João 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 Do jawʉx, Jesús nanʉamt Galilea tʉajnʉxot. Jesús wepachaema-esal nanʉamsliajwa Judea tʉajnʉxot, judíospaklochow wʉlweks xoton boesaliajwas.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pelis fiesta moxsfʉl, judíos pejfiesta. Japafiesta wʉt, judíos bʉa-antat duilalap. Japox ja-aechlap japi judíos nejkiowa-elaliajwa chajiakolaxtat pejwʉajnapijiw ispoxan, duil wʉt pajilaxtat.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Do jawʉt, Jesús pakoew jʉm-aechi Jesúsliajwa:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Xam nejxasinkam wʉt xabich jiw matabijaliajwa, achanam xam, ja-aech wʉt, ¡maliach nabej is koechaxan! ¡Japoxan isde tulaela jiw pejwʉajnalel, puexa jiw chiekal taeliajwa! —aechi Jesúsliajwa.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jesús pakoew naexasis-esal japon Cristopon. Samata, japi japox asbʉan jʉmch jʉm-aechi Jesúsliajwa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pakoewliajwa:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ampathatpijiw xamal nejweslaxil. Xanlax japi jiw nanejwesla, tulaela itpaeix xot babijaxan ispoxan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ¡Xabʉa'de xamal fiesta poxade! Xanfʉk fʉlaeyaxinil japoxade, nawepas-el xotfʉk tajmatkoi fʉlaeliajwan japoxade —aech Jesús pakoewliajwa.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesús japox jʉm-aech wʉt, kaweta namanfʉkon Galilea tʉajnʉxot.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jesús pakoew fʉlaech wʉt fiesta taeliajwa, do jawʉxbej, Jesús wachakal fʉlaech fiesta taeliajwa. Jesús maliach pat fiestaxot. Maliach paton jiw matabijsamatas japon patpox.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Fiesta wʉt, judíospaklochow wʉlweki Jesús. Japi jʉm-aech asew jiwliajwa:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Dolisdo', fiesta wʉt, xabich jiw nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa. Asew japixot jʉm-aech: “Jesús xabich pachaem” —aechi. Asewlax japixot jʉm-aech: “Japon pachaema-el. Jiw naekichachajban pedo'” —aech asew Jesúsliajwa.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pe japi jiw naksiya wʉt Jesúsliajwa, tulaela jʉmchi-eli, asew jiw jaxotpijiw jʉmtaesamatas, pejlewla xoti judíospaklochowliajwa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Do jawʉx, cuatro matkoi wʉt fiestapox, Jesús Dios pejtemploba low. Do jawʉt, jaxot tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jawʉt judíos xabich natachaema, jʉmtaen wʉti Jesús naewʉajanpoxan. Nakaewa najʉm-aechi:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús matabijt japi jʉm-aechpox. Samata, jʉm-aechon:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xamal nejchaxoelam wʉt isliajwam Dios nejxasinkpoxan, najut matabijaxaelam, xan naewʉajnaxpoxan Dios pijaxan wʉt, o, xan tajut tajaxkal wʉt.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aton jʉm-aech wʉt pajut pijaxtat, japon xabichasia asew jiw sitaeliajwas. Xanlax jʉm-an diachwʉajnakolax taj-ax pijaxtat, asew jiw jʉmchiliajwa: ‘Dios xabich pachaem’ —chiliajwapi taj-axliajwa. Xan naekichachajba-enil, jʉm-an wʉt.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Chajiakolaxtat Moisés chaxduch Dios pejtato'laxan, wajwʉajnapijiwliajwa Moisés lelaliajwa japatato'laxan. Pe xamal amwʉtjel naexasis-emilfʉk japox. Japatato'laxanxot Dios tapae-el asan aton boesaliajwam. ¿Ma-aech xotkat amwʉtjel xamal xan nawʉlwekam naboesaliajwam?” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Do jawʉt, judíos jʉm-aech:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Do pejme Jesús jʉm-aech japi judíosliajwa:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés keto'a wajwʉajnapijiw circuncidaliajwa japi Dios pejmarkaxliajwa. Samata, xamal circuncidam puexa yamxi, poejiw, ocho matkoiyan wʉt nalaelapoxan. Japox Moisés pajut tʉadus-el. Waj-amjiw japox is Moisés wʉajna. Amwʉtjelfʉk xamal nakiowa yamxi circuncidam, ocho matkoiyan wʉt nalaelapoxan. Yamxʉlan nalaeltox ocho matkoi wʉt, japamatkoi napatamatkoi wʉt, xamal nakiowa yamxʉlan circuncidam japamatkoitat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Lach napatamatkoitat xamal nakiowa circuncidam yamxʉlan. Japox isam xamal naexasisliajwam Moisés chajia lelpox. Ja-am wʉt, ¿ma-aech xotkat xan nalala xanliajwa, kaen aton boejthʉtx wʉt napatamatkoitat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Xamal taenam wʉt aton ispoxliajwa, ¡nejmach nabej jʉm-aeche': ‘Japon babijax is’ —nabej aeche', majt chiekal matabija-emil wʉtfʉk japon aton pejbʉ'wʉajanpoxliajwa! ¡Majt chiekal taemfʉk! Do jawʉx, diachwʉajnakolax japon aton pejbʉ'wʉajan wʉt, ¡jʉm-amde japon pejbʉ'wʉajanpoxliajwa! —aech Jesús judíosliajwa.