João 5
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 Baxael, asamatkoi, judíos fiesta is wʉt, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, japafiesta naktaeliajwapon.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén paklowaxxot, jaxot cha-aelpukach. Japox poejiw ispox, pawʉlox Betzata hebreojametat. Jaxot mox leliajwa paklowax poxadin, ovejas laleyaxxot. Japapukachjʉmbʉ'tat cinco bachan, cha-aelbax, chalak.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Japabachantat xabich jiw, bʉ'xaeya, oel. Itliakla, laelpaxilpibej, mamalpibej, japi cha-aelbachantat oel.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 [Dios pej-ángel papaska cha-aelpukach poxasik. Pat wʉt, min itjuiyapon pukach truxnaliajwa. Min truxan wʉt, matxoelafʉlaekpon minadik, japon chiekal nejmachwaxae boejthʉs. Samata, japi jiw wʉajnawet pukach truxnax.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jiw bʉ'xaeyaxot, japixotbej kaen aton. Japon laejaxil. Japon laeja-elpoxlis, treinta y ocho waechanlisox.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesús jaxot pat wʉt, taenon japon nabejkan, laeja-elpon. Jesús matabijt wʉt japon aton nabijatox, laeja-el xoton pin-iawaechan, jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Laeja-elpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús jʉm-aech laeja-elponliajwa:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Do jawʉt, japon aton chalechkal chiekal pachaempon. Sumta-okpox fit wʉt, xalaechlison. Japamatkoi napatamatkoi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Samata, judíospaklochow japox taen wʉt, jʉm-aechi boejthʉchponliajwa:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Japon aton jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Samata, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pe japon matabijs-el, achan boejthʉchpon, jaxot xabich xot jiw. Jesúsbej jaxot chijialison.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Baxael, Jesús pejme faen japon aton Dios pejtemplobaxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Do jawʉx, japon aton fʉlaech wʉt, faenpon judíospaklochow. Jawʉt jʉm-aechon japiliajwa:
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Samata, judíospaklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich palalapi Jesúsliajwa. Do jawʉx, japi judíospaklochow faen wʉti Jesús, japi tasala Jesús, boejthʉt xoton napatamatkoitat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pe Jesús jʉm-aech japiliajwa:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jesús japox jʉm-aech wʉt, judíospaklochow xabich kaes pejme palalapi Jesúsliajwa. Samata, jawʉt boesasiapi Jesús, boejthʉt xoton napatamatkoitat. Jawʉt xabich boesasiabejpi Jesús, Jesús jʉm-aech xot: “Dios, taj-ax” —aech xoton. Japox jʉm-aech wʉt, jʉmchiliajwa pajut: “Xan chiekal najʉpx, Dios sʉapich” —chiliajwapox.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús jʉm-aech judíospaklochowliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan, Dios paxʉlnan, tajut isasianpoxan xan isaxinil. Taenxpoxan, taj-ax ispoxan, japoxankal xan isfʉlax.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Taj-ax Dios xan nanejxasink, xan japon paxʉlnan xot. Taj-ax puexa na-itpaei japon ispoxan. Na-itpaeyaxaelbejpon koechaxan kaes pejme pachaempoxan. Japoxan isx wʉt, xamal xabich nejchaxoelanuilaxaelam.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Taj-ax xajʉp patʉpa mat-eliajwa, pejme japi jiw duilaliajwa. Xanbej, japon paxʉlnan, xajʉpx patʉpa mat-eliajwan pejme duilaliajwapi. Patʉpa mat-esian wʉt, japi mat-eyaxaelen pejme duilaliajwa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taj-ax Dios jʉmchi-elbej kaen atonliajwa: ‘Japon aton pejbʉ'wʉajan. Samata, japon kastikaxaes’ —chi-el taj-ax Dios. Xanlax taj-ax Dios nachaxdut pejpamamax jʉmchiliajwan puexa jiw pejbʉ'wʉajanpiliajwa: ‘Japi kastikaxaes, pejbʉ'wʉajan xot’ —chiliajwan, japon paxʉlnan xot.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Taj-ax Dios nachaxdut pejpamamax, xan Dios paxʉlnan xot, jiw nasitaeliajwa. Me-ama taj-ax Dios jiw sitaens, xanbej najachiyaxael, jiw nasitaen wʉt. Xan nasitae-elpi, japi jiwbej sitae-el taj-ax Dios, japon xan nato'apon ampathatasik.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan jʉm-anpoxan naewetpon, naexasit wʉtbejpon, xan Dios nato'akponan ampathatasik, japon aton pomatkoicha dukaxael Diosxotse. Japon aton tʉp wʉt, to'axisal kastikaliajwas infiernoxotdik. Japonlax pomatkoicha dukaxael Diosxotse.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Patlisox babijaxan ispi jʉmtaeliajwa tajjamechan, xan Dios paxʉlnanponan. Xan tajjamechan jʉmtaen wʉti, naexasit wʉtbejpi, xan kajachawaesaxaelen japi jiw pomatkoicha duilaliajwapi Diosxotse.