João 3
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
1 Nicodemo, japon fariseos-aton. Japonbej paklon judíosxot.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Do madoi wʉt, Nicodemo fʉlaech nospaeliajwa, Jesús sʉapich. Jesúsxot pat wʉt, jʉm-aechon:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Paxjiw isaspoxantat nalaelapi, japi jiwkal. Pe Espíritu Santo pijaxtat nalaelapi, japi jiw duilafʉlaxael Dios pijaxtat.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ¡Xam xabich nabej nejchaxoele', japox jʉm-an wʉt xamliajwa: ‘Puexa jiw wewe'pas pejme nalaelaliajwa. Pejme nalaela-el wʉti, japi Diosxotaxil’ —an wʉt xamliajwa!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Joewa nejmach wik. Joewa nejmet wʉt, thiataens. Pe tae-esal joewa. Tae-esal amxot fʉlaen. Tae-esalbej ampoxade fʉlaech. Ja-aechlap-is Espíritu Santo, japon pijaxtat jiw pejme nalaela wʉt. Japi taeyaxisal waj-itfutat nalaela wʉti Espíritu Santo pijaxtat —aech Jesús Nicodemoliajwa.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Do pejme Nicodemo wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xanal jʉm-an matabijaxpoxan. Xanal jʉm-anbej taenxpoxan. Pe xamal naexasis-emil xanal jʉm-anpoxan.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Naexasis-emil wʉt xan jʉm-anpox ampathatpijaxanliajwa, ¿machiyaxaelamkatlax matabijsliajwam, xan jʉm-an wʉt Diosxotsepoxanliajwa? —aech Jesús Nicodemoliajwa.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Jesús pejme jʉm-aech: “Nejmach-aton pajut pijaxtat pasaxil Diosxotse. Xanlax kaenan, puexa jiw pakoewkolnan, Diosxotsik fʉloekxponan. Chiekal matabijtax, ma-aech Diosxotse. Xanlap tajut pejme japoxaxoeyan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jesús pejme jʉm-aech Nicodemoliajwa: “Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, nato'akon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios xan nato'a jiw bʉ'weliajwan ampathatat. Dios xan nato'a-el jiw jʉmchiliajwan: ‘Ampi jiw kastikaxaes, babijaxan is xot’ —chiliajwan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Xan nanaexasiti Dios paxʉlnanponan, japi infierno poxaxildiki. Pelax xan nanaexasis-elpi, japi infierno poxaxaek jaxotdik kastikaliajwas, chajia jʉmtis xoti japi kastikaliajwas, xan nanaexasis-el xoti, xan kaenan, Dios paxʉlnanponan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Xan nanaexasis-elpiliajwa, japi jiwliajwa, chajia jʉmtis kastikaxaespox, babijaxan is xoti. Xan fʉloekx ampathatasik jiw matabijaliajwa Dios. Xan, me-ama itliakax jiw chiekal matabijaliajwa Dios. Pe jiw nejxasinka-el japi matabijaliajwa Dios. Xan, me-ama itliakaxponan. Pe nakiowa, jiw namastaen. Japi jiw, babijaxan isasiapi, japox islisi. Samata, japi jiw kaes nejxasink itkʉatax, isfʉl xot babijaxan. Samata, xan namastaen xot, japi jiw kastikaxaes.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Puexa jiw, babijaxan ispi, japi jiw xan nanejwesla, me-ama itliakaxponan xot, itpaeyaxaelen xot japi babijaxan ispoxan. Japi jiw mox pas-el xanxot taesamatan, japi babijaxan is wʉt.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pelax Dios naexasiti, japi isfʉl pachaempoxan, me-ama Dios to'a. Ja-aech wʉt, japi jiw moxa xanxot. Isfʉlbejpi pachaempoxan, Dios nejxasinkpoxan, puexa jiw taeliajwas” —aech Jesús Nicodemoliajwa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesús japox bʉxtoet wʉt, fʉlaechon, xanal pejnachalwan sʉapich, Judea tʉajnʉlel. Do jaxotde kaematkoiyan sʉapich xanal bautisax asew jiw.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Do jawʉx, Juan pejnachala nalot, asan judíos-aton sʉapich. Japi nabʉnlot bautisax. Jawʉt najʉm-aechi nakaewaliajwa: “Nakbautisa wʉt, ¿achan pejbautisaxkat kaes pejme pachaem, xatis chiekal pachaemaliajwas Diosliajwa?” na-aechi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Do jawʉx, Juan pejnachala mox soepa Juanxot nospaeliajwa japoxliajwa. Jʉm-aechi Juanliajwa:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Do jawʉt, Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachala chiekal jʉmtaeliajwapi Jesúsliajwa:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Xamal najut chiekal xan najʉmtaenam, chajia jʉm-an wʉt: ‘Xan Cristowa-enil. Xan asbʉan jʉmch atonan, matxoelanato'aponan Cristo wʉajna’ —an wʉt, xan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aton pawis fit wʉt pijowliajwa, pejnachala xabich nejchachaemil japon atonliajwa. Pejnachala wʉajnawet nakjiyaxaelpon pasaxaelxot. Japon aton pat wʉt, nospaei wʉtbejpon, pejbabijnow sʉapich, japon pejnachala xabich nejchachaemlaxael. Xanbej ja-an. Xabich nejchachaemlax, xabich jiw Jesús fʉlafos wʉt.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Samata, Jesús kaes pejme xabich jiw fʉlnanʉamsaxaeson. Xan ja-enil —aech Juan, pajutliajwa jʉm-aech wʉton pejnachalaliajwa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Aton ampathatpijin, japon diachwʉajnakolax ampathatpijinkal. Samata, jʉm-aechon ampathatpijaxankal. Pelax Jesús, fʉloekpon athʉlelsik, japon kaes pejme paklon. Me-ama asew jiw, jachi-elon.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Japonbej jʉm-aech taenpoxan, jʉmtaenpoxanbej, Diosxotse. Pe jiw naexasis-el japon jʉm-aechpoxan.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Asew naexasit wʉt japon jʉm-aechpoxan, ja-aech wʉt, asew jiw matabijaxael Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesús, Dios to'aspon, jʉm-aechfʉl Dios jʉm-aechpoxan, Espíritu Santo kajachawaesfʉlas xot.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dios xabich nejxasink paxʉlan. Samata, chaxduton pejpamamax paxʉlanliajwa, puexa tato'laliajwapon.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dios paxʉlan naexasiti, japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. Pe naexasis-eli Dios paxʉlan, japi duilaxil Diosxotse. Japilax Dios xabich kastikaxaes.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.