João 10

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Le-elpon fafalel ovejas jiasxot, pe asalel julpon leliajwa, japon aton natkowan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Fafalel lowpon, japonlax ovejas tataeflan.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fafa wesan wefafach japon leliajwa. Do jawʉt, kaenanʉla pejew ovejas laefʉlon pejwʉltat. Pejew ovejas jʉmmatabijtas japon aton pejjame. Jasoxtat japon aton pejew ovejas juk jiasxot pola xaelpaliajwa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ovejas tataeflan puexa pejew ovejas bʉ'fol wʉt, japon matxoela fol. Pejew ovejas wʉchakal fol, pejjame jʉmmatabijtas xoton.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ovejas asew jiw fʉlfʉlae-el, japi pejjamechan jʉmmatabija-esal xot. Japi jiwxot dʉkpaxael ovejas, xabich pejlewla xoti” —aech Jesús fariseosliajwa.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús japawʉajantat naewʉajan wʉt, japi fariseos jʉmmatabija-el Jesús jʉm-aechpox. (San Juan 10.1–7)|src="LB00014b.tif" size="span" ref="jn 10:1-7 "
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan, me-ama laleyax, ovejas leliajwa jiasxot.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Puexa kichachajbapi, pati tajwʉajna, me-ama Dios to'as wʉt, ja-aechi, japi jiw me-ama kethaka. Japi nawenatkowasia tajjiw. Pe tajjiw naexasis-el japi kethaka naewʉajanpoxan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Xan, me-ama laleyax Diosxotse jiw pasliajwa. Xanlel lelpi, japi xan tataeflaxaelen. Japi, me-ama tejew ovejas. Jiasxot nakola wʉt, chimiapola faekaxaeli xaeliajwa. Do jawʉx, pejme jiasxot leyaxaeli.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Kethaka fʉlaen ovejas natkowaliajwa, beliajwabejpi ovejas. Xan fʉlae-enil isliajwan, me-ama japox. Xan fʉlaenx jiw chiekal nejchachaemlaliajwa pejnejchaxoelaxantat, pomatkoicha chiekal duilaliajwapi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Xan chiekal pachaeman jiw tataeflaliajwan. Me-ama ovejas tataeflan, pachaempon, pejew ovejas chiekal tataeflaliajwa, xanbej ja-an. Ovejas tataeflan nejchaxoel: ‘Asan aton tejew ovejas nawebeyaxael wʉt, xan tapaeyaxinil. Xanlax jʉmchiyaxaelen: “¡Xan naboesim!” —chiyaxaelen, tejew ovejas bʉ'weliajwan’ —aech ovejas tataeflan, nejchaxoel wʉt.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pe nabiston plata kanaliajwa, japon aton pejmachoefan fʉlaeyax taen wʉt, ovejas tamach waelchaxaelon. Dolison, pejlel najaesaxael. Jasox isaxaelon, japon poklatataeflana-el xot ovejas. Jawʉt, pejmachoefan ovejas bʉ'ajil wʉt, ovejas kaenanʉla pejlel nasalaxael.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Do jawʉt, japon aton pejlel najaet, asbʉan jʉmch nabichankal xot plataliajwa. Japonliajwa ovejas omjil, pejwa-el xoton ovejas.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Asew tajjiwpi, japibej xanliajwa, me-ama tejew ovejas, duilpi asatʉajnʉchanlel. Japi wʉljaesaxaelen, xanxot kaeyaxtat duilaliajwa. Japi xan nanaexasisfʉlaxael. Bʉflaenx wʉt, puexa japi kaemʉtaxael. Xan, kaenan, japi jiw tataeflaxaelen.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taj-ax Dios xabich xan nanejxasink, tʉpaxaelen xot tajjiwliajwa, japi bʉ'weliajwan. Do jawʉx, taj-ax namat-esaxael pejme dukaliajwan.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Asew jiw xan naboesaxilfʉk, xan tajut tapae-enil wʉtfʉk. Xan tajut tapaeyaxaelen, maswʉt naboesaxaeli. Do jawʉx, Dios xan namat-esaxael pejme dukaliajwan. Japoxlap taj-ax Dios xan nato'a isliajwan” —aech Jesús fariseosliajwa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Do jawʉt, judíos jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, pejme kaenejchaxoelaxa-eli.