Atos 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
1 Esteban wʉajnachaemtas wʉt sacerdotespaklokolan, jʉmtispon:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Do jawʉt, Esteban jʉm-aech judíospaklochowliajwa, asew jiwliajwabej: “Takoew, tajpaklochowbej, ¡xan chiekal nanaewe'e! Wajwʉajnapijin Abraham majt Mesopotamia tʉajnʉxot duk wʉt, chijiya-el wʉtfʉkon Harán paklowax poxade, wajDios, xabich pachaempon, japon natulaelt Abrahamxot.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Do jawʉt, Dios jʉm-aech Abrahamliajwa: ‘¡Nejjiw waelim! ¡Nakoldebej nejtʉajnʉxot! ¡Fʉlaem asatʉajnʉlel! Japatʉajnʉ xan itpaeyaxaelen’ —aech Dios Abrahamliajwa.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Do jawʉx, Abraham fʉlaech Caldea tʉajnʉ poxade. (Japatʉajnʉ asawʉl Mesopotamia.) Abraham fʉlaech dukaliajwa Harán tʉajnʉxot. Jaxot duk wʉt, Abraham pax tʉp. Do jawʉx, Abraham Dios to'as chijiyaliajwapon ampatʉajnʉleldin, amwʉtjel xatis duilstʉajnʉtat.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Abraham chaxdus-esal ampatʉajnʉ pejtʉajnʉliajwa. Jʉmduchlax, japon tʉp wʉt, pamojiw chaxdusliajwas ampatʉajnʉ. Dios japox jʉm-aech wʉt, Abraham xijilfʉkon.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Dios chajia jʉm-aechbej Abrahamliajwa: “Namojiw duilaxael asatʉajnʉpijiw pejtʉajnʉxot. Japatʉajnʉxot esclavos wʉlxaeli. Nabist wʉt, xabich nabichaxaeli japatʉajnʉpijiwliajwa. Jachiyaxaeli cuatrocientos waechan, duil wʉti japatʉajnʉxot” —aech Dios Abrahamliajwa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Do jawʉt, jʉmtisbejpon: ‘Xan kastikaxaelen namojiw tato'laxaespi malech tanbichliajwa. Namojiw nakolaxael wʉt japatʉajnʉxot, pat wʉti ampatʉajnʉxot, xan nakawʉajnafʉlaxaeli nasitaeyaxtat’ —tis Abraham, Dios chajia jʉmtis wʉton.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Abraham Dios keto'as puexa paxi, poejiw, circuncidaliajwa, Dios pejmarkaxliajwapi, japox pejkabʉananliajwabejpi. Abraham japox is nejchaxoelafʉlaliajwa Dios kajachawaesfʉlaspox. Samata, Abraham circuncida paxʉlan, Isaac, ocho matkoiyan xent wʉt nalaeltox Dios pejmarkaxliajwapon. Do baxael, asamatkoi, Isaac paxʉlan, japon pawʉl Jacob, ocho matkoi wʉt nalaeltox, japonbej circuncidas. Do baxael, Jacob doce paxipon. Japi kaenanʉla nalaela wʉt, japibej circuncidas. Baxael, Jacob paxi docepi, japi pamojiw docemʉtjepi puexa” —aech Esteban.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Esteban pejme jʉm-aech: “Jacob paxi, japi wajwʉajnapijiw, japi nusasiawal pakoewan José. Ja-aech wʉt, japi mowa José asajiwtat José esclavoliajwa, jiw fʉlaechpi Egipto tʉajnʉ poxade, japixot José mowas. Pe José Dios chalas.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 José Egipto tʉajnʉxot nabijat wʉt, Dios chiekal kajachawaesfʉlas. Dios kajachawaechbej José xabich matabijsliajwa. Samata, faraón, puexa Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan, xabich nejchachaemil Joséliajwa. Ja-aech wʉt, faraón wʉlduw José paklonaliajwa, puexa Egipto tʉajnʉ tataeflaliajwapon, faraón pejbabej tataeflaliajwapon” —aech Esteban.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Esteban pejme jʉm-aech: “José wʉlduws wʉt paklonaliajwa, do jawʉx, kaesʉapich waechan wʉt, puexa Egipto tʉajnʉpijiw, Canaán tʉajnʉpijiwbej, xabich nabijat, naxaeyaxan ajil wʉt. Wajwʉajnapijiw japamatkoitat nabijatbej, naxaeyaxan piach ajil xot.