João 6
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC
1 Do asamatkoi wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, Jesús sʉapich, chaflaechx Galilea puka we-enlelde. Japowa puka asawʉl, Tiberias puka.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Xabich jiw Jesús fʉlafos, taen xoti koechaxan, bʉ'xaeya boejthʉt wʉton.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús taen wʉt xabich jiw fʉlafospox, jawʉt jʉm-aechon pejnachalan Felipeliajwa:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jasoxtat Jesús wʉajnachaemt Felipeliajwa Jesús matabijsliajwa, achax jʉmchiyaxael Felipe, jʉmnot wʉt. Jesúslax chajia matabijt isaxaelpox jiwliajwa.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Do jawʉt, Felipe jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Do jawʉt, Andrés, Jesús pejnachalan, japon Simón Pedro pakoewan, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ma amxot yamxʉlan cinco pan, cebadapanes, kolenje baxichbej. Japanaxaeyax kaechxajʉpaxil puexa jiw xaeliajwa —aech Andrés.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Do jawʉt, Jesús xanal, pejnachalwan, najʉm-aech:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Do jawʉt, Jesús panes not wʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an ampanaxaeyax xanal nachaxdutampox” —aech Jesús. Kawʉajnax bʉxtoet wʉt, xanal nachaxduwpon panes sasliajwan. Jawʉt xanal satx puexa chalakpiliajwa. Ja-aechbejpon baxichliajwa. Do jawʉt, xanal chaxduwx puexa jiw xaeliajwa, puexa xaesiapox.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Do jawʉt, puexa jiw chiekal nafnia wʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Do jawʉt, xanal notx namapi. Wʉlʉx doce matpiran. Majt asbʉan jʉmch cinco pan.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Japi jiw taen wʉt koechax, Jesús ispox naxaeyaxanliajwa, nakaewa najʉm-aechi:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Do jawʉt, Jesús pajut matabijt japi jiw bʉflaesiaspox japon japi pejreyliajwa. Samata, jawʉt chijiapon japixot. Asalelaxach julpon mʉaxxot tamachaliajwa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Tuila wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, fʉlaekx puka poxadik.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesús pas-el wʉtfʉk, xanal falkam julx, xabich tuila xot. Samata, tʉadutx chaliknaliajwan puka we-enlelde, pasliajwan Capernaum paklowax.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Do baxael, puka xabich pintruxan, xabich wik xot.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Xanal xabich faetx. Puka pafatatan wʉt, me-ama cinco kilómetros, do jawʉt, kaen aton taenx atʉaxach, fʉlaen wʉt minakal. Japon fʉlaen xanalleldin, falkamleldin. Xanal japon taenx wʉt, xabich belwax, matabija-enil xot japon Jesúspon, fʉlaen wʉton minakal.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Do jawʉt, xanal nejchachaemlax, Jesús juldik wʉt xanal poxadik. Do jawʉtbej, kamta chapa'ax Capernaum paklowax.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Do kandiawa wʉt, jiw, namapi puka we-enlelde, japi jiw wʉlweklisi Jesús. Japi jiw taen xanalkal tamach, Jesús pejnachalwan, chaflaechpox kaeyax falkamtat. Do jaxot kaes asafalkam ajil.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Do jawʉt, asew jiw chapat falkammochantat. Japi chaflaen Tiberias paklowaxxotdin. Mox itjuli, Jesús panes chaxduwxot jiw xaeliajwa, Jesús Dios kawʉajan wʉt.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Japi jiw matabija wʉt jaxot ajilpox Jesús, xanalbej ajinilpox jaxot, japi jiwbej jul falkammochan, Capernaum paklowax poxaliajwadin Jesús wʉlwekaliajwapi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Puka we-enleldin itjuldin wʉt, japi jiw taenlisi Jesús. Do jawʉt, japi jiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ¡Nabej nabich naxaeyaxankalliajwa, japoxan asamatkoi toepaxael xot! ¡Nabisdelax naxaeyaxan toepaxilpoxanliajwa! Japoxanlap kaes pejme pachaem xamalliajwa, pomatkoicha duilaliajwam. Japoxanlap xamal chaxduiyaxaelen, xan, puexa jiw pakoewkolnan. Taj-ax Dios chajia nachaxdut pejpamamax puexa jiw chaxduiliajwan, naxaeyaxan toepaxilpoxan —aech Jesús japi jiwliajwa.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Japi jiw Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Do jawʉt, japi jiw pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Wajwʉajnapijiw pajilaxtat wʉti, Moisés pijaxtat xaeli maná, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: ‘Pan athʉpijiw, pawʉli maná, chaxduws wajwʉajnapijiw, japi xaeliajwa’ —aechox. ¿Xamkat-is xajʉpam koechax isliajwam, me-ama Moisés is? —aechi Jesúsliajwa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Japapan Dios chaxdut, fʉloekpox athʉxotsik, ampathatpijiw japapan xael wʉt pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Japi jiw wʉljow wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pe xan jʉm-an xamalliajwa: ‘Xan koechax isx wʉt, xamal taenam. Pefʉk xamal xan nanaexasis-emil’ —an xan xamalliajwa.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Puexa jiw, taj-ax nachaxduwpi, japikal koew xanlel fʉlaeyaxaen. Xan japi jiw mastaelaxinil. Japi jiw xanxotaxael tajnachalaliajwa.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Xan pas-enil ampathat poxasik tajut nejxasinkaxpoxan isliajwan. Xan paskax taj-ax Dios, nato'apon, nejxasinkpoxan isliajwan.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Taj-ax nejxasink chiekal tataeflaliajwan, nachaxduwpixot kaen wenafo'a-elaliajwas. Taj-ax nejxasinkbej japi jiw mat-eliajwan japi pejme duilaliajwa, that toep wʉt.