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Xabich japixot jʉm-aech:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pe asew japixot jʉm-aech:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Asamatkoi, iama wʉt, judíos fiesta is Jerusalén paklowaxxot. Japafiesta judíos nejchaxoelaliajwa pejwʉajnapijiw Dios pejtemploba chaemsax ketoetpox.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jawʉt Jesús Dios pejtemplobaxot laeja, pawʉlxot Pórtico de Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jaxot judíos, japi masajiat Jesús. Wʉajnachaemtipon chiekal matabijaliajwa. Do jawʉt, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japi judíosliajwa:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pe nakiowa, xamal xan nanaexasis-emil, xamal tajjiwa-emil xot. Me-ama tejew ovejas, jachi-emil.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Tejew ovejas xan tajjame najʉmmatabijt, xan naksiyax wʉt. Xanbej japi matabijtax. Samata, japi xan nafʉlafol.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jiw, xan nanaexasiti, kajachawaesaxaelen pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Samata, japi jiw napelsaxil. Chinax kaen aton japi jiw nawenosaxil, xan nanaexasiti.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taj-ax Dios woeyapi jiw xanxot. Taj-axbej xabich pejpamamax. Me-ama jiw, jachi-elon. Samata, chinax kaen aton xajʉpaxil japi jiw taj-axxot wemakanosliajwas.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Xan, taj-ax sʉapich, chiekal koewan —aech Jesús judíosliajwa.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Do jawʉt, judíos pejme noti ia' dadaepliajwapi Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jawʉt Jesús jʉm-aech japi judíosliajwa:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Judíos jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Xatis chiekal matabijas Dios pejjamechan diachwʉajnakolax pomatkoichaliajwa. Samata, chajiakolaxtat Dios jʉm-aech wʉt paklochowliajwa: ‘Xamal, me-ama dioses’ —aech wʉt, diachwʉajnakolax Dios jʉm-aech japiliajwa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Xanbej, Dios namakafitponan, japon xan nato'a ampathatpijiw bʉ'weliajwan. Jʉm-an wʉt: ‘Xan Dios paxʉlnan’ —an wʉt, ¿ma-aech xotkat xamal najʉm-am: ‘Xam sitae-emil Dios’ —na-amkat?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Xan is-enil wʉt taj-ax nato'apoxan, ja-an wʉt, ¡xan nabej nanaexasis!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pelis xan isfʉlax wʉt taj-ax nato'apoxan, ¡xan nanaexasi' e isfʉlaxpoxantat, xamal xan nanaexasi-elasiam wʉt xan jʉm-anpox taj-ax Dios nato'aponliajwa! Xan koechaxan isxpoxan, taenam wʉt, ¡xamal najut chiekal matabijim xan Dios nato'aponanpox! Ja-aech wʉt, xamal chiekal matabijaxaelambej xan koewanpox, taj-ax Dios sʉapich —aech Jesús judíosliajwa.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Do jawʉt, judíos pejme jaelsasiapi Jesús. Pe japixot wiapon.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Do jawʉx, Jesús nawiat wʉt Jordánlajt we-enlelde, Juan majt jiw bautisafʉlxot, xanalbej Jesús pejnachalwan, Jesús sʉapich, nawiax. Do jaxot Jesús naman wʉt, xanalbej namax jaxot.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Do jaxot xabich jiw fʉlaen Jesús taeliajwa. Japi jiw Jesúsxot pat wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Do jawʉt, xabich jiw jaxot naexasiti Jesús, japon Dios to'asponpox.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.