João 6
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Do asamatkoi wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, Jesús sʉapich, chaflaechx Galilea puka we-enlelde. Japowa puka asawʉl, Tiberias puka.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Xabich jiw Jesús fʉlafos, taen xoti koechaxan, bʉ'xaeya boejthʉt wʉton.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús taen wʉt xabich jiw fʉlafospox, jawʉt jʉm-aechon pejnachalan Felipeliajwa:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jasoxtat Jesús wʉajnachaemt Felipeliajwa Jesús matabijsliajwa, achax jʉmchiyaxael Felipe, jʉmnot wʉt. Jesúslax chajia matabijt isaxaelpox jiwliajwa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Do jawʉt, Felipe jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Do jawʉt, Andrés, Jesús pejnachalan, japon Simón Pedro pakoewan, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ma amxot yamxʉlan cinco pan, cebadapanes, kolenje baxichbej. Japanaxaeyax kaechxajʉpaxil puexa jiw xaeliajwa —aech Andrés.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Do jawʉt, Jesús xanal, pejnachalwan, najʉm-aech:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Do jawʉt, Jesús panes not wʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an ampanaxaeyax xanal nachaxdutampox” —aech Jesús. Kawʉajnax bʉxtoet wʉt, xanal nachaxduwpon panes sasliajwan. Jawʉt xanal satx puexa chalakpiliajwa. Ja-aechbejpon baxichliajwa. Do jawʉt, xanal chaxduwx puexa jiw xaeliajwa, puexa xaesiapox.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Do jawʉt, puexa jiw chiekal nafnia wʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Do jawʉt, xanal notx namapi. Wʉlʉx doce matpiran. Majt asbʉan jʉmch cinco pan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Japi jiw taen wʉt koechax, Jesús ispox naxaeyaxanliajwa, nakaewa najʉm-aechi:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Do jawʉt, Jesús pajut matabijt japi jiw bʉflaesiaspox japon japi pejreyliajwa. Samata, jawʉt chijiapon japixot. Asalelaxach julpon mʉaxxot tamachaliajwa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tuila wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, fʉlaekx puka poxadik.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Jesús pas-el wʉtfʉk, xanal falkam julx, xabich tuila xot. Samata, tʉadutx chaliknaliajwan puka we-enlelde, pasliajwan Capernaum paklowax.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Do baxael, puka xabich pintruxan, xabich wik xot.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Xanal xabich faetx. Puka pafatatan wʉt, me-ama cinco kilómetros, do jawʉt, kaen aton taenx atʉaxach, fʉlaen wʉt minakal. Japon fʉlaen xanalleldin, falkamleldin. Xanal japon taenx wʉt, xabich belwax, matabija-enil xot japon Jesúspon, fʉlaen wʉton minakal.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
20 Mas Jesus disse:
21 Do jawʉt, xanal nejchachaemlax, Jesús juldik wʉt xanal poxadik. Do jawʉtbej, kamta chapa'ax Capernaum paklowax.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Do kandiawa wʉt, jiw, namapi puka we-enlelde, japi jiw wʉlweklisi Jesús. Japi jiw taen xanalkal tamach, Jesús pejnachalwan, chaflaechpox kaeyax falkamtat. Do jaxot kaes asafalkam ajil.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Do jawʉt, asew jiw chapat falkammochantat. Japi chaflaen Tiberias paklowaxxotdin. Mox itjuli, Jesús panes chaxduwxot jiw xaeliajwa, Jesús Dios kawʉajan wʉt.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Japi jiw matabija wʉt jaxot ajilpox Jesús, xanalbej ajinilpox jaxot, japi jiwbej jul falkammochan, Capernaum paklowax poxaliajwadin Jesús wʉlwekaliajwapi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Puka we-enleldin itjuldin wʉt, japi jiw taenlisi Jesús. Do jawʉt, japi jiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
