João 12
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF
1 We'p wʉt seis matkoiyan Pascualiajwa, Jesús fʉlaech wʉt Betania paklowax poxade, xanal, japon pejnachalwan, nakfolxbej. Jaxotde Lázaro majt tʉp. Pe Jesús mat-et Lázaro pejme dukaliajwa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Jaxotde xanal pa'ax wʉt, asew jiw naxaeyaxan is pejsitaeyax itpaeliajwa Jesúsliajwa. Marta kajachawaet naxaeyaxan cha-eyaxan, Lázaro, asew jiwbej, tadʉchpi, xaeliajwa, Jesús sʉapich.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Do jawʉt, María xapat perjumamint tʉakchafanaliajwapow Jesús. Japamint xabich ommaenk. Japot, me-ama medio litro. Isas nardokal. Jawʉt tʉakchafanpow Jesús, xabich sitaen xotow. Do jawʉt, pejmatlatat tʉakjoeipow Jesús pejtʉak. Samata, jawʉt japaba xabich xabejxat-ialnanik.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas japox jʉm-aech wʉt, nejchaxoela-elon jiw kejila kajachawaesliajwa. Japox jʉm-aechon, kethakan xot. Japon kaen platachoxa tataefʉl puexa xanal, Jesús pejnachalwanliajwapi. Japaplata japon pajut maliach jinatkowa.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Kejila pomatkoicha xamalxotaxael kajachawaesliajwam. Pelax xan piachaxinil xamalxot —aech Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Xabich jiw fʉlaen xanallel taeliajwapi Jesús, taeliajwabejpi Lázaro, japon tʉp wʉt, Jesús mat-echpon pejme dukaliajwa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús jelti'san bur faen. Do jawʉt, tʉa-eklison chaflaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Xamal, Jerusalén paklowaxpijwam, ¡nabej nejlewle'! ¡Taem nejrey chaflaenpon bur jelti'santat!” —aechox chajia lelspox.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Xanal, Jesús pejnachalwan, chiekal matabija-enilfʉk, achax chiyaxael japamatkoi. Do jawʉx, Jesús mat-ech wʉt, pejme duk wʉt, athʉ poxase wʉtbejpon, jawʉt xanal chiekal nejchafaetx chajia lelspox, jʉm-aech wʉt jʉm-aechox japonliajwa. Do jawʉtbej, xanal chiekal matabijax, ma-aech xot japoxan ispi Jesúsliajwa. (San Juan 12.12–19)|src="CN01782b.tif" size="span" ref="jn 12:12-19 "
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Japi jiw taen, Jesús la wʉt Lázaro mʉaxwʉajxotdin Lázaro mat-esliajwa pejme dukaliajwa. Japi chapaefʉl taenpox, asew jiwbej matabijaliajwa japox.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Samata, xabich jiw nakola pejbachanxot bʉ'kakʉlnaliajwapi Jesús, wʉltaen xoti Jesús ispox, koechax.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pe fariseos najʉm-aechi nakaewa:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Jerusalén paklowaxxot asew griegos pat pejsitaeyax itpaeliajwa Diosliajwa. Patbejpi taeliajwa Pascuafiesta.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Japi jiw pat wʉt Jerusalén paklowaxxot, mox soepapi Felipexot, japon kaen xanalxotpijin. Japon Betsaida paklowaxpijin, Galilea tʉajnʉxot. Do jawʉt, japi jʉm-aechi Felipeliajwa:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Do jawʉt, Felipe fʉlaech chapaeliajwapon Andrés griegos wʉlwekspox Jesús. Do jawʉtbej, Felipe, Andrés sʉapich, fʉlaechlisi Jesús poxade chapaeliajwapi japox. Jesúsxot pat wʉt, chapaeilisi japox.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kaefut, me-ama trigofut, satat mʉths-esal wʉt, japafut naboelaxil. Japafut namanaxael kaefutliajwa. Asafutlax mʉthtas wʉt satat, pejbokt xoep wʉt, itxit namanpox naboelsaxael. Naboeltpox naboesaxael. Naboet wʉt, xabichaxael pafu. Xanlap-is, jachiyaxaelen. Xan kaenan tʉpaxaelen xabich jiwliajwa, japi pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Najut nejxasinkampoxan isfʉlam wʉt ampathatat, ja-am wʉt, duilaximil pomatkoicha Diosxotse. Pe ampathatat babijaxan isampoxan kofam wʉt, ja-am wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xamal nabichasiam wʉt xanliajwa, ¡xan chiekal nanaewe'e! Jasox xamal ja-am wʉt, duilaxaelam, xan sʉapich, Diosxotse. Nabistam wʉt xanliajwa, taj-ax Dios pachaemaxael xamalliajwa —aech Jesús Felipeliajwa, Andrésliajwabej.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús pajutliajwa najʉm-aech: “Amwʉtjel xan xabich nejchaemilax, matabijtax xot xabich nabijasaxaelenpox. ¿Achaxkat xan jʉmchiyaxaelen taj-axliajwa? Xan wʉljoeyaxinil taj-ax nabʉ'weliajwa japanabijasaxliajwa. Japanabijasaxliajwa xan fʉloekx.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Samata, xan jʉmchiyaxaelen taj-axliajwa: ‘Ax, ¡isde pachaempox puexa jiw xam sitaeliajwa!’ —chiyaxaelen xan taj-axliajwa” —aech Jesús pajutliajwa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Jaxot jiw naeweti, japi chiekal jʉmmatabija-el, Dios naksiyak wʉt. Asew japixot japox jʉmtaenpi, japi jʉm-aechi ampox:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús jʉm-aech japiliajwa:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Asamatkoi Dios kastikaxael puexa jiw, xan nanaexasis-elpi. Satanásbej kastikaxaes. Do jawʉt, Satanás kaes tato'laxil ampathatpijiw, Dios kefe'naxaes xoton tato'lax.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Xan nakematamatal wʉti cruztat, do jawʉx, xabich jiw, ampathatpijiw, tajwʉajan naexasisaxaeli —aech Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesús japox jʉm-aech xanal chiekal matabijaliajwan japon tʉpaxaelpox cruztat.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Asew jaxot naewetpi, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús jʉm-aech:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xanlap, me-ama itliakaxponan. ¡Xamal xan nanaexasi'e, amxotx wʉtfʉk! Ja-am wʉt, xamal tajjiwaxaelam —aech Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús koechaxan is judíos taeliajwa, naexasisliajwabejpi japon Dios to'asponpox. Pe japi japoxan taen wʉt, nakiowa naexasis-eli Jesús.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Isaías, Dios pejprofeta, chajia jʉm-aechpox Cristoliajwa, amwʉtjel japox ja-aechlisox. Japoxliajwa Isaías chajia jʉm-aech Diosliajwa:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isaías lelpox jʉm-aechbej, ma-aech xot judíos naexasisaxil Jesús, Dios to'asponpox. Isaías jʉm-aech:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Japi jiw Dios itfumatakas, pejnejchaxoelaxanbej. Samata, pajut pej-itfutat, me-ama taeyaxili. Pajut pejnejchaxoelaxantat jʉmmatabijaxilbejpi. Samatabej, japi Dios pejjamechan naexasisaxil kofaliajwa pejbabijaxan ispoxan” —aech Isaías, chajia jʉm-aech wʉt judíosliajwa.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaías japox chajia jʉm-aech, masoxtat taen xot Jesús pejpamamax. Isaías japox jʉm-aechbej Jesúsliajwa.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pe nakiowa, xabich judíos naexasiti Jesús. Kaesʉapichbej judíospaklochow, naexasiti Jesús. Pe japi tulaela naksiya-el jiw jʉmtaesamatas, pejlewla xoti fariseosliajwa, fiasasamatas leliajwa judíos naewʉajnabachanxot.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Japi judíos kaes nejxasinki jiw nejchachaemlaliajwas japiliajwa. Japi nejxasinka-el Dios nejchachaemilpoxliajwa japiliajwa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús pinjametat jʉm-aech jiwliajwa: “Xamal xan nanaexasitam wʉt, xankal nanaexasis-emil. Naexasitambej taj-ax, japon xan nato'apon.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Xamal xan namatabijam wʉt, matabijambej xan nato'apon.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Xan, me-ama itliakax. Fʉloekx ampathatasik xan nanaexasiti namaesamata itkʉataxxot.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tajnaewʉajnax jʉmtaenpi, naexasis-el wʉt, xan tajut japi tasalaxinil pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Xan fʉlae-enilsik ampathatpijiw tajut tasalaliajwan japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Xanlax fʉloekx ampathatpijiw bʉ'weliajwan.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xan namastaenpi, japi naexasis-el wʉtbej tajnaewʉajnax, xan tajut tasalaxinil japi jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Japi tasalaxaes xan tajnaewʉajnaxantat japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa, that toep wʉt.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Xan tajut tajaxtat japox jʉmchi-enil. Taj-ax Dios, japon xan nato'apon, nabʉxto'apoxan xan jʉm-an, naewʉajnax wʉt.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Xan matabijtax, taj-ax Dios pejtato'lax xabich pachaem. Japox jiw naexasit wʉt, pomatkoicha duilaxaeli Diosxotse. Samata, xan jʉm-anpoxan, japox jʉm-an, me-ama taj-ax Dios nabʉxto'a” —aech Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.