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Taj-ax Dios nejxasink puexa jiw xan naxanaboejaliajwa, xan Dios paxʉlnan, japi jiw xan nanaexasit wʉtbej, japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Taj-ax Dios nejxasinkbej xan japi mat-eliajwan pejme duilaliajwa, that toep wʉt —aech Jesús japi jiwliajwa.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Do jawʉt, asew judíos nejweslapi Jesús. Jawʉt jʉm-aechi babejjamechan Jesúsliajwa, jʉm-aech xoton: “Xanlap Dios pejpanan, fʉloekxponan athʉxotsik” —aech xot Jesús pajutliajwa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Japi nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech judíosliajwa:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Xamal xanlel fʉlaeyaximil tajnachalwamliajwa, taj-ax Dios, japon nato'apon, xamal makanos-el wʉt. Taj-ax Dios xamal makanot wʉt, xamal mat-eyaxaelen pejme duilaliajwam, that toep wʉt.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Dios pejprofetasxot, japixot kaen chajia lelpox jʉm-aech: ‘Dios naewʉajnaxael xabich jiwliajwa’ —aech chajia lelspox. Samata, xamal naewetam wʉt, naexasitam wʉtbej taj-ax Dios jʉm-aechpox, ja-am wʉt, xamal fʉlaeyaxaemen xanlel tajnachalwamliajwa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ampathatpijiw tae-eli taj-ax Dios. Xanlax kaenan taj-ax taenxponan, xan fʉloekx xot Diosxotsik.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xamal chiekal xan nanaexasitam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Xanlap, me-ama Dios pejpanan jiw bʉ'weliajwan, jiw pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chajiakolaxtat nejwʉajnapijiw xael maná, duilalap wʉt pajilaxtat. Xael wʉti maná, pomatkoicha ampathatat laelpaliajwa-el. Xabich pakdiachow wʉt, japi tʉp.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pe amwʉtjel, xan naksiyaxpan, fʉloekpox athʉxotsik. Aton, japapan xaelpon, japon Diosliajwa pomatkoicha laejaxaelon.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Xan fʉloekxponan athʉxotsik, xan japapanan. Jiw xan nanaexasit wʉt, japi pomatkoicha duilafʉlaxael Diosxotse. Chaxduiyaxaelenpan, japapan tajbʉ'tkolax. Xan tajut natapaeyaxaelen asajiw naboesaliajwa, ampathatpijiw bʉ'weliajwan” —aech Jesús judíosliajwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Do jawʉt, nakaejudíos najʉm-aechi, jʉmtaen wʉti Jesús jʉm-aechpox:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesús pejme jʉm-aech japi judíosliajwa:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Tajwit xaeyaxaelpi, tajjalbej feyaxaelpi, japi jiw duilaxael pomatkoicha. Asamatkoi tʉp wʉti, japi jiw xan mat-eyaxaelen pejme duilaliajwa, that toep wʉt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tajwitlap, me-ama poklanaxaeyaxkolax. Tajjalbej, me-ama poklamintkolat.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Japi jiw xael wʉt tajwit, af wʉtbejpi tajjal, japi duilaxael, xan sʉapich. Xanbej dukaxaelen pomatkoicha, japi sʉapich.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Taj-ax Dios, nato'apon ampathatasik, japon duk pomatkoichaliajwa. Xanbej dukx pomatkoichaliajwa taj-ax pijaxtat. Jachiyaxaelbej tajwit xaelpi. Japibej pomatkoicha duilaxael xan tajaxtat Diosxotse.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Pan fʉloekpox Diosxotsik, me-ama maná, jachi-el. Chajiakolaxtat nejwʉajnapijiw maná xael pajilaxtat. Do baxael, japi xabich pakdiachow wʉt, tʉpafʉl. Maná xael wʉti ampathatat, pomatkoicha laelpaliajwa-el. Xan naksiyaxpox panliajwa, japapan xamal xaelam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse —aech Jesús judíosliajwa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús japoxan naewʉajan, judíos naewʉajnabatat wʉton, Capernaum paklowaxxot wʉt.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Do jawʉt, xabich jiw, fʉlnanʉamti Jesús, japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Do jawʉt, Jesús matabijt japi jʉm-aechpox babejjamechan japon naewʉajanpoxanliajwa. Samata, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Achaxkat xamal nejchaxoelaxaelam, taenam wʉt xan, puexa jiw pakoewkolnan, kaxa nawiasax wʉt Dios poxase?
62 — ausente —
63 Espíritu Santo pijaxtat jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. Jiw pajut pijaxtat xajʉpaxil pomatkoicha duilaliajwa. Samata, ampathatat laelpam wʉtfʉk, xan jʉm-anpoxan naexasitam wʉt, Espíritu Santo kajachawaesaxael xamal pomatkoicha duilaliajwam Diosxotse.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Pe asew jiw xamalxot xan nanaexasis-elfʉk —aech Jesús fʉlafospiliajwa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesús pejme jʉm-aechon fʉlafospiliajwa:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Japox Jesús jʉm-aech wʉt, xabich jiw, Jesús fʉlafospi, waeltaslison. Do jawʉt, japi jiw kaes fʉlnanʉams-ellisi Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon doce pejnachalaliajwa:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Do jawʉt, Simón Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Xanal naexasitx xam Cristowamponam, Dios to'asponambej. Xanal chiekal matabijaxbej xam Dios paxʉlnampox, babijax is-emilponam —aech Pedro Jesúsliajwa.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa. Japon Simón Iscariote paxʉlan. Judastat, japontat, xanal dosan. Pe japon asamatkoi wiasaxaelon Jesús, Jesús padaelmajiwxot.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.