26 Jesus respondeu:
27 ¡Nabej nabich naxaeyaxankalliajwa, japoxan asamatkoi toepaxael xot! ¡Nabisdelax naxaeyaxan toepaxilpoxanliajwa! Japoxanlap kaes pejme pachaem xamalliajwa, pomatkoicha duilaliajwam. Japoxanlap xamal chaxduiyaxaelen, xan, puexa jiw pakoewkolnan. Taj-ax Dios chajia nachaxdut pejpamamax puexa jiw chaxduiliajwan, naxaeyaxan toepaxilpoxan —aech Jesús japi jiwliajwa.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Japi jiw Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Do jawʉt, japi jiw pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Wajwʉajnapijiw pajilaxtat wʉti, Moisés pijaxtat xaeli maná, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: ‘Pan athʉpijiw, pawʉli maná, chaxduws wajwʉajnapijiw, japi xaeliajwa’ —aechox. ¿Xamkat-is xajʉpam koechax isliajwam, me-ama Moisés is? —aechi Jesúsliajwa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
32 Jesus disse:
33 Japapan Dios chaxdut, fʉloekpox athʉxotsik, ampathatpijiw japapan xael wʉt pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Japi jiw wʉljow wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
35 Jesus respondeu:
36 Pe xan jʉm-an xamalliajwa: ‘Xan koechax isx wʉt, xamal taenam. Pefʉk xamal xan nanaexasis-emil’ —an xan xamalliajwa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Puexa jiw, taj-ax nachaxduwpi, japikal koew xanlel fʉlaeyaxaen. Xan japi jiw mastaelaxinil. Japi jiw xanxotaxael tajnachalaliajwa.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Xan pas-enil ampathat poxasik tajut nejxasinkaxpoxan isliajwan. Xan paskax taj-ax Dios, nato'apon, nejxasinkpoxan isliajwan.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Taj-ax nejxasink chiekal tataeflaliajwan, nachaxduwpixot kaen wenafo'a-elaliajwas. Taj-ax nejxasinkbej japi jiw mat-eliajwan japi pejme duilaliajwa, that toep wʉt.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Taj-ax Dios nejxasink puexa jiw xan naxanaboejaliajwa, xan Dios paxʉlnan, japi jiw xan nanaexasit wʉtbej, japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Taj-ax Dios nejxasinkbej xan japi mat-eliajwan pejme duilaliajwa, that toep wʉt —aech Jesús japi jiwliajwa.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Do jawʉt, asew judíos nejweslapi Jesús. Jawʉt jʉm-aechi babejjamechan Jesúsliajwa, jʉm-aech xoton: “Xanlap Dios pejpanan, fʉloekxponan athʉxotsik” —aech xot Jesús pajutliajwa.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Japi nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech judíosliajwa:
43 Jesus respondeu:
44 Xamal xanlel fʉlaeyaximil tajnachalwamliajwa, taj-ax Dios, japon nato'apon, xamal makanos-el wʉt. Taj-ax Dios xamal makanot wʉt, xamal mat-eyaxaelen pejme duilaliajwam, that toep wʉt.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Dios pejprofetasxot, japixot kaen chajia lelpox jʉm-aech: ‘Dios naewʉajnaxael xabich jiwliajwa’ —aech chajia lelspox. Samata, xamal naewetam wʉt, naexasitam wʉtbej taj-ax Dios jʉm-aechpox, ja-am wʉt, xamal fʉlaeyaxaemen xanlel tajnachalwamliajwa.
