João 12
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 We'p wʉt seis matkoiyan Pascualiajwa, Jesús fʉlaech wʉt Betania paklowax poxade, xanal, japon pejnachalwan, nakfolxbej. Jaxotde Lázaro majt tʉp. Pe Jesús mat-et Lázaro pejme dukaliajwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jaxotde xanal pa'ax wʉt, asew jiw naxaeyaxan is pejsitaeyax itpaeliajwa Jesúsliajwa. Marta kajachawaet naxaeyaxan cha-eyaxan, Lázaro, asew jiwbej, tadʉchpi, xaeliajwa, Jesús sʉapich.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Do jawʉt, María xapat perjumamint tʉakchafanaliajwapow Jesús. Japamint xabich ommaenk. Japot, me-ama medio litro. Isas nardokal. Jawʉt tʉakchafanpow Jesús, xabich sitaen xotow. Do jawʉt, pejmatlatat tʉakjoeipow Jesús pejtʉak. Samata, jawʉt japaba xabich xabejxat-ialnanik.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas japox jʉm-aech wʉt, nejchaxoela-elon jiw kejila kajachawaesliajwa. Japox jʉm-aechon, kethakan xot. Japon kaen platachoxa tataefʉl puexa xanal, Jesús pejnachalwanliajwapi. Japaplata japon pajut maliach jinatkowa.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kejila pomatkoicha xamalxotaxael kajachawaesliajwam. Pelax xan piachaxinil xamalxot —aech Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Xabich jiw fʉlaen xanallel taeliajwapi Jesús, taeliajwabejpi Lázaro, japon tʉp wʉt, Jesús mat-echpon pejme dukaliajwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús jelti'san bur faen. Do jawʉt, tʉa-eklison chaflaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Xamal, Jerusalén paklowaxpijwam, ¡nabej nejlewle'! ¡Taem nejrey chaflaenpon bur jelti'santat!” —aechox chajia lelspox.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Xanal, Jesús pejnachalwan, chiekal matabija-enilfʉk, achax chiyaxael japamatkoi. Do jawʉx, Jesús mat-ech wʉt, pejme duk wʉt, athʉ poxase wʉtbejpon, jawʉt xanal chiekal nejchafaetx chajia lelspox, jʉm-aech wʉt jʉm-aechox japonliajwa. Do jawʉtbej, xanal chiekal matabijax, ma-aech xot japoxan ispi Jesúsliajwa. (San Juan 12.12–19)|src="CN01782b.tif" size="span" ref="jn 12:12-19 "
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Japi jiw taen, Jesús la wʉt Lázaro mʉaxwʉajxotdin Lázaro mat-esliajwa pejme dukaliajwa. Japi chapaefʉl taenpox, asew jiwbej matabijaliajwa japox.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Samata, xabich jiw nakola pejbachanxot bʉ'kakʉlnaliajwapi Jesús, wʉltaen xoti Jesús ispox, koechax.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pe fariseos najʉm-aechi nakaewa:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Jerusalén paklowaxxot asew griegos pat pejsitaeyax itpaeliajwa Diosliajwa. Patbejpi taeliajwa Pascuafiesta.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Japi jiw pat wʉt Jerusalén paklowaxxot, mox soepapi Felipexot, japon kaen xanalxotpijin. Japon Betsaida paklowaxpijin, Galilea tʉajnʉxot. Do jawʉt, japi jʉm-aechi Felipeliajwa:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Do jawʉt, Felipe fʉlaech chapaeliajwapon Andrés griegos wʉlwekspox Jesús. Do jawʉtbej, Felipe, Andrés sʉapich, fʉlaechlisi Jesús poxade chapaeliajwapi japox. Jesúsxot pat wʉt, chapaeilisi japox.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kaefut, me-ama trigofut, satat mʉths-esal wʉt, japafut naboelaxil. Japafut namanaxael kaefutliajwa. Asafutlax mʉthtas wʉt satat, pejbokt xoep wʉt, itxit namanpox naboelsaxael. Naboeltpox naboesaxael. Naboet wʉt, xabichaxael pafu. Xanlap-is, jachiyaxaelen. Xan kaenan tʉpaxaelen xabich jiwliajwa, japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Najut nejxasinkampoxan isfʉlam wʉt ampathatat, ja-am wʉt, duilaximil pomatkoicha Diosxotse. Pe ampathatat babijaxan isampoxan kofam wʉt, ja-am wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xamal nabichasiam wʉt xanliajwa, ¡xan chiekal nanaewe'e! Jasox xamal ja-am wʉt, duilaxaelam, xan sʉapich, Diosxotse. Nabistam wʉt xanliajwa, taj-ax Dios pachaemaxael xamalliajwa —aech Jesús Felipeliajwa, Andrésliajwabej.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús pajutliajwa najʉm-aech: “Amwʉtjel xan xabich nejchaemilax, matabijtax xot xabich nabijasaxaelenpox. ¿Achaxkat xan jʉmchiyaxaelen taj-axliajwa? Xan wʉljoeyaxinil taj-ax nabʉ'weliajwa japanabijasaxliajwa. Japanabijasaxliajwa xan fʉloekx.