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Japamatkoiyan, majt naxaeyaxan ajila-el wʉtfʉk, José nabichow to'a trigobulan tamejaliajwa pin-iawaechantat. Do jawʉx, posata xabich naxaeyaxan ajil wʉt, Jacob wʉltaen Egipto tʉajnʉxot trigo mowapoxan. Samata, Jacob to'a paxi Egipto tʉajnʉ poxade trigo wʉajsliajwapi. Do jawʉt, Jacob paxi fʉlaech wʉt trigo wʉajsliajwa, jawʉt japi matabija-eli José, taen wʉtipon.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Do jawʉx, pejme fʉlaech wʉt José pakoew trigo wʉajsliajwa, jawʉt José tapaei pakoew matabijsliajwaspon. Ja-aech wʉt, faraón matabijt José pakoew. Matabijtbejpon acha-aton José.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 — ausente —
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Jacob tʉp wʉt, chaxfollisipon Siquem paklowax poxade, Abraham chijia wʉajtsat poxade. Japasat Hamor paxi mowa Abrahamxot. Jaxotde Jacob mʉthtas mʉaxwʉajtat” —aech Esteban.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Esteban pejme jʉm-aech: “Do jawʉx, pin-iawaechan wʉt, Abraham pamojiw xabich pin-iakola Egipto tʉajnʉxot, mox pawʉajna wʉt Dios chajia jʉmdutpox Abrahamliajwa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Moxsfʉl wʉt Dios jʉmdutpox Abrahamliajwa, japamatkoiyan asan rey tato'al puexa Egipto tʉajnʉpijiw. Japon rey matabijs-el José chajia ispoxan.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Samata, japon rey babijaxan is wajwʉajnapijiwliajwa. Japon pijaxtat wajwʉajnapijiw xabich nabijat. Japi paxi, poejiw, nalaela wʉt, pelsax keto'as. Beyax weketo'asbejpi, kaes xabichfʉlasamata.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Japamatkoiyan wʉt, Moisés nalaelt. Japon xabich chimian. Dios nejchachaemil japonliajwa. Moisés pax, pen sʉapich, tataeflas batat tres juimtjeliajwa.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Do jawʉt, Moisés chaduch wʉt mintat, faraón paxʉlow chafit chaxti'aliajwa, me-ama paxʉlankolan wʉt, jachiliajwapow.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Samata, Moisés itpaeis Egipto tʉajnʉpijiw matabijtpoxan. Moisés naksiya wʉt jiwliajwa, chiekal naksiyapon. Xajʉpbejpon xabich isliajwa” —aech Esteban.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés cuarenta waechan wʉt, nejchaxoelon: ‘Tajjiw, israelitas, taeyaxaelen’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Do jawʉt, Moisés fʉlaech wʉt, taenon Egipto tʉajnʉpijin, israelita-aton xabich selt wʉt. Samata, Moisés chamamot. Jawʉt Egipto tʉajnʉpijin boesapon.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Do jawʉt, Moisés nejchaxoel: ‘Tajjiw, israelitas, pajut matabijaxael Dios nakajachawaesaxaelpox japi jukaliajwan Egipto tʉajnʉxot’ —aech Moisés, nejchaxoel wʉt. Pe israelitas japox nejchaxoela-ellax, Moisés nejchaxoelpox.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Do kandiawa wʉt, Moisés taen, kolenje israelitas naba wʉt. Jawʉt Moisés kefiat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xamal nakaejiwam nabeliajwam. ¿Ma-aech xotkat nakaewa nabam?’ —aech Moisés.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Matxoelatʉadutpon nabeyax, japon fiasaba Moisés. Do jawʉt, jʉm-aechon Moisésliajwa: ‘¿Achankat xam wʉlduw tajpaklonaliajwam? ¿Achankat xam wʉlduwbej tajjueznamliajwa, xanal babijax isx wʉt natasalaliajwam?