45 Nos
46 “Ampathatpijiw tae-eli taj-ax Dios. Xanlax kaenan taj-ax taenxponan, xan fʉloekx xot Diosxotsik.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xamal chiekal xan nanaexasitam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Xanlap, me-ama Dios pejpanan jiw bʉ'weliajwan, jiw pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chajiakolaxtat nejwʉajnapijiw xael maná, duilalap wʉt pajilaxtat. Xael wʉti maná, pomatkoicha ampathatat laelpaliajwa-el. Xabich pakdiachow wʉt, japi tʉp.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pe amwʉtjel, xan naksiyaxpan, fʉloekpox athʉxotsik. Aton, japapan xaelpon, japon Diosliajwa pomatkoicha laejaxaelon.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Xan fʉloekxponan athʉxotsik, xan japapanan. Jiw xan nanaexasit wʉt, japi pomatkoicha duilafʉlaxael Diosxotse. Chaxduiyaxaelenpan, japapan tajbʉ'tkolax. Xan tajut natapaeyaxaelen asajiw naboesaliajwa, ampathatpijiw bʉ'weliajwan” —aech Jesús judíosliajwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Do jawʉt, nakaejudíos najʉm-aechi, jʉmtaen wʉti Jesús jʉm-aechpox:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús pejme jʉm-aech japi judíosliajwa:
53 Então Jesus disse:
54 Tajwit xaeyaxaelpi, tajjalbej feyaxaelpi, japi jiw duilaxael pomatkoicha. Asamatkoi tʉp wʉti, japi jiw xan mat-eyaxaelen pejme duilaliajwa, that toep wʉt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tajwitlap, me-ama poklanaxaeyaxkolax. Tajjalbej, me-ama poklamintkolat.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Japi jiw xael wʉt tajwit, af wʉtbejpi tajjal, japi duilaxael, xan sʉapich. Xanbej dukaxaelen pomatkoicha, japi sʉapich.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Taj-ax Dios, nato'apon ampathatasik, japon duk pomatkoichaliajwa. Xanbej dukx pomatkoichaliajwa taj-ax pijaxtat. Jachiyaxaelbej tajwit xaelpi. Japibej pomatkoicha duilaxael xan tajaxtat Diosxotse.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Pan fʉloekpox Diosxotsik, me-ama maná, jachi-el. Chajiakolaxtat nejwʉajnapijiw maná xael pajilaxtat. Do baxael, japi xabich pakdiachow wʉt, tʉpafʉl. Maná xael wʉti ampathatat, pomatkoicha laelpaliajwa-el. Xan naksiyaxpox panliajwa, japapan xamal xaelam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse —aech Jesús judíosliajwa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús japoxan naewʉajan, judíos naewʉajnabatat wʉton, Capernaum paklowaxxot wʉt.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Do jawʉt, xabich jiw, fʉlnanʉamti Jesús, japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Do jawʉt, Jesús matabijt japi jʉm-aechpox babejjamechan japon naewʉajanpoxanliajwa. Samata, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Achaxkat xamal nejchaxoelaxaelam, taenam wʉt xan, puexa jiw pakoewkolnan, kaxa nawiasax wʉt Dios poxase?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Espíritu Santo pijaxtat jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. Jiw pajut pijaxtat xajʉpaxil pomatkoicha duilaliajwa. Samata, ampathatat laelpam wʉtfʉk, xan jʉm-anpoxan naexasitam wʉt, Espíritu Santo kajachawaesaxael xamal pomatkoicha duilaliajwam Diosxotse.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pe asew jiw xamalxot xan nanaexasis-elfʉk —aech Jesús fʉlafospiliajwa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesús pejme jʉm-aechon fʉlafospiliajwa:
65 Jesus continuou:
66 Japox Jesús jʉm-aech wʉt, xabich jiw, Jesús fʉlafospi, waeltaslison. Do jawʉt, japi jiw kaes fʉlnanʉams-ellisi Jesús.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon doce pejnachalaliajwa:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Do jawʉt, Simón Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Xanal naexasitx xam Cristowamponam, Dios to'asponambej. Xanal chiekal matabijaxbej xam Dios paxʉlnampox, babijax is-emilponam —aech Pedro Jesúsliajwa.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
70 Jesus disse:
71 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa. Japon Simón Iscariote paxʉlan. Judastat, japontat, xanal dosan. Pe japon asamatkoi wiasaxaelon Jesús, Jesús padaelmajiwxot.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.