João 3
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Nicodemo, japon fariseos-aton. Japonbej paklon judíosxot.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Do madoi wʉt, Nicodemo fʉlaech nospaeliajwa, Jesús sʉapich. Jesúsxot pat wʉt, jʉm-aechon:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Paxjiw isaspoxantat nalaelapi, japi jiwkal. Pe Espíritu Santo pijaxtat nalaelapi, japi jiw duilafʉlaxael Dios pijaxtat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ¡Xam xabich nabej nejchaxoele', japox jʉm-an wʉt xamliajwa: ‘Puexa jiw wewe'pas pejme nalaelaliajwa. Pejme nalaela-el wʉti, japi Diosxotaxil’ —an wʉt xamliajwa!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Joewa nejmach wik. Joewa nejmet wʉt, thiataens. Pe tae-esal joewa. Tae-esal amxot fʉlaen. Tae-esalbej ampoxade fʉlaech. Ja-aechlap-is Espíritu Santo, japon pijaxtat jiw pejme nalaela wʉt. Japi taeyaxisal waj-itfutat nalaela wʉti Espíritu Santo pijaxtat —aech Jesús Nicodemoliajwa.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Do pejme Nicodemo wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xanal jʉm-an matabijaxpoxan. Xanal jʉm-anbej taenxpoxan. Pe xamal naexasis-emil xanal jʉm-anpoxan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Naexasis-emil wʉt xan jʉm-anpox ampathatpijaxanliajwa, ¿machiyaxaelamkatlax matabijsliajwam, xan jʉm-an wʉt Diosxotsepoxanliajwa? —aech Jesús Nicodemoliajwa.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Jesús pejme jʉm-aech: “Nejmach-aton pajut pijaxtat pasaxil Diosxotse. Xanlax kaenan, puexa jiw pakoewkolnan, Diosxotsik fʉloekxponan. Chiekal matabijtax, ma-aech Diosxotse. Xanlap tajut pejme japoxaxoeyan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Jesús pejme jʉm-aech Nicodemoliajwa: “Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, nato'akon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios xan nato'a jiw bʉ'weliajwan ampathatat. Dios xan nato'a-el jiw jʉmchiliajwan: ‘Ampi jiw kastikaxaes, babijaxan is xot’ —chiliajwan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Xan nanaexasiti Dios paxʉlnanponan, japi infierno poxaxildiki. Pelax xan nanaexasis-elpi, japi infierno poxaxaek jaxotdik kastikaliajwas, chajia jʉmtis xoti japi kastikaliajwas, xan nanaexasis-el xoti, xan kaenan, Dios paxʉlnanponan.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xan nanaexasis-elpiliajwa, japi jiwliajwa, chajia jʉmtis kastikaxaespox, babijaxan is xoti. Xan fʉloekx ampathatasik jiw matabijaliajwa Dios. Xan, me-ama itliakax jiw chiekal matabijaliajwa Dios. Pe jiw nejxasinka-el japi matabijaliajwa Dios. Xan, me-ama itliakaxponan. Pe nakiowa, jiw namastaen. Japi jiw, babijaxan isasiapi, japox islisi. Samata, japi jiw kaes nejxasink itkʉatax, isfʉl xot babijaxan. Samata, xan namastaen xot, japi jiw kastikaxaes.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Puexa jiw, babijaxan ispi, japi jiw xan nanejwesla, me-ama itliakaxponan xot, itpaeyaxaelen xot japi babijaxan ispoxan. Japi jiw mox pas-el xanxot taesamatan, japi babijaxan is wʉt.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pelax Dios naexasiti, japi isfʉl pachaempoxan, me-ama Dios to'a. Ja-aech wʉt, japi jiw moxa xanxot. Isfʉlbejpi pachaempoxan, Dios nejxasinkpoxan, puexa jiw taeliajwas” —aech Jesús Nicodemoliajwa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesús japox bʉxtoet wʉt, fʉlaechon, xanal pejnachalwan sʉapich, Judea tʉajnʉlel. Do jaxotde kaematkoiyan sʉapich xanal bautisax asew jiw.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Do jawʉx, Juan pejnachala nalot, asan judíos-aton sʉapich. Japi nabʉnlot bautisax. Jawʉt najʉm-aechi nakaewaliajwa: “Nakbautisa wʉt, ¿achan pejbautisaxkat kaes pejme pachaem, xatis chiekal pachaemaliajwas Diosliajwa?” na-aechi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Do jawʉx, Juan pejnachala mox soepa Juanxot nospaeliajwa japoxliajwa. Jʉm-aechi Juanliajwa:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Do jawʉt, Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachala chiekal jʉmtaeliajwapi Jesúsliajwa:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Xamal najut chiekal xan najʉmtaenam, chajia jʉm-an wʉt: ‘Xan Cristowa-enil. Xan asbʉan jʉmch atonan, matxoelanato'aponan Cristo wʉajna’ —an wʉt, xan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aton pawis fit wʉt pijowliajwa, pejnachala xabich nejchachaemil japon atonliajwa. Pejnachala wʉajnawet nakjiyaxaelpon pasaxaelxot. Japon aton pat wʉt, nospaei wʉtbejpon, pejbabijnow sʉapich, japon pejnachala xabich nejchachaemlaxael. Xanbej ja-an. Xabich nejchachaemlax, xabich jiw Jesús fʉlafos wʉt.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Samata, Jesús kaes pejme xabich jiw fʉlnanʉamsaxaeson. Xan ja-enil —aech Juan, pajutliajwa jʉm-aech wʉton pejnachalaliajwa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aton ampathatpijin, japon diachwʉajnakolax ampathatpijinkal. Samata, jʉm-aechon ampathatpijaxankal. Pelax Jesús, fʉloekpon athʉlelsik, japon kaes pejme paklon. Me-ama asew jiw, jachi-elon.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Japonbej jʉm-aech taenpoxan, jʉmtaenpoxanbej, Diosxotse. Pe jiw naexasis-el japon jʉm-aechpoxan.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Asew naexasit wʉt japon jʉm-aechpoxan, ja-aech wʉt, asew jiw matabijaxael Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesús, Dios to'aspon, jʉm-aechfʉl Dios jʉm-aechpoxan, Espíritu Santo kajachawaesfʉlas xot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dios xabich nejxasink paxʉlan. Samata, chaxduton pejpamamax paxʉlanliajwa, puexa tato'laliajwapon.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dios paxʉlan naexasiti, japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. Pe naexasis-eli Dios paxʉlan, japi duilaxil Diosxotse. Japilax Dios xabich kastikaxaes.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.