João 10
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Le-elpon fafalel ovejas jiasxot, pe asalel julpon leliajwa, japon aton natkowan.
1 Jesus disse:
2 Fafalel lowpon, japonlax ovejas tataeflan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Fafa wesan wefafach japon leliajwa. Do jawʉt, kaenanʉla pejew ovejas laefʉlon pejwʉltat. Pejew ovejas jʉmmatabijtas japon aton pejjame. Jasoxtat japon aton pejew ovejas juk jiasxot pola xaelpaliajwa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ovejas tataeflan puexa pejew ovejas bʉ'fol wʉt, japon matxoela fol. Pejew ovejas wʉchakal fol, pejjame jʉmmatabijtas xoton.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ovejas asew jiw fʉlfʉlae-el, japi pejjamechan jʉmmatabija-esal xot. Japi jiwxot dʉkpaxael ovejas, xabich pejlewla xoti” —aech Jesús fariseosliajwa.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús japawʉajantat naewʉajan wʉt, japi fariseos jʉmmatabija-el Jesús jʉm-aechpox. (San Juan 10.1–7)|src="LB00014b.tif" size="span" ref="jn 10:1-7 "
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan, me-ama laleyax, ovejas leliajwa jiasxot.
7 Então Jesus continuou:
8 Puexa kichachajbapi, pati tajwʉajna, me-ama Dios to'as wʉt, ja-aechi, japi jiw me-ama kethaka. Japi nawenatkowasia tajjiw. Pe tajjiw naexasis-el japi kethaka naewʉajanpoxan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Xan, me-ama laleyax Diosxotse jiw pasliajwa. Xanlel lelpi, japi xan tataeflaxaelen. Japi, me-ama tejew ovejas. Jiasxot nakola wʉt, chimiapola faekaxaeli xaeliajwa. Do jawʉx, pejme jiasxot leyaxaeli.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Kethaka fʉlaen ovejas natkowaliajwa, beliajwabejpi ovejas. Xan fʉlae-enil isliajwan, me-ama japox. Xan fʉlaenx jiw chiekal nejchachaemlaliajwa pejnejchaxoelaxantat, pomatkoicha chiekal duilaliajwapi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Xan chiekal pachaeman jiw tataeflaliajwan. Me-ama ovejas tataeflan, pachaempon, pejew ovejas chiekal tataeflaliajwa, xanbej ja-an. Ovejas tataeflan nejchaxoel: ‘Asan aton tejew ovejas nawebeyaxael wʉt, xan tapaeyaxinil. Xanlax jʉmchiyaxaelen: “¡Xan naboesim!” —chiyaxaelen, tejew ovejas bʉ'weliajwan’ —aech ovejas tataeflan, nejchaxoel wʉt.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pe nabiston plata kanaliajwa, japon aton pejmachoefan fʉlaeyax taen wʉt, ovejas tamach waelchaxaelon. Dolison, pejlel najaesaxael. Jasox isaxaelon, japon poklatataeflana-el xot ovejas. Jawʉt, pejmachoefan ovejas bʉ'ajil wʉt, ovejas kaenanʉla pejlel nasalaxael.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Do jawʉt, japon aton pejlel najaet, asbʉan jʉmch nabichankal xot plataliajwa. Japonliajwa ovejas omjil, pejwa-el xoton ovejas.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Asew tajjiwpi, japibej xanliajwa, me-ama tejew ovejas, duilpi asatʉajnʉchanlel. Japi wʉljaesaxaelen, xanxot kaeyaxtat duilaliajwa. Japi xan nanaexasisfʉlaxael. Bʉflaenx wʉt, puexa japi kaemʉtaxael. Xan, kaenan, japi jiw tataeflaxaelen.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Taj-ax Dios xabich xan nanejxasink, tʉpaxaelen xot tajjiwliajwa, japi bʉ'weliajwan. Do jawʉx, taj-ax namat-esaxael pejme dukaliajwan.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Asew jiw xan naboesaxilfʉk, xan tajut tapae-enil wʉtfʉk. Xan tajut tapaeyaxaelen, maswʉt naboesaxaeli. Do jawʉx, Dios xan namat-esaxael pejme dukaliajwan. Japoxlap taj-ax Dios xan nato'a isliajwan” —aech Jesús fariseosliajwa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Do jawʉt, judíos jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, pejme kaenejchaxoelaxa-eli.