João 5
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Baxael, asamatkoi, judíos fiesta is wʉt, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, japafiesta naktaeliajwapon.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalén paklowaxxot, jaxot cha-aelpukach. Japox poejiw ispox, pawʉlox Betzata hebreojametat. Jaxot mox leliajwa paklowax poxadin, ovejas laleyaxxot. Japapukachjʉmbʉ'tat cinco bachan, cha-aelbax, chalak.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Japabachantat xabich jiw, bʉ'xaeya, oel. Itliakla, laelpaxilpibej, mamalpibej, japi cha-aelbachantat oel.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Dios pej-ángel papaska cha-aelpukach poxasik. Pat wʉt, min itjuiyapon pukach truxnaliajwa. Min truxan wʉt, matxoelafʉlaekpon minadik, japon chiekal nejmachwaxae boejthʉs. Samata, japi jiw wʉajnawet pukach truxnax.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jiw bʉ'xaeyaxot, japixotbej kaen aton. Japon laejaxil. Japon laeja-elpoxlis, treinta y ocho waechanlisox.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús jaxot pat wʉt, taenon japon nabejkan, laeja-elpon. Jesús matabijt wʉt japon aton nabijatox, laeja-el xoton pin-iawaechan, jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Laeja-elpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús jʉm-aech laeja-elponliajwa:
8 Então Jesus disse:
9 Do jawʉt, japon aton chalechkal chiekal pachaempon. Sumta-okpox fit wʉt, xalaechlison. Japamatkoi napatamatkoi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Samata, judíospaklochow japox taen wʉt, jʉm-aechi boejthʉchponliajwa:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Japon aton jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Samata, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pe japon matabijs-el, achan boejthʉchpon, jaxot xabich xot jiw. Jesúsbej jaxot chijialison.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Baxael, Jesús pejme faen japon aton Dios pejtemplobaxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Do jawʉx, japon aton fʉlaech wʉt, faenpon judíospaklochow. Jawʉt jʉm-aechon japiliajwa:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Samata, judíospaklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich palalapi Jesúsliajwa. Do jawʉx, japi judíospaklochow faen wʉti Jesús, japi tasala Jesús, boejthʉt xoton napatamatkoitat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pe Jesús jʉm-aech japiliajwa:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesús japox jʉm-aech wʉt, judíospaklochow xabich kaes pejme palalapi Jesúsliajwa. Samata, jawʉt boesasiapi Jesús, boejthʉt xoton napatamatkoitat. Jawʉt xabich boesasiabejpi Jesús, Jesús jʉm-aech xot: “Dios, taj-ax” —aech xoton. Japox jʉm-aech wʉt, jʉmchiliajwa pajut: “Xan chiekal najʉpx, Dios sʉapich” —chiliajwapox.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesús jʉm-aech judíospaklochowliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan, Dios paxʉlnan, tajut isasianpoxan xan isaxinil. Taenxpoxan, taj-ax ispoxan, japoxankal xan isfʉlax.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Taj-ax Dios xan nanejxasink, xan japon paxʉlnan xot. Taj-ax puexa na-itpaei japon ispoxan. Na-itpaeyaxaelbejpon koechaxan kaes pejme pachaempoxan. Japoxan isx wʉt, xamal xabich nejchaxoelanuilaxaelam.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Taj-ax xajʉp patʉpa mat-eliajwa, pejme japi jiw duilaliajwa. Xanbej, japon paxʉlnan, xajʉpx patʉpa mat-eliajwan pejme duilaliajwapi. Patʉpa mat-esian wʉt, japi mat-eyaxaelen pejme duilaliajwa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taj-ax Dios jʉmchi-elbej kaen atonliajwa: ‘Japon aton pejbʉ'wʉajan. Samata, japon kastikaxaes’ —chi-el taj-ax Dios. Xanlax taj-ax Dios nachaxdut pejpamamax jʉmchiliajwan puexa jiw pejbʉ'wʉajanpiliajwa: ‘Japi kastikaxaes, pejbʉ'wʉajan xot’ —chiliajwan, japon paxʉlnan xot.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Taj-ax Dios nachaxdut pejpamamax, xan Dios paxʉlnan xot, jiw nasitaeliajwa. Me-ama taj-ax Dios jiw sitaens, xanbej najachiyaxael, jiw nasitaen wʉt. Xan nasitae-elpi, japi jiwbej sitae-el taj-ax Dios, japon xan nato'apon ampathatasik.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan jʉm-anpoxan naewetpon, naexasit wʉtbejpon, xan Dios nato'akponan ampathatasik, japon aton pomatkoicha dukaxael Diosxotse. Japon aton tʉp wʉt, to'axisal kastikaliajwas infiernoxotdik. Japonlax pomatkoicha dukaxael Diosxotse.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Patlisox babijaxan ispi jʉmtaeliajwa tajjamechan, xan Dios paxʉlnanponan. Xan tajjamechan jʉmtaen wʉti, naexasit wʉtbejpi, xan kajachawaesaxaelen japi jiw pomatkoicha duilaliajwapi Diosxotse.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taj-ax Dios duk pomatkoichaliajwa. Xanbej, Dios paxʉlnan, dukx pomatkoichaliajwa, taj-ax Diosxotse. Samata, xan xajʉpx jiw kajachawaesliajwan japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Xanbej puexa jiw pakoewkolnan. Samata, taj-ax nachaxdut pejpamamax, xan jiw jʉmchiliajwan pejbʉ'wʉajan wʉt, kastikaliajwas wʉtbej, babijaxan is wʉti.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Amwʉtjel, jʉmtaenam wʉt xan jʉm-anpox, ¡xamal xabich nabej nejchaxoelanuile'! Asamatkoi pasaxael pejmatkoi puexa tʉpi jʉmtaeliajwa tajjame.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Samata, japi mat-eyaxaes pejmʉthanxot pejme duilaliajwa. Japi ispi pachaempoxan, ampathatat laelp wʉti, japilap duilaxael Diosxotse. Pelax babijaxan ispi, ampathatat laelp wʉt, japi kastikaxaes infiernoxotdik” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jesús pejme jʉm-aech judíospaklochowliajwa: “Xan is-enil tajut isasianpoxan. Jiwliajwa jʉm-an wʉt: ‘Japi pejbʉ'wʉajan’ —an wʉt, japox jʉmchiyaxaelen taj-ax Dios pijaxtat. Samata, chiekal jʉm-an, xan jʉm-an wʉt jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Tajut jʉmchiyaxinil nejxasinkaxpoxan. Xan jʉm-an taj-ax Dios, nato'apon, nejxasinkpoxan.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Xan tajutliajwa tajaxtat jʉm-ansax wʉt, japoxan omjilaxael asew jiwliajwa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pe asanlax jʉm-aech wʉt pachaempox xanliajwa, japon jʉm-aech diachwʉajnakolaxpox.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Xamal asew jiw to'am, japi Juan wʉajnachaemsliajwa xanliajwa. Juan jʉmnotpox xanliajwa, japox diachwʉajnakolax.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Xan nawewe'pa-el aton, japon jʉmchiliajwa xan jʉm-anpoxan: ‘Japon jʉm-aechpoxan diachwʉajnakolax’ —chiliajwapon xanliajwa. Xan japox jʉm-an xamal naexasisliajwam Juan jʉm-aechpox xanliajwa, xamal bʉ'weliajwan babijaxan isampoxanliajwa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan, jiw bautisan, me-ama lámpara itliakaliajwa. Japon pejnaewʉajnax, me-ama itliak xot xamalliajwa. Samata, japon xamal naewʉajan wʉt, xamal nejchachaemlam, jʉmtaenam wʉt japon naewʉajanpox asbʉan jʉmch kaejuimanliajwa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Juan jʉm-aechpox xanliajwa, japox pachaem. Pelax xan isxpoxan, japoxan kaes pejme pachaem jiw xan namatabijaliajwa. Xan amwʉtjel isxpoxan, japoxan taj-ax naketo'a isliajwan, jiw matabijaliajwa diachwʉajnakolax xan Dios nato'aponan.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Taj-ax, xan nato'apon, japon pajut jʉm-aech xanliajwa: ‘Xam isampoxan xabich pachaem’ —aech taj-ax Dios. Xamal najut taj-ax pejjame jʉmtae-emil. Xamal najut tae-emilbej taj-ax.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Dios pejjamechan namana-elbej nejnejchaxoelaxantat, xan nanaexasis-emil xot, xan taj-ax nato'aponan.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Xamal chiekal estudiam Dios pejjamechan, nejchaxoelam xot: ‘Dios pejjamechan chiekal estudiyax wʉt, matabijsaxaelen, machiyaxaelen Dios natapaeliajwa dukaliajwan pomatkoicha japonxotse’ —am, nejchaxoelam wʉt. Dios pejjamechan jʉm-aech xanliajwa. Xan tajaxtat jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
39 Vocês estudam as
40 Pe xamal nejxasinka-emil xanlel fʉlaeliajwam tajjiwaliajwam. Samata, xamal duilaximil pomatkoicha Diosxotse.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Xan nejxasinka-enil jiw najʉmchiliajwa: ‘Xam pachaemamponam’ —nachiliajwa xanliajwa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Xan matabijtaxbej, ma-aech xamal nejnejchaxoelaxan. Xamal Dios nejxasinka-emil.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Fʉloekx taj-ax pijaxtat. Pe xamal xan nanaexasis-emil. Asamatkoi, asan aton pat wʉt pajut pijaxtat naewʉajnaliajwa, japon atonlax xamal naexasisaxaelam.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xamal nejxasinkam asew jiw jʉmchiliajwa xamalliajwa: ‘Xamal pachaemampim’ —chiliajwa. Pe xamal nejxasinka-emil kaen Dios jʉmchiliajwa xamalliajwa. ‘Xamal pachaemampim’ —chiliajwapon xamalliajwa. Samata, xan nanaexasis-emil. Dios naexasis-emilbej.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Xamalkas nejchaxoelam xan tasalaxaelenpox xamal taj-ax Dios pejwʉajnalel. Xan tajut xamal tasalaxinil. Xamal tasalaxaelpon, japon Moisés, xamal xanaboejampon.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Xamal chiekal naexasitam wʉt Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, xanbej chiekal nanaexasisaxaelam, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot xanliajwa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pe xamal naexasis-emil wʉt Moisés chajia lelpox, xamalbej nanaexasisaximil xan jʉm-anpoxan” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.