João 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Do jawʉx, Jesús nanʉamt Galilea tʉajnʉxot. Jesús wepachaema-esal nanʉamsliajwa Judea tʉajnʉxot, judíospaklochow wʉlweks xoton boesaliajwas.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pelis fiesta moxsfʉl, judíos pejfiesta. Japafiesta wʉt, judíos bʉa-antat duilalap. Japox ja-aechlap japi judíos nejkiowa-elaliajwa chajiakolaxtat pejwʉajnapijiw ispoxan, duil wʉt pajilaxtat.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Do jawʉt, Jesús pakoew jʉm-aechi Jesúsliajwa:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Xam nejxasinkam wʉt xabich jiw matabijaliajwa, achanam xam, ja-aech wʉt, ¡maliach nabej is koechaxan! ¡Japoxan isde tulaela jiw pejwʉajnalel, puexa jiw chiekal taeliajwa! —aechi Jesúsliajwa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesús pakoew naexasis-esal japon Cristopon. Samata, japi japox asbʉan jʉmch jʉm-aechi Jesúsliajwa.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pakoewliajwa:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ampathatpijiw xamal nejweslaxil. Xanlax japi jiw nanejwesla, tulaela itpaeix xot babijaxan ispoxan.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ¡Xabʉa'de xamal fiesta poxade! Xanfʉk fʉlaeyaxinil japoxade, nawepas-el xotfʉk tajmatkoi fʉlaeliajwan japoxade —aech Jesús pakoewliajwa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesús japox jʉm-aech wʉt, kaweta namanfʉkon Galilea tʉajnʉxot.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Jesús pakoew fʉlaech wʉt fiesta taeliajwa, do jawʉxbej, Jesús wachakal fʉlaech fiesta taeliajwa. Jesús maliach pat fiestaxot. Maliach paton jiw matabijsamatas japon patpox.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Fiesta wʉt, judíospaklochow wʉlweki Jesús. Japi jʉm-aech asew jiwliajwa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Dolisdo', fiesta wʉt, xabich jiw nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa. Asew japixot jʉm-aech: “Jesús xabich pachaem” —aechi. Asewlax japixot jʉm-aech: “Japon pachaema-el. Jiw naekichachajban pedo'” —aech asew Jesúsliajwa.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pe japi jiw naksiya wʉt Jesúsliajwa, tulaela jʉmchi-eli, asew jiw jaxotpijiw jʉmtaesamatas, pejlewla xoti judíospaklochowliajwa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Do jawʉx, cuatro matkoi wʉt fiestapox, Jesús Dios pejtemploba low. Do jawʉt, jaxot tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jawʉt judíos xabich natachaema, jʉmtaen wʉti Jesús naewʉajanpoxan. Nakaewa najʉm-aechi:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús matabijt japi jʉm-aechpox. Samata, jʉm-aechon:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xamal nejchaxoelam wʉt isliajwam Dios nejxasinkpoxan, najut matabijaxaelam, xan naewʉajnaxpoxan Dios pijaxan wʉt, o, xan tajut tajaxkal wʉt.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aton jʉm-aech wʉt pajut pijaxtat, japon xabichasia asew jiw sitaeliajwas. Xanlax jʉm-an diachwʉajnakolax taj-ax pijaxtat, asew jiw jʉmchiliajwa: ‘Dios xabich pachaem’ —chiliajwapi taj-axliajwa. Xan naekichachajba-enil, jʉm-an wʉt.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Chajiakolaxtat Moisés chaxduch Dios pejtato'laxan, wajwʉajnapijiwliajwa Moisés lelaliajwa japatato'laxan. Pe xamal amwʉtjel naexasis-emilfʉk japox. Japatato'laxanxot Dios tapae-el asan aton boesaliajwam. ¿Ma-aech xotkat amwʉtjel xamal xan nawʉlwekam naboesaliajwam?” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Do jawʉt, judíos jʉm-aech:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Do pejme Jesús jʉm-aech japi judíosliajwa:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés keto'a wajwʉajnapijiw circuncidaliajwa japi Dios pejmarkaxliajwa. Samata, xamal circuncidam puexa yamxi, poejiw, ocho matkoiyan wʉt nalaelapoxan. Japox Moisés pajut tʉadus-el. Waj-amjiw japox is Moisés wʉajna. Amwʉtjelfʉk xamal nakiowa yamxi circuncidam, ocho matkoiyan wʉt nalaelapoxan. Yamxʉlan nalaeltox ocho matkoi wʉt, japamatkoi napatamatkoi wʉt, xamal nakiowa yamxʉlan circuncidam japamatkoitat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Lach napatamatkoitat xamal nakiowa circuncidam yamxʉlan. Japox isam xamal naexasisliajwam Moisés chajia lelpox. Ja-am wʉt, ¿ma-aech xotkat xan nalala xanliajwa, kaen aton boejthʉtx wʉt napatamatkoitat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Xamal taenam wʉt aton ispoxliajwa, ¡nejmach nabej jʉm-aeche': ‘Japon babijax is’ —nabej aeche', majt chiekal matabija-emil wʉtfʉk japon aton pejbʉ'wʉajanpoxliajwa! ¡Majt chiekal taemfʉk! Do jawʉx, diachwʉajnakolax japon aton pejbʉ'wʉajan wʉt, ¡jʉm-amde japon pejbʉ'wʉajanpoxliajwa! —aech Jesús judíosliajwa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalén paklowaxxot duili, asew japixot nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pe Jesús tulaela jiw naewʉajan wʉt, chinax kaen aton jʉmchi-esal japon bʉ'wʉajanpoxliajwa. Jaels-esalbejpon. Paklochow bej jʉm-aechbej pejnejchaxoelaxantat: ‘Japon diachwʉajnakolax Cristo’ —bej aechbejpi. Samata, jaels-esal Jesús.