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Xanbejkat wʉlnaboesam? ¿Me-ama kaeliw Egipto tʉajnʉpijin boesam, jachisiamkat xanliajwa?’ —aechon matxoelatʉadutpon nabeyax Moisésliajwa.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moisés japox jʉmtaen wʉt, najaeton atʉaj Madián tʉajnʉ poxade. Jaxotde Moisés dukon. Dolison, japatʉajnʉxot pawis fit. Do jawʉx, Moisés kolenje paxʉlan” —aech Esteban.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés cuarenta waechan duk wʉt Madián tʉajnʉxot, asamatkoi, pajilaxxot mox laeja wʉt pinamʉaxxot, pawʉlxot Sinaí, jaxotde naech tamdadut. Jawʉt Dios, me-ama ángel, jitat natulaelt.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés japox taen wʉt, chiekal natachaemton. Kaes mox chiekal fʉlaech wʉt, Dios jʉm-aech naechxotdin Moisés jʉmtaeliajwa.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Jʉm-aechon: ‘Xanlap nejwʉajnapijiw pejDiosnan. Abraham, Isaac, Jacobbej, xan japi pejDiosnan’ —aech Dios Moisés jʉmtaeliajwa. Do jawʉt, Moisés xabich tathʉlal pejlewt. Samata, kaes natachaems-elon.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Do jawʉt, Dios jʉm-aech Moisésliajwa: ‘¡Jolde nejtʉakxajoelax, tajwʉajnalel nukam xot!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Xan taenx tajjiw, israelitas, Egipto tʉajnʉxot xabich nabijat wʉt. Jʉmtaenxbej japi pejnoeyaxan. Samata, xamxot paskax japi jukaliajwan Egipto tʉajnʉxot. ¡Xabʉa't! ¡Kaes moxmin xanlel! Xam to'axaelen Egipto tʉajnʉ poxade’ —aech Dios Moisésliajwa” —aech Esteban.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés nejweslas xot, israelitas jʉm-aechi Moisésliajwa: ‘¿Achankat xam wʉlduw tajpaklonaliajwam? ¿Achankat xam wʉlduwbej tajjueznamliajwa, xanal babijax isx wʉt natasalaliajwam?’ —aechi Moisésliajwa. Jatis wʉt Moisésliajwa, Dios, me-ama ángel natulaelt wʉt naech tamdadutxot, Moisés nakiowa to'as Dios Egipto tʉajnʉ poxaliajwade, israelitas pejpaklonaliajwapon, japi jukaliajwabejpon Egipto tʉajnʉxot.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Do jawʉx, Moisés juk wajwʉajnapijiw Egipto tʉajnʉxot. Koechaxan isbejpon Dios pijaxtat Egipto tʉajnʉxot, Mar Rojoxotbej. Pajilaxtatbej duil wʉti cuarenta waechan, jaxotbej Moisés koechaxan is Dios pijaxtat.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés chajia jʉm-aech israelitasliajwa, Dios bʉxto'as wʉton: ‘Me-ama Dios xan nato'a, jachiyaxaesbej kaen xamalxot asamatkoi. Japon Dios to'axaes profetaliajwa’ —aech Moisés Dios pijaxtat, chajia jʉm-aech wʉton Cristoliajwa.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés, wajwʉajnapijiw sʉapich, chajiakolaxtat natameja pajilaxxot, pinamʉax, Sinaímʉaxxot. Do jawʉt, Moisés julach japamʉax matwʉajase. Jaxotse Dios pajut jʉm-aech, ángeltat, Moisés jʉmtaeliajwa. Do jawʉx, Moisés naewʉajan wajwʉajnapijiw Dios jʉm-aechpoxan, japi naexasisliajwa, amwʉtjel xatisbej naexasisliajwas” —aech Esteban.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Esteban pejme jʉm-aech: “Wajwʉajnapijiw kaxa nawesia Egipto tʉajnʉ poxade, japi nejwesla xot Moisés. Naexasisfʉla-elbejpi Moisés jʉm-aechpox.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Moisés asalel wʉt, wajwʉajnapijiw jʉm-aech Aarónliajwa: ‘¡Isde ídolos, japi, me-ama wajdioses nakchawʉajnamatxoelaliajwa, xatis fos wʉt! Matabija-esal Moisésliajwa ja-aechpox, japon nakjukpon Egipto tʉajnʉxot’ —aech wajwʉajnapijiw Aarónliajwa.