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Samata, xan jʉmchiyaxaelen taj-axliajwa: ‘Ax, ¡isde pachaempox puexa jiw xam sitaeliajwa!’ —chiyaxaelen xan taj-axliajwa” —aech Jesús pajutliajwa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jaxot jiw naeweti, japi chiekal jʉmmatabija-el, Dios naksiyak wʉt. Asew japixot japox jʉmtaenpi, japi jʉm-aechi ampox:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús jʉm-aech japiliajwa:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Asamatkoi Dios kastikaxael puexa jiw, xan nanaexasis-elpi. Satanásbej kastikaxaes. Do jawʉt, Satanás kaes tato'laxil ampathatpijiw, Dios kefe'naxaes xoton tato'lax.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Xan nakematamatal wʉti cruztat, do jawʉx, xabich jiw, ampathatpijiw, tajwʉajan naexasisaxaeli —aech Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesús japox jʉm-aech xanal chiekal matabijaliajwan japon tʉpaxaelpox cruztat.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Asew jaxot naewetpi, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús jʉm-aech:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xanlap, me-ama itliakaxponan. ¡Xamal xan nanaexasi'e, amxotx wʉtfʉk! Ja-am wʉt, xamal tajjiwaxaelam —aech Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesús koechaxan is judíos taeliajwa, naexasisliajwabejpi japon Dios to'asponpox. Pe japi japoxan taen wʉt, nakiowa naexasis-eli Jesús.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Isaías, Dios pejprofeta, chajia jʉm-aechpox Cristoliajwa, amwʉtjel japox ja-aechlisox. Japoxliajwa Isaías chajia jʉm-aech Diosliajwa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isaías lelpox jʉm-aechbej, ma-aech xot judíos naexasisaxil Jesús, Dios to'asponpox. Isaías jʉm-aech:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Japi jiw Dios itfumatakas, pejnejchaxoelaxanbej. Samata, pajut pej-itfutat, me-ama taeyaxili. Pajut pejnejchaxoelaxantat jʉmmatabijaxilbejpi. Samatabej, japi Dios pejjamechan naexasisaxil kofaliajwa pejbabijaxan ispoxan” —aech Isaías, chajia jʉm-aech wʉt judíosliajwa.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías japox chajia jʉm-aech, masoxtat taen xot Jesús pejpamamax. Isaías japox jʉm-aechbej Jesúsliajwa.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pe nakiowa, xabich judíos naexasiti Jesús. Kaesʉapichbej judíospaklochow, naexasiti Jesús. Pe japi tulaela naksiya-el jiw jʉmtaesamatas, pejlewla xoti fariseosliajwa, fiasasamatas leliajwa judíos naewʉajnabachanxot.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Japi judíos kaes nejxasinki jiw nejchachaemlaliajwas japiliajwa. Japi nejxasinka-el Dios nejchachaemilpoxliajwa japiliajwa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús pinjametat jʉm-aech jiwliajwa: “Xamal xan nanaexasitam wʉt, xankal nanaexasis-emil. Naexasitambej taj-ax, japon xan nato'apon.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Xamal xan namatabijam wʉt, matabijambej xan nato'apon.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Xan, me-ama itliakax. Fʉloekx ampathatasik xan nanaexasiti namaesamata itkʉataxxot.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tajnaewʉajnax jʉmtaenpi, naexasis-el wʉt, xan tajut japi tasalaxinil pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Xan fʉlae-enilsik ampathatpijiw tajut tasalaliajwan japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Xanlax fʉloekx ampathatpijiw bʉ'weliajwan.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xan namastaenpi, japi naexasis-el wʉtbej tajnaewʉajnax, xan tajut tasalaxinil japi jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Japi tasalaxaes xan tajnaewʉajnaxantat japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa, that toep wʉt.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Xan tajut tajaxtat japox jʉmchi-enil. Taj-ax Dios, japon xan nato'apon, nabʉxto'apoxan xan jʉm-an, naewʉajnax wʉt.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Xan matabijtax, taj-ax Dios pejtato'lax xabich pachaem. Japox jiw naexasit wʉt, pomatkoicha duilaxaeli Diosxotse. Samata, xan jʉm-anpoxan, japox jʉm-an, me-ama taj-ax Dios nabʉxto'a” —aech Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.