Hebreus 12

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xatis chiekal matabijas, wajwʉajnapijiw xabich nabijat wʉt asew jiw pijaxtat, japi kamta palala-el, Dios chiekal xanaboeja xoti. Xatisbej jachiyaxaes, nabijatas wʉt. Isfʉlaxaes puexa wajpamamaxtat Dios nejxasinkpoxankal. Samata, kofaxaes asaxan it-elbalapoxan isaxaelpoxan is-elaliajwas. Kofaxaesbej babijaxan isfʉlaspoxan, naktabejsfʉlpoxan wajnejchaxoelaxan Dios xanaboejaspoxanliajwa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Wajpaklon Jesucristo chiekal naexasisfʉlaxaes. Japon pijaxtat xatis Dios naexasich. Japon pijaxtatbej Dios chiekal naexasisfʉlaxaes pomatkoicha. Cruztat tʉpax japox xabich padaeyaxkolax. Pe Cristo padala-el cruztat tʉpaliajwa xatisliajwa, japon chiekal matabijt xot, pejnabijasaxwʉx cruztat, xabich nejchachaemlaxaelpox. Amwʉtjel Cristo ek pax Dios poklalel puexa jiw tato'laliajwa, pax Dios sʉapich.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Xamal nejchaxoelam wʉt, ¡nejchaxoelde Jesús xabich nabijatpox, jiw babejchow babijaxan is wʉt Jesúsliajwa! Samata, xatisbej kofaxisal Dios xanaboejaspox, asew jiw babijaxan is wʉt xatisliajwa.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Xamal nabijatam wʉt, nabijas-emil, me-ama Cristo. Samata, ¡boejtaliasfʉlde babijax isasamatam!
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Xatis Dios paxis. Samata, nejkiowaxisal Dios naknaewʉajanpoxan. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Aton, Dios nejxasinkaspon, japon Dios fiach babijax is-elaliajwa. Dios kastikaxaesbejpon, babijaxan is wʉt, japon aton, me-ama Dios paxʉlan wʉt, ja-aech xoton” —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Dios xamal kastika wʉt, ¡boejtaliasfʉlde! Jasoxtat Dios xamal kastika, japon paxim xot. Jiwbej paxi kastika, babijaxan is wʉt.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Babijaxan isam wʉt, Dios xamal fias-el wʉt, kastika-el wʉtbejpon, diachwʉajnakolax xamal Dios paxikola-emil. Dios paxikolam wʉt, babijaxan isam wʉt, Dios xamal kastikaxael.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Xatis jams wʉt, babijaxan isas. Jatis wʉt, kaenanʉla waj-axjiw nakfiat. Nakkastikabej. Samata, ampathatat waj-ax sitaens. Samatabej, ¡amwʉtjel kaes pejme naexasisaxaes waj-ax Dios, japon athʉxotsepon, jaxot duilaliajwas pomatkoicha!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Xatis jams wʉt, waj-ax nakfiat. Nakkastikabejpi, babijaxan isas wʉt. Ja-aech, waj-ax nakkastika wʉt, me-ama japi nejchaxoel. Dios, xabich kaes pejme matabijt. Samata, xatis babijaxan isas wʉt, nakfiaton. Nakkastikabejpon kofaliajwas babijaxan isaspoxan, xatis chiekal pachaemaliajwas, me-ama Dios pachaem, jachiliajwas xatis.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Babijaxan isas wʉt, Dios nakkastika wʉt, jawʉt nejchachaemla-esal. Jawʉtbej, naliaxt xaeyaxkal. Kofas wʉt babijaxan isaspoxan isliajwas pachaempoxan, jatis wʉt, chiekal duilaxaes Diosliajwa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Dios xamal fiat wʉt, kastika wʉtbejpon babijaxan isam xot, ¡xamal nejchachaemlafʉlde, jasoxtat Dios kajachawaesfʉlaxael xot!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Xamal nejchaxoelam wʉt, ¡nejchaxoelde pachaempoxan! ¡Japoxan chiekal isde! Xamal ja-am wʉt, asew jiw chiekal duila-elpi, pajut matabijaxael. Ja-aech wʉt, japi xamal nakxataeyaxael isliajwapi pachaempoxan.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 ¡Chiekal pachaemde asew jiwliajwa, duilam wʉt! ¡Xamal duilafʉldebej, me-ama Dios nejxasink! Jiw, babijaxan ispi, pasaxil Diosxotse.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Dios xabich pachaem xatisliajwa. Samata, ¡nabej kofe' Dios naexasitampox! ¡Chiekal taem babijax isasamatam! Isam wʉt babijax, asew jiw, Dios xanaboejapi, japox taen wʉt, japibej isaxael japox babijax.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ¡Xamal asew watho' nabej bʉ'moejs! Nejchaxoelam wʉt, ¡nabej nejchaxoele': “Xan nawewe'pa-el Dios pejkajachawaesax” —chiyaximil, nejchaxoelam wʉt! Chajiakolaxtat Esaú matxoelapijin xot, xabich kaes pax pejew nosaxaelon, pax naetʉp wʉt. Pe asamatkoi, Esaú xabich litaxaela wʉt, asbʉan jʉmch pakoewanxot kaenaxaeyaxtat xanafonpon pax pejew, japon nosaxaelpi, pax asamatkoi naetʉp wʉt.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Xamal chiekal matabijam, baxael, Esaú jʉm-aech paxliajwa: “Ax, ¡xam Dios kawʉajande xanliajwa, pomatkoicha Dios nakajachawaesliajwa!” —aechon paxliajwa. Pe pax owchi-esalpon. Samata, jawʉt Esaú xabich wʉnow, japox kaes ajil xot japonliajwa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Xamal, Jesús pejwʉajan naexasitampim, amwʉtjel tae-emil majt wajwʉajnapijiw taenpoxan. Chajiakolaxtat wajwʉajnapijiw, israelitas, pat pinjiyax mʉaxxot. Jaxot itkʉa'nik wʉt, japi taen pinjiyax jit, japamʉaxmatwʉajtat xabich itliak wʉt. Do jawʉt, xabich pinajoewa. Xabich pina-iambej.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jawʉtbej wajwʉajnapijiw thiataenpi trompeta nababapox. Jʉmtaenbejpi, Dios naksiyas wʉt japiliajwa. Jawʉt xabich pejlewla xot, jʉm-aechi Dios kaes naksiya-elaliajwas japiliajwa.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 To'as wʉt, Dios jʉmtispi: “Nejmach-aton ampamʉaxxot julan wʉt, japon aton ia'tat dadaepaxaelam matkaejabaliajwampon. O, lanzatat chaxpiyaxaelampon. Jachiyaxaelambej, choefan wʉt” —tispi Dios wajwʉajnapijiw.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Wajwʉajnapijiw japox jʉmtaen wʉt, xabich pejlewlapi. Moisésbej jʉm-aech: “Xan tajlewt tathʉlax” —aech Moisés.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Xatis Jesús pejwʉajan naexasich xot, wajnejchaxoelaxtat moxslis pinamʉax, pawʉlpox Sión, Dios dukxot, Jerusalén paklowaxxotse. Japapaklowaxxot natameja ángeles xabich pin-iakola. Japi jʉm-aech Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —aech ángeles Diosliajwa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Dioslap juez puexa jiwliajwa. Xatis mox soepas, Diosxotse, asew jiw sʉapich, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japi pejwʉlan wecha-oels Diosxotse. Jiw chajia wʉajna tʉpi, japi jaxotse taeyaxaesbej. Dios beltaen japi babijaxan ispoxanliajwa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Xatis naexasich Jesús tʉppox xatisliajwa. Jesús boesas wʉt, nakwemot babijaxan isaspoxanliajwa, Dios nakkastikasamata. Samata, amwʉtjel Diosliajwa babijaxan isaspoxan bʉ'wʉajanjisal. Chajiakolaxtat Abel boesapon, japon aton masox namana-el. Japon Dios kastikas. Pe Dios beltaen jiw, Jesús boesapi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Samata, ¡chiekal naexasisfʉlde Dios jʉm-aechpox xamalliajwa! Wajwʉajnapijiw chajiakolaxtat naexasis-el wʉt Moisés chajia lelpox, japi we-eli kastikaxxot. ¡Xamal naexasisfʉlde japon jʉm-aechpoxan! Xatisbej naexasis-esal wʉt japon jʉm-aechpoxan, xabich nakkastikaxaelon.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Dios naksiya wʉt pinamʉaxmatwʉajtat, japon pejjametat sat xabich najuiya. Amwʉtjelbej Dios jʉm-aech: “Asamatkoi kaes pejme that, thatbaxobej, xan tajaxtat xabich najuiyaxael” —aech Dios.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Dios japox jʉm-aech xot, asamatkoi ampathat, thatbaxobej, xabich najuiya wʉt, puexa Dios ispoxan ampathatat, japoxan chiekal toepaxael. Pe namaeyaxael juiyaxisalpoxankal Diosxotse.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Dios tato'alxotse juiyaxisal. Jaxotse pomatkoicha xatis, Dios sʉapich, duilaxaes. Samata, ampamatkoiyan Dios kawʉajna wʉt, graciaschiyaxaes Diosliajwa. Me-ama Dios nejxasink xatis jʉmchiliajwas, jʉmchiyaxaesbej: “Xam xabich pachaemam” —chiyaxaes, Dios xabich sitaens xot.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Me-ama jit toejow toeix, majowpi, jachiyaxael, wajDios jiw babejchow kastika wʉt.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.