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalén paklowaxxot duili, asew japixot nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pe Jesús tulaela jiw naewʉajan wʉt, chinax kaen aton jʉmchi-esal japon bʉ'wʉajanpoxliajwa. Jaels-esalbejpon. Paklochow bej jʉm-aechbej pejnejchaxoelaxantat: ‘Japon diachwʉajnakolax Cristo’ —bej aechbejpi. Samata, jaels-esal Jesús.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pe Cristo fʉlaen wʉt, xatis matabijaxisal amxot fʉlaeyaxaenon. Xatislax matabijas, amxot Jesús fʉlaen. Samata, Jesús Cristowa-el —aech asew judíos.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesús japox jʉmtaen wʉt, Dios pejtemplobaxot naewʉajan wʉt, pinjametat jʉm-aechon:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Xanlax matabijtax Dios, fʉloekx xot Diosxotsik. Japon xan nato'a ampathatasik fʉlaeliajwansik —aech Jesús.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jesús japox jʉm-aech wʉt, judíos jaelsasiapi Jesús, jiw jebatat jeliajwaspon. Pe japi judíos jaelsaxilfʉk, Jesús wepas-esal xot pejmatkoi.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pe xabich jiw jaxot naexasiti Jesús naewʉajanpox. Samata, japi jiw jʉm-aech Jesúsliajwa:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Do jawʉt, fariseos jʉmtaen wʉti jiw jʉm-aechpox Jesúsliajwa, jawʉt fariseos, sacerdotespaklochowbej, to'api Dios pejtemploba weti, japi jaelsliajwa Jesús. Pe japi jaels-el Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Dolisdo', Jesús jʉm-aech judíosliajwa:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Jawʉt, xan ajinil wʉt, xamal nawʉlwekaxaelam. Pe nafaenaximil, fʉlaeyaximil xot xan dukaxaelenxotse —aech Jesús judíosliajwa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Do jawʉt, judíos nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, najʉm-aechi:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Achaxkat jʉmchiyaxael, Jesús jʉm-aech wʉt: ‘Jawʉt, xan ajinil wʉt, xamal nawʉlwekaxaelam. Pe nafaenaximil, fʉlaeyaximil xot xan dukaxaelenxotse’ —aech wʉtkat Jesús? —aech judíos Jesúsliajwa.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 We'p wʉt kaematkoi fiesta toepaliajwa, japamatkoi judíosliajwa kaes pejme pachaem. Samata, japamatkoi jiw kaes pejme sitaen. Do jawʉt, Jesús nant wʉt, pinjametat jʉm-aechon:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Dios jʉm-aechpox: ‘Xan naexasiti, japi pejnejchaxoelaxan, me-ama min nakakolsanpox satxotsin, ja-aech’ —aechox —aech Jesús judíosliajwa.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesús jʉm-aech wʉt min nakakolsanpoxliajwa satxotsin, japox jʉm-aechon Espíritu Santoliajwa. Japon pejwʉajan naexasisaxaelpi, japi pejmatpʉatanxot pasaxoek Espíritu Santo. Jawʉt, Jesús japox jʉm-aech wʉt, Espíritu Santo fʉlae-elsikfʉk Jesús naexasitixotsik, Jesús athʉ poxa-else xotfʉk to'aliajwapon Espíritu Santo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Asew jiw japixot jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, nakaewa najʉm-aechi:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Asew jiwbej nakaewa najʉm-aech:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: ‘Cristo rey David pamonaxael. Nalaelsaxaelbejpon Belén paklowaxxot, David majt dukxot’ —aech chajia lelspox —aech asew jiw.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Samata, jiw kaenejchaxoelaxa-el Jesúsliajwa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Asew japixot jaelsasiapi Jesús jeliajwa jiw jebaxot. Pe japi jaels-eli Jesús.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Do jawʉx, Dios pejtemploba weti nawia fariseos poxade, sacerdotespaklochow poxadebej. Dios pejtemploba weti pat wʉt, jʉmtispi, wʉajnachaemtas wʉt:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dios pejtemploba weti jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Do jawʉt, fariseos jʉm-aech:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Paklochowxot ajil, Jesús jʉm-aechpoxan naexasiti. Fariseosxotbej ajil.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Jesús naexasiti, japi jiw matabija-el Moisés chajia lelpox. Samata, Dios kastikaxaesi —aech fariseos Dios pejtemploba wetiliajwa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, japon fariseo-aton, majt madoi fʉlaechpon Jesús taeliajwa, jawʉt jʉm-aechon fariseosliajwa:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Moisés chajia lelpox nakjʉm-aech: ‘Kamta to'aximil aton kastikaliajwas, majt chiekal matabija-emil wʉtfʉk japon aton bʉ'wʉajanpoxliajwa. Majt chiekal jʉmtaeyaxaelamfʉk babijax ispon, naksiya wʉt xamalliajwa japon ispoxliajwa’ —aechox —aech Nicodemo nakaefariseosliajwa.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Fariseos jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Nicodemoliajwa:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Do jawʉt, kaenanʉla fariseos nawia pejbachan poxade.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.