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Do jawʉt, Aarón, japi sʉapich, ispon ídolo, me-ama pakxʉlax. Do jawʉt, choef xʉa'ati japox ídololiajwa. Me-ama Dioskolan pej-ofrendaliajwa wʉt, ja-aechi. Do jawʉx, fiesta ispi sitaeliajwapi ídolo, pajut ispox.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Samata, jawʉt Dios nadijan wajwʉajnapijiwxot. Dios tapaeis japi kawʉajnalapaliajwa ithaej. Japoxliajwa profeta chajia lel Dios jʉm-aechpox:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Xamallax xananʉamtam ídolo pejbach, kawʉajnaliajwam japabachtat. Kaeyax nej-ídolo japox nejdios, pawʉl Moloc. Asax nej-ídolo pawʉl Refán. Japoxan najut isampoxan, kawʉajnaliajwam. Samata, tapaeyaxaelen asajiw xamal bʉflaeliajwa atʉaj, Babilonia paklowax kaes pejme atʉaj poxade’ —aech Dios jʉm-aechpox profeta chajia lelxot” —aech Esteban.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Esteban pejme jʉm-aech: “Wajwʉajnapijiw duil wʉt pajilaxxot, xananʉamti Dios pejba, Dios kawʉajnaliajwa japabatat. Japaba choefbʉ'ba. Moisés matxoela itpaeis Dios, japaba isliajwa wʉt, makechiyaxaelon. Do jawʉx, Moisés keto'a wajwʉajnapijiw japaba isliajwa. Dolisi, japaba islisi. Me-ama Dios keto'as Moisés isliajwa japaba, islisi japoxtat.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Do baxael, wajwʉajnapijiw puexa pajilaxxot tʉpafʉl wʉt, namaefʉlpi, japiwich naliaxa japaba xananʉamsliajwa. Do jawʉx, Josué wajwʉajnapijiw bʉflaen wʉt ampatʉajnʉxot duilaliajwa, japababej xapati. Japamatkoiyantat Dios pejkajachawaesaxtat wajwʉajnapijiw kefe'kafʉl wʉajna duili pejsatan. Do baxael, rey David Israel tʉajnʉpijiw tato'al wʉt, japabafʉk nakiowa.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dios xabich nejchachaemil Davidliajwa. David xabich isasia Dios pejtemploba, israelitas Dios kawʉajnaliajwa japatemplobatat.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Pe Dios ketapae-el David isliajwa Dios pejtemploba. Dioslax keto'a David paxʉlan, pawʉlpon Salomón, japon isliajwa Dios pejtemploba.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Dios kaes pejme paklokolan. Japon duk athʉxotse. Duka-elon jiw is bachantat. Japoxan profeta chajia lel, Dios jʉm-aech wʉt:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Esteban pejme jʉm-aech: “¡Xamal matnaetinkam! Samata, Dios tato'alpox pomatkoicha naexasis-emil. Xamal nejxasinka-emil Dios pejjamechan jʉmtaeliajwam, naexasisliajwambej. Espíritu Santo tato'alpox naexasis-emil pomatkoicha. Samata, xamal najʉpam, nejwʉajnapijiw, sʉapich.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nejwʉajnapijiw babijaxan is puexa profetasliajwa. Japibej befʉl profetas, chapaefʉli Cristo pasaxaelpox, xabich pachaempon. Do baxael, Cristo pajut pat wʉt, xamal asajiwxot wiatam japon kematamatlaliajwas cruztat tʉpaliajwa.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Moisés to'as ángeles japon lelaliajwa Dios pejtato'laxan jiw naexasisliajwa japoxan jʉm-aechpoxan. Pe xamal japoxanbej naexasis-emil” —aech Esteban judíospaklochowliajwa, asew judíosliajwabej.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Judíospaklochow, asew judíos sʉapich, jʉmtaen wʉt, puexa Esteban jʉm-aechpoxan, xabich palalapi. Palala xot, xabich bʉa'tatiti.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Esteban Espíritu Santo pejkajachawaesaxtat athʉ natachaemse wʉt, taenon Dios pej-itliakax. Jawʉt taenbejpon Jesús, nