João 20
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Napatamatkoi toep wʉt, kandiawasap, itkʉa'nik wʉtfʉk, María, Magdala paklowaxpijow, fʉlaech patʉpan Jesús och poxade. Mox fol wʉt, taenow ia't, pinjit, fafaxot matariamnaspox. Japot, ia't, majt faka'ch, patʉpan Jesús ochxot.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Samata, najaetow Simón Pedro poxade. Jawʉtbej xan, Jesús xabich nanejxasinkponan, Simón Pedroxotx. Xanalxot pat wʉt, nachapaei wʉt, najʉm-aechow:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Xanal japox jʉmtaenx wʉt, Pedro sʉapich, fʉlaechx patʉpan Jesús och poxade.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Xanal dʉkpax. Xan kaes tabisla. Samata, xan matxoela patx patʉpan Jesús ochxot.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Do jawʉt, najʉlchax wʉajfafaxot taeliajwan wʉajtu. Jaxot wʉajtutat taenx mamochbʉ'ankal, pokchobʉ'an. Pe xan le-enilde wʉajtu.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Pedro pat wʉt wʉchakal, japonlax low wʉajtu. Jaxot Pedrobej taen mamochbʉ'ankal.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Jaxot taenbejpon asabʉ', Jesús matnaexakoeyasbʉ', papijaxtat okafʉlpox, xakoeyaspox.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Xan matxoelapatxponan, wʉchakal lowx. Xanbej taenx mamochbʉ'ankal, oel wʉt. Japox taenx wʉt, xan naexasitx Jesús diachwʉajnakolax mat-echpox pejme dukaliajwa.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Japamatkoiyan xanal chiekal jʉmmatabija-enilfʉk Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt: “Mesías mat-esaxaes pejme dukaliajwa” —aech wʉtox.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Do jawʉx, xanal nawiax bachade, Pedro sʉapich.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Xanalwʉx María Magdala paklowaxpijow pat patʉpan Jesús ochwʉajxot. Wʉajfafaxot japow now. Now wʉt, natachaemsepow wʉajtuchade.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Jawʉt taenow kolenje Dios pej-ángeles. Japi naxoeipox xabich papoei. Chalaki patʉpan Jesús majt ochxot. Kaen ek matnaetlel. Asan ek thitlel.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Japow wʉajnachaemtas wʉt Dios pej-ángeles, jʉmtispow:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Japox jʉm-aech wʉt, natfo'cha wʉt, taenow kaen aton. Pe matabijs-elow japon Jesúspox.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Do jawʉt, japon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Do jawʉt, japon jʉm-aech:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús pejme jʉm-aech:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Do jawʉx, María, Magdala paklowaxpijow, fʉlaen xanallel, Jesús pejnachalwan poxadin. Pat wʉtow xanalxot, najʉm-aechow: “¡Xan wajpaklon taenx! ¡Japon pejme duk!” —aechow. Nachapaeibejpow Jesús bʉxto'aspox.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Do madoi wʉt, japamatkoi, dominko wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, natamejlax batutat. Bafafachan chiekal xatbe'ax, tajlewla xot judíospaklochowliajwa. Jawʉt chalechkal Jesús natulaelt batutat. Nuk wʉt xanal tajwʉajnalel, jʉm-aechon:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Japox jʉm-aech wʉt, xanal na-itpaeipon pejke-e kematamatlaspoxan, chenaxʉa'laspoxbej. Jawʉt xanal xabich nejchachaemlax, pejme taenx wʉt wajpaklon Jesús.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesús pejme xanal najʉm-aech:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Do jawʉt, xanallel fʉl wʉt, jʉm-aechon:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xamal jiw beltaenam wʉt, babijaxan ispi, japi kofa xot babijaxan ispoxan, ja-am wʉt, Diosbej beltaeyaxael japi jiw. Xamal beltae-emil wʉt jiw babijaxan ispi, japi kofa-el xot, ja-am wʉt, Diosbej beltaeyaxil japi jiw —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomás xanalxotpijin, Jesús pejnachalan. Japontat puexa xanal dosan. Japon Tomás asawʉl Na-o'an. Jesús natulaelt wʉt xanalxot, jawʉt Tomás xanalxota-el.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Do baxael, Tomás xanalxot wʉt, xanal jʉm-an Tomásliajwa:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Do jawʉx, ocho matkoiyan xent wʉt, xanal, Jesús pejnachalwan, pejme natamejlax batutat. Bafafachan chiekal xatbe'ax. Jawʉt Tomás xanalxot. Do jawʉt, chalechkal Jesús natulaelt xanalxot batutatan wʉt. Nuk wʉt xanal tajwʉajnalel, jʉm-aechon:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Tomásliajwa:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Do jawʉt, Tomás nejthʉ'axtat jʉm-aechon:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús jʉm-aech Tomásliajwa:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Xanal, Jesús pejnachalwan, taenx, Jesús xabich kaes koechaxan is wʉt. Ampapelfʉtat puexa japoxan lela-enil.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Xan lelx koechaxanliajwa xamal chiekal matabijaliajwam, naexasisliajwambej Jesucristo, Dios to'aspon, japon Dios paxʉlan. Xamal japon naexasisfʉlam wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.