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Xabich japixot jʉm-aech:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pe asew japixot jʉm-aech:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Asamatkoi, iama wʉt, judíos fiesta is Jerusalén paklowaxxot. Japafiesta judíos nejchaxoelaliajwa pejwʉajnapijiw Dios pejtemploba chaemsax ketoetpox.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jawʉt Jesús Dios pejtemplobaxot laeja, pawʉlxot Pórtico de Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jaxot judíos, japi masajiat Jesús. Wʉajnachaemtipon chiekal matabijaliajwa. Do jawʉt, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japi judíosliajwa:
25 Jesus respondeu:
26 Pe nakiowa, xamal xan nanaexasis-emil, xamal tajjiwa-emil xot. Me-ama tejew ovejas, jachi-emil.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tejew ovejas xan tajjame najʉmmatabijt, xan naksiyax wʉt. Xanbej japi matabijtax. Samata, japi xan nafʉlafol.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jiw, xan nanaexasiti, kajachawaesaxaelen pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Samata, japi jiw napelsaxil. Chinax kaen aton japi jiw nawenosaxil, xan nanaexasiti.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taj-ax Dios woeyapi jiw xanxot. Taj-axbej xabich pejpamamax. Me-ama jiw, jachi-elon. Samata, chinax kaen aton xajʉpaxil japi jiw taj-axxot wemakanosliajwas.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Xan, taj-ax sʉapich, chiekal koewan —aech Jesús judíosliajwa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Do jawʉt, judíos pejme noti ia' dadaepliajwapi Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jawʉt Jesús jʉm-aech japi judíosliajwa:
32 E ele disse:
33 Judíos jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
34 Então Jesus afirmou:
35 Xatis chiekal matabijas Dios pejjamechan diachwʉajnakolax pomatkoichaliajwa. Samata, chajiakolaxtat Dios jʉm-aech wʉt paklochowliajwa: ‘Xamal, me-ama dioses’ —aech wʉt, diachwʉajnakolax Dios jʉm-aech japiliajwa.
35 Sabemos que as
36 Xanbej, Dios namakafitponan, japon xan nato'a ampathatpijiw bʉ'weliajwan. Jʉm-an wʉt: ‘Xan Dios paxʉlnan’ —an wʉt, ¿ma-aech xotkat xamal najʉm-am: ‘Xam sitae-emil Dios’ —na-amkat?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Xan is-enil wʉt taj-ax nato'apoxan, ja-an wʉt, ¡xan nabej nanaexasis!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pelis xan isfʉlax wʉt taj-ax nato'apoxan, ¡xan nanaexasi' e isfʉlaxpoxantat, xamal xan nanaexasi-elasiam wʉt xan jʉm-anpox taj-ax Dios nato'aponliajwa! Xan koechaxan isxpoxan, taenam wʉt, ¡xamal najut chiekal matabijim xan Dios nato'aponanpox! Ja-aech wʉt, xamal chiekal matabijaxaelambej xan koewanpox, taj-ax Dios sʉapich —aech Jesús judíosliajwa.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Do jawʉt, judíos pejme jaelsasiapi Jesús. Pe japixot wiapon.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Do jawʉx, Jesús nawiat wʉt Jordánlajt we-enlelde, Juan majt jiw bautisafʉlxot, xanalbej Jesús pejnachalwan, Jesús sʉapich, nawiax. Do jaxot Jesús naman wʉt, xanalbej namax jaxot.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Do jaxot xabich jiw fʉlaen Jesús taeliajwa. Japi jiw Jesúsxot pat wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Do jawʉt, xabich jiw jaxot naexasiti Jesús, japon Dios to'asponpox.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.