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pe Cristo fʉlaen wʉt, xatis matabijaxisal amxot fʉlaeyaxaenon. Xatislax matabijas, amxot Jesús fʉlaen. Samata, Jesús Cristowa-el —aech asew judíos.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús japox jʉmtaen wʉt, Dios pejtemplobaxot naewʉajan wʉt, pinjametat jʉm-aechon:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Xanlax matabijtax Dios, fʉloekx xot Diosxotsik. Japon xan nato'a ampathatasik fʉlaeliajwansik —aech Jesús.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesús japox jʉm-aech wʉt, judíos jaelsasiapi Jesús, jiw jebatat jeliajwaspon. Pe japi judíos jaelsaxilfʉk, Jesús wepas-esal xot pejmatkoi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pe xabich jiw jaxot naexasiti Jesús naewʉajanpox. Samata, japi jiw jʉm-aech Jesúsliajwa:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Do jawʉt, fariseos jʉmtaen wʉti jiw jʉm-aechpox Jesúsliajwa, jawʉt fariseos, sacerdotespaklochowbej, to'api Dios pejtemploba weti, japi jaelsliajwa Jesús. Pe japi jaels-el Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Dolisdo', Jesús jʉm-aech judíosliajwa:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jawʉt, xan ajinil wʉt, xamal nawʉlwekaxaelam. Pe nafaenaximil, fʉlaeyaximil xot xan dukaxaelenxotse —aech Jesús judíosliajwa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Do jawʉt, judíos nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, najʉm-aechi:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Achaxkat jʉmchiyaxael, Jesús jʉm-aech wʉt: ‘Jawʉt, xan ajinil wʉt, xamal nawʉlwekaxaelam. Pe nafaenaximil, fʉlaeyaximil xot xan dukaxaelenxotse’ —aech wʉtkat Jesús? —aech judíos Jesúsliajwa.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 We'p wʉt kaematkoi fiesta toepaliajwa, japamatkoi judíosliajwa kaes pejme pachaem. Samata, japamatkoi jiw kaes pejme sitaen. Do jawʉt, Jesús nant wʉt, pinjametat jʉm-aechon:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Dios jʉm-aechpox: ‘Xan naexasiti, japi pejnejchaxoelaxan, me-ama min nakakolsanpox satxotsin, ja-aech’ —aechox —aech Jesús judíosliajwa.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesús jʉm-aech wʉt min nakakolsanpoxliajwa satxotsin, japox jʉm-aechon Espíritu Santoliajwa. Japon pejwʉajan naexasisaxaelpi, japi pejmatpʉatanxot pasaxoek Espíritu Santo. Jawʉt, Jesús japox jʉm-aech wʉt, Espíritu Santo fʉlae-elsikfʉk Jesús naexasitixotsik, Jesús athʉ poxa-else xotfʉk to'aliajwapon Espíritu Santo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Asew jiw japixot jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, nakaewa najʉm-aechi:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Asew jiwbej nakaewa najʉm-aech:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: ‘Cristo rey David pamonaxael. Nalaelsaxaelbejpon Belén paklowaxxot, David majt dukxot’ —aech chajia lelspox —aech asew jiw.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Samata, jiw kaenejchaxoelaxa-el Jesúsliajwa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Asew japixot jaelsasiapi Jesús jeliajwa jiw jebaxot. Pe japi jaels-eli Jesús.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Do jawʉx, Dios pejtemploba weti nawia fariseos poxade, sacerdotespaklochow poxadebej. Dios pejtemploba weti pat wʉt, jʉmtispi, wʉajnachaemtas wʉt:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dios pejtemploba weti jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Do jawʉt, fariseos jʉm-aech:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Paklochowxot ajil, Jesús jʉm-aechpoxan naexasiti. Fariseosxotbej ajil.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Jesús naexasiti, japi jiw matabija-el Moisés chajia lelpox. Samata, Dios kastikaxaesi —aech fariseos Dios pejtemploba wetiliajwa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, japon fariseo-aton, majt madoi fʉlaechpon Jesús taeliajwa, jawʉt jʉm-aechon fariseosliajwa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisés chajia lelpox nakjʉm-aech: ‘Kamta to'aximil aton kastikaliajwas, majt chiekal matabija-emil wʉtfʉk japon aton bʉ'wʉajanpoxliajwa. Majt chiekal jʉmtaeyaxaelamfʉk babijax ispon, naksiya wʉt xamalliajwa japon ispoxliajwa’ —aechox —aech Nicodemo nakaefariseosliajwa.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Fariseos jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Nicodemoliajwa:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Do jawʉt, kaenanʉla fariseos nawia pejbachan poxade.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.