João 20

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napatamatkoi toep wʉt, kandiawasap, itkʉa'nik wʉtfʉk, María, Magdala paklowaxpijow, fʉlaech patʉpan Jesús och poxade. Mox fol wʉt, taenow ia't, pinjit, fafaxot matariamnaspox. Japot, ia't, majt faka'ch, patʉpan Jesús ochxot.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Samata, najaetow Simón Pedro poxade. Jawʉtbej xan, Jesús xabich nanejxasinkponan, Simón Pedroxotx. Xanalxot pat wʉt, nachapaei wʉt, najʉm-aechow:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Xanal japox jʉmtaenx wʉt, Pedro sʉapich, fʉlaechx patʉpan Jesús och poxade.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Xanal dʉkpax. Xan kaes tabisla. Samata, xan matxoela patx patʉpan Jesús ochxot.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Do jawʉt, najʉlchax wʉajfafaxot taeliajwan wʉajtu. Jaxot wʉajtutat taenx mamochbʉ'ankal, pokchobʉ'an. Pe xan le-enilde wʉajtu.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Pedro pat wʉt wʉchakal, japonlax low wʉajtu. Jaxot Pedrobej taen mamochbʉ'ankal.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Jaxot taenbejpon asabʉ', Jesús matnaexakoeyasbʉ', papijaxtat okafʉlpox, xakoeyaspox.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Xan matxoelapatxponan, wʉchakal lowx. Xanbej taenx mamochbʉ'ankal, oel wʉt. Japox taenx wʉt, xan naexasitx Jesús diachwʉajnakolax mat-echpox pejme dukaliajwa.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Japamatkoiyan xanal chiekal jʉmmatabija-enilfʉk Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt: “Mesías mat-esaxaes pejme dukaliajwa” —aech wʉtox.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Do jawʉx, xanal nawiax bachade, Pedro sʉapich.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Xanalwʉx María Magdala paklowaxpijow pat patʉpan Jesús ochwʉajxot. Wʉajfafaxot japow now. Now wʉt, natachaemsepow wʉajtuchade.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Jawʉt taenow kolenje Dios pej-ángeles. Japi naxoeipox xabich papoei. Chalaki patʉpan Jesús majt ochxot. Kaen ek matnaetlel. Asan ek thitlel.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Japow wʉajnachaemtas wʉt Dios pej-ángeles, jʉmtispow:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Japox jʉm-aech wʉt, natfo'cha wʉt, taenow kaen aton. Pe matabijs-elow japon Jesúspox.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Do jawʉt, japon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Do jawʉt, japon jʉm-aech:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús pejme jʉm-aech:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Do jawʉx, María, Magdala paklowaxpijow, fʉlaen xanallel, Jesús pejnachalwan poxadin. Pat wʉtow xanalxot, najʉm-aechow: “¡Xan wajpaklon taenx! ¡Japon pejme duk!” —aechow. Nachapaeibejpow Jesús bʉxto'aspox.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Do madoi wʉt, japamatkoi, dominko wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, natamejlax batutat. Bafafachan chiekal xatbe'ax, tajlewla xot judíospaklochowliajwa. Jawʉt chalechkal Jesús natulaelt batutat. Nuk wʉt xanal tajwʉajnalel, jʉm-aechon:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Japox jʉm-aech wʉt, xanal na-itpaeipon pejke-e kematamatlaspoxan, chenaxʉa'laspoxbej. Jawʉt xanal xabich nejchachaemlax, pejme taenx wʉt wajpaklon Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesús pejme xanal najʉm-aech:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Do jawʉt, xanallel fʉl wʉt, jʉm-aechon:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Xamal jiw beltaenam wʉt, babijaxan ispi, japi kofa xot babijaxan ispoxan, ja-am wʉt, Diosbej beltaeyaxael japi jiw. Xamal beltae-emil wʉt jiw babijaxan ispi, japi kofa-el xot, ja-am wʉt, Diosbej beltaeyaxil japi jiw —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomás xanalxotpijin, Jesús pejnachalan. Japontat puexa xanal dosan. Japon Tomás asawʉl Na-o'an. Jesús natulaelt wʉt xanalxot, jawʉt Tomás xanalxota-el.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Do baxael, Tomás xanalxot wʉt, xanal jʉm-an Tomásliajwa:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Do jawʉx, ocho matkoiyan xent wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, pejme natamejlax batutat. Bafafachan chiekal xatbe'ax. Jawʉt Tomás xanalxot. Do jawʉt, chalechkal Jesús natulaelt xanalxot batutatan wʉt. Nuk wʉt xanal tajwʉajnalel, jʉm-aechon:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Tomásliajwa:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Do jawʉt, Tomás nejthʉ'axtat jʉm-aechon:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús jʉm-aech Tomásliajwa:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Xanal, Jesús pejnachalwan, taenx, Jesús xabich kaes koechaxan is wʉt. Ampapelfʉtat puexa japoxan lela-enil.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Xan lelx koechaxanliajwa xamal chiekal matabijaliajwam, naexasisliajwambej Jesucristo, Dios to'aspon, japon Dios paxʉlan. Xamal japon naexasisfʉlam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.