João 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Majt akaseskolaxtat, ampathat is-esal wʉtfʉk, Cristo wʉajna chajia duk, pax Dios sʉapich. Pe japonbej Dios. Samata, itpaeipon Dios pejmatabijsax jiw matabijaliajwa japoxan.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Diachwʉajnakolax dukon, pax Dios sʉapich, akaseskolaxtat. Amwʉtjel japon nakiowa duk.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dios pijaxtat Cristo is ampathat, thatbaxobej. Isbejpon puexa ampathatatpi, thatbaxotatpibej. Japoxan Cristo is-el wʉt Dios pijaxtat, puexa chiekal ajilaxael. Ajilaxael ampathat, thatbaxobej.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Cristo pijaxtat jiw laelp ampathatat. Japon tapae-el wʉt, jiw ampathatat laelpaxil. Tapaeibejpon jiw matabijaliajwa diachwʉajnakolaxpox Diosliajwa. Samata, Cristo, me-ama itliakax. Itliakon jiwliajwa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Me-ama itliakax itkʉataxxot itliak wʉt, ja-aechbej Cristo. Itkʉatax itkʉasaxil itliakax. Satanás, me-ama itkʉatax. Satanás xajʉpaxil toesliajwa Cristo.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios pejprofeta, majt ampathatat laejapon, pawʉl Juan. Japon naewʉajan jiw Dios bʉxto'aspoxan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Samata, japon jiw naewʉajan matabijtpoxan Cristoliajwa, japi jiw naexasisliajwabej Cristo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan Cristowa-el. Japon to'as jiw naewʉajnaliajwa Cristo wʉajna.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Diachwʉajnakolax Cristo fʉloek ampathatasik jiw matabijaliajwa, achan Dios.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Cristo chajiakolaxtat ampathat is Dios pijaxtat. Do jawʉx, Cristo pajut duk ampathatat. Pe ampathatpijiw matabija-el japon Cristopon, Dios paxʉlanpon.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Paskon pejjiwxotsik. Pe judíos naexasis-el japon Dios paxʉlanpon.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pe asew jiwlax, naexasiti Cristo, japon Dios paxʉlanpon, japi jiw Dios tapaeis Dios paxi nadofaliajwa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Japi penjiwxot nalaelapoxtat, Dios paxi nadofa-el. Dios tapaei is xoti, japi Dios paxi nadofa Cristo pijaxtat.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cristo nalaelt ampathatat, me-ama yamxi ampathatat nalaela wʉt, ja-aechon. Dukon xatisxot ampathatat. Cristo xabich nejxasink puexa jiw. Diach paeibejpon. Xanal taenx pejpamamax, pax Dios chaxduchpox japon kaekolan paxʉlanliajwa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan, jiw bautisan, chajia jʉm-aech jiw matabijaliajwa Cristo fʉlaeyaxoekpox. Samata, Juan pinjametat jʉm-aechon: “Xan chajia jʉm-an Cristoliajwa: ‘Xan fʉlaenx japon wʉajna. Fʉlaeyaxaelpon, japon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon, japon wʉajna chajia duk xot Diosxotse’ —an xan” —aech Juan, jiw bautisan, Cristo pejpasaxliajwa.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Cristo xabich nejxasink puexa jiw. Samata, isfʉl pomatkoicha pachaempoxan xatisliajwa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisés, judíos pejwʉajnapijin, chajiakolaxtat japon naewʉajan judíos Dios tato'alpoxan. Baxael, Cristo pat japon chiekal jiw naewʉajnaliajwa Dios pejnejxasiyax jiwliajwa. Naewʉajanbejpon diachwʉajnakolaxpox.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kaen aton tae-el Dios. Pe Dios paxʉlan, dukpon paxxotse, japonlax chiekal matabijt pax Dios. Samata, japon pijaxtat matabijas, ma-aech Dios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Asamatkoi wʉt, judíospaklochow, Jerusalén paklowaxpijiw, japi to'a sacerdotes Juan poxade. To'abej kajachawaetpi sacerdotes. Japi to'as wʉajnachaemsliajwapi Juan. Pat wʉti Juanxot, japi jʉm-aech:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juan diachwʉajnakolax chiekal paei. Samata, jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japi jiw chiekal jʉmtaeliajwa:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Japi pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Japi pejme jʉm-aech:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Do jawʉt, Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon wʉajnachaemtaspiliajwa:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseos to'aspibej, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Juanliajwa:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 —Xam Cristowa-emil wʉt, Elías-emil wʉtbej, asan Dios pejprofeta-emil wʉtbej, ¿ma-aech xotkat xam jiw bautisam? —aechi Juanliajwa.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseos to'aspiliajwa:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Japon wʉajna xan fʉlaenx. Fʉlaeyaxaelponliajwa xan pachaema-enil japon pejkajachawaesnanliajwa, japon kaes pejme paklon xot. Samata, xan pachaema-enil jolsliajwan japon pejtʉakxajoelax —aech Juan fariseos to'aspiliajwa.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jasoxtat Juan wʉajnachaemtas Betania paklowaxxot, Jordánlajt we-enlelde, juimt julanlelsan, Juan jiw bautisafʉlxot.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kandiawa wʉt, Juan taen Jesús, mox fʉlaen wʉt japonlel. Jawʉt Juan jʉm-aech jiwliajwa: “¡Tae'nik! Amponlap, me-ama Dios pejcordero, ja-aechpon. Japon asamatkoi tʉp wʉt, mosaxael puexa jiw babijaxan ispoxanliajwa.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Japonliajwa xan chajia jʉm-an: ‘Xan fʉlaenx japon wʉajna. Fʉlaeyaxaelpon, japon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan jachiyaxilon, japon chajia wʉajna duk xot Diosxotse’ —an xan.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Majt japon xan chiekal matabijs-enil. Pe xan fʉlaenx jiw bautisaliajwan mintat, Israel tʉajnʉpijiw matabijaliajwapi japon” —aech Juan jiwliajwa, jʉm-aech wʉton Cristoliajwa.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Do pejme Juan jʉm-aech jiwliajwa: “Xan taenx, Espíritu Santo athʉsik fʉloek wʉt a-utat Jesús pejmatwʉajasik. Fʉloek wʉt, na-eton japonxot.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Majt xan chiekal matabijs-enilfʉk, achan Cristo. Ja-an wʉt, Dios, xan nato'apon jiw bautisaliajwan mintat, chajia najʉm-aechon: ‘Taenam wʉt Espíritu Santo, fʉloek wʉt aton matwʉajasik na-esliajwa japonxot, japonlap Cristowaxael. Do jawʉx, japon to'axael Espíritu Santo xamal nejmatpʉatanxotaliajwa’ —na-aech Dios.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Xan japox taenx. Samata, Jesúsliajwa jʉm-an: ‘Diachwʉajnakolax japon Dios paxʉlan’ —an xan” —aech Juan, jiw bautisan, jiwliajwa.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Do kandiawa wʉt, Juan, jiw bautisan, pejme jaxoton, kolenje pejnachalan sʉapich.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Juan taen wʉt Jesús xensax, jawʉt jʉm-aechon japi kolenjeliajwa:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Japi kolenje, Juan pejnachalan, jʉmtaen wʉti Juan jʉm-aechpox, japi fʉlafol Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Do jawʉt, Jesús wʉltataen wʉt, taenon fʉlafospi. Jawʉt wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Juan, jiw bautisan, jʉm-aechpox jʉmtaenpi, japixot kaen pawʉl Andrés. Japon Simón Pedro pakoewan.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Do bʉxtoet wʉt nospaeyax, Jesús sʉapich, jawʉt Andrés wʉlwek pakoewan, japon pawʉlpon Simón. Faen wʉt, jʉm-aechon pakoewanliajwa:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Do jawʉt, Andrés bʉflaechon Simón Jesús poxade. Jesús taen wʉt, jʉm-aechon Simónliajwa:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kandiawa wʉt, Jesús nejchaxoel Galilea tʉajnʉ poxade fʉlaeliajwade. Jawʉt Jesús taen Felipe. Samata, Jesús jʉm-aech Felipeliajwa:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe Betsaida paklowaxpijin. Andrésbej, Pedro sʉapich, japibej Betsaida paklowaxpijiw.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Jawʉt Felipe fʉlaech Natanael wʉlwekaliajwa. Faen wʉt, jʉm-aechon:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael jʉm-aech Felipeliajwa:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesús taen wʉt Natanael fʉlaenox, do jawʉt, Jesús jʉm-aech Natanaelliajwa:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Do jawʉt, Natanael wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Do jawʉt, Natanael jʉm-aech:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús jʉm-aech Natanaelliajwa:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús pejme jʉm-aech:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.