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taj-ax Dios duk pomatkoichaliajwa. Xanbej, Dios paxʉlnan, dukx pomatkoichaliajwa, taj-ax Diosxotse. Samata, xan xajʉpx jiw kajachawaesliajwan japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Xanbej puexa jiw pakoewkolnan. Samata, taj-ax nachaxdut pejpamamax, xan jiw jʉmchiliajwan pejbʉ'wʉajan wʉt, kastikaliajwas wʉtbej, babijaxan is wʉti.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Amwʉtjel, jʉmtaenam wʉt xan jʉm-anpox, ¡xamal xabich nabej nejchaxoelanuile'! Asamatkoi pasaxael pejmatkoi puexa tʉpi jʉmtaeliajwa tajjame.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Samata, japi mat-eyaxaes pejmʉthanxot pejme duilaliajwa. Japi ispi pachaempoxan, ampathatat laelp wʉti, japilap duilaxael Diosxotse. Pelax babijaxan ispi, ampathatat laelp wʉt, japi kastikaxaes infiernoxotdik” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jesús pejme jʉm-aech judíospaklochowliajwa: “Xan is-enil tajut isasianpoxan. Jiwliajwa jʉm-an wʉt: ‘Japi pejbʉ'wʉajan’ —an wʉt, japox jʉmchiyaxaelen taj-ax Dios pijaxtat. Samata, chiekal jʉm-an, xan jʉm-an wʉt jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Tajut jʉmchiyaxinil nejxasinkaxpoxan. Xan jʉm-an taj-ax Dios, nato'apon, nejxasinkpoxan.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Xan tajutliajwa tajaxtat jʉm-ansax wʉt, japoxan omjilaxael asew jiwliajwa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pe asanlax jʉm-aech wʉt pachaempox xanliajwa, japon jʉm-aech diachwʉajnakolaxpox.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Xamal asew jiw to'am, japi Juan wʉajnachaemsliajwa xanliajwa. Juan jʉmnotpox xanliajwa, japox diachwʉajnakolax.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Xan nawewe'pa-el aton, japon jʉmchiliajwa xan jʉm-anpoxan: ‘Japon jʉm-aechpoxan diachwʉajnakolax’ —chiliajwapon xanliajwa. Xan japox jʉm-an xamal naexasisliajwam Juan jʉm-aechpox xanliajwa, xamal bʉ'weliajwan babijaxan isampoxanliajwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan, jiw bautisan, me-ama lámpara itliakaliajwa. Japon pejnaewʉajnax, me-ama itliak xot xamalliajwa. Samata, japon xamal naewʉajan wʉt, xamal nejchachaemlam, jʉmtaenam wʉt japon naewʉajanpox asbʉan jʉmch kaejuimanliajwa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan jʉm-aechpox xanliajwa, japox pachaem. Pelax xan isxpoxan, japoxan kaes pejme pachaem jiw xan namatabijaliajwa. Xan amwʉtjel isxpoxan, japoxan taj-ax naketo'a isliajwan, jiw matabijaliajwa diachwʉajnakolax xan Dios nato'aponan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Taj-ax, xan nato'apon, japon pajut jʉm-aech xanliajwa: ‘Xam isampoxan xabich pachaem’ —aech taj-ax Dios. Xamal najut taj-ax pejjame jʉmtae-emil. Xamal najut tae-emilbej taj-ax.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Dios pejjamechan namana-elbej nejnejchaxoelaxantat, xan nanaexasis-emil xot, xan taj-ax nato'aponan.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Xamal chiekal estudiam Dios pejjamechan, nejchaxoelam xot: ‘Dios pejjamechan chiekal estudiyax wʉt, matabijsaxaelen, machiyaxaelen Dios natapaeliajwa dukaliajwan pomatkoicha japonxotse’ —am, nejchaxoelam wʉt. Dios pejjamechan jʉm-aech xanliajwa. Xan tajaxtat jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Pe xamal nejxasinka-emil xanlel fʉlaeliajwam tajjiwaliajwam. Samata, xamal duilaximil pomatkoicha Diosxotse.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Xan nejxasinka-enil jiw najʉmchiliajwa: ‘Xam pachaemamponam’ —nachiliajwa xanliajwa.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Xan matabijtaxbej, ma-aech xamal nejnejchaxoelaxan. Xamal Dios nejxasinka-emil.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Fʉloekx taj-ax pijaxtat. Pe xamal xan nanaexasis-emil. Asamatkoi, asan aton pat wʉt pajut pijaxtat naewʉajnaliajwa, japon atonlax xamal naexasisaxaelam.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Xamal nejxasinkam asew jiw jʉmchiliajwa xamalliajwa: ‘Xamal pachaemampim’ —chiliajwa. Pe xamal nejxasinka-emil kaen Dios jʉmchiliajwa xamalliajwa. ‘Xamal pachaemampim’ —chiliajwapon xamalliajwa. Samata, xan nanaexasis-emil. Dios naexasis-emilbej.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Xamalkas nejchaxoelam xan tasalaxaelenpox xamal taj-ax Dios pejwʉajnalel. Xan tajut xamal tasalaxinil. Xamal tasalaxaelpon, japon Moisés, xamal xanaboejampon.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Xamal chiekal naexasitam wʉt Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, xanbej chiekal nanaexasisaxaelam, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot xanliajwa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pe xamal naexasis-emil wʉt Moisés chajia lelpox, xamalbej nanaexasisaximil xan jʉm-anpoxan” —aech Jesús judíospaklochowliajwa.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.