliajwa taj-ax Diosxot jʉmtaenxpoxankal. Kaes pejme asaxan jʉmchiyaxinil. Dios, xan nato'apon, jʉm-aech diachwʉajnakolax —aech Jesús judíosliajwa.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Japi jiw jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Pe japi jʉmmatabija-el, Jesús jʉm-aechpox pax Diosliajwa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Samata, Jesús pejme jʉm-aech judíosliajwa:
28 Por isso Jesus disse:
29 Taj-ax, xan nato'apon, japon pomatkoicha xanxot. Tamach nawaels-elon, isfʉlax xot japon nejxasinkpoxan —aech Jesús judíosliajwa.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Japox Jesús jʉm-aech wʉt, xabich jiw chiekal naexasiti japon Cristopon. Japi jiw chiekal xanaboejabejpi Jesús.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús jʉm-aech asew judíosliajwa, japi cha-aex naexasiti japon Cristopon:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Xamal chiekal matabijam wʉt diachwʉajnakolaxpox, xan jʉm-anpox, ja-am wʉt, xamal kaes esclavosximil —aech Jesús judíosliajwa.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Judíos japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japi judíosliajwa:
34 Jesus disse a eles:
35 Esclavo-aton pomatkoicha dukaxil paklon pejbatat, japon paklon paxʉlna-el xot. Paklon paxʉlanlax dukaxael pomatkoicha pax pejbatat, japon paklon paxʉlan xot.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Samata, xan Dios paxʉlnan jiw bʉ'weyaxaelen, japi xan nanaexasit wʉt. Beltaeyaxaelenbej japi babijaxan ispoxanliajwa. Ja-aech wʉt, japi diachwʉajnakolax bʉ'wʉajanjilaxael babijaxan ispoxanliajwa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Xan matabijtax diachwʉajnakolax xamal Abraham pamojiwam. Pe xamal nejchaxoelam xan naboesaliajwam, naexasis-emil xot tajnaewʉajnax.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Xan jʉm-ansfʉlax taj-ax na-itpaeipoxan. Pelax xamal isfʉlam nej-ax tato'alpoxan —aech Jesús judíosliajwa.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Do jawʉt, japi judíos jʉm-aech Jesúsliajwa:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Xan jʉm-an diachwʉajnakolaxpox xamalliajwa, Dios na-itpaeipox. Pe nakiowa, xamal nejchaxoelam xan naboesaliajwam. ¡Wajwʉajnapijin Abraham chinax jasox nejchaxoela-el, xamal nejchaxoelampox!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Xamalbej isam, me-ama nej-ax is —aech Jesús judíosliajwa.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Ma-aech xotkat tampoel tajjamechan xamal jʉmmatabijaliajwam? Tampoel tajnaewʉajnaxan, nejxasinka-emil xot chiekal nanaewesliajwam.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Pe xamal nej-axpon, japon Satanás. Japon pejjiwambej. Isasiam nej-ax nejxasinkpoxan. Akaseskolaxtat Satanás bapon jiw. Amwʉtjel nakiowa ja-aechfʉlon. Nejxasinka-elbejpon diachwʉajnakolaxpox. Jʉmchi-elbejpon diachwʉajnakolaxpox. Japon jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon naekichachajbaliajwa, naekichachajbapijin xot. Satanáslap matxoelanaekichachajbapijin.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Pelax xan jʉm-an xot diachwʉajnakolaxpox, xamal xan nanaexasis-emil.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xamalxot, ¿achankat nataen xan tajbʉ'wʉajanpox? Xan jʉm-an wʉtlax diachwʉajnakolaxpox, ¿ma-aech xotkat xamal xan nanaexasis-emil?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dios pejjiwpi, japi jiw chiekal naewet Dios pejjamechan naexasisliajwa. Pe xamal Dios pejjiwa-emil xot, nejxasinka-emil naewesliajwam Dios pejjamechan —aech Jesús.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Do jawʉt, judíos jʉm-aech Jesúsliajwa:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa:
49 Jesus respondeu:
50 Xan wʉlweka-enil sitaeyax tajutliajwa. Pelax taj-ax, Dios, nejxasink jiw xan nasitaeliajwa. Dios jʉmchiyaxaelbej pachaempoxan xanliajwa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan jʉm-anpoxan naexasiti, japi tʉpaxil —aech Jesús.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Judíos japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Xamkat kaes pejme paklonam? ¿Me-ama wajwʉajnapijin Abraham, jachi-emilkat xam? Japonbej chajia tʉp. Puexa Dios pejprofetaspi, japibej chajia tʉp. Xam najutliajwa nejchaxoelam wʉt, ¿achanamponam xam? —aech judíos Jesúsliajwa.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
54 Ele respondeu:
55 Pe xamal matabija-emil Dios. Xanlax chiekal matabijtax Dios. Xan jʉm-an wʉt: “Xan matabijs-enil Dios” —an wʉt, ja-an wʉt, xan naekichachajbaxaelen xamal. Me-ama xamal, jachiyaxaelen. Diachwʉajnakolax xan chiekal matabijtax taj-ax Dios. Japon pejjamechan chiekal naexasisfʉlaxbej.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, nejwʉajnapijin, nejchachaemil, matabijt wʉton xan fʉlaeyaxaelenpox ampathatasik. Amwʉtjel, nataekon. Samata, Abraham xabich nejchachaemil xanliajwa —aech Jesús.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Do jawʉt, judíos jʉm-aechi Jesúsliajwa:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Do jawʉt, judíos ia' not dadaepliajwapi Jesús. Pe faena-eli, Jesús namoest xot jiwtat. Do jawʉx, nakoltlison Dios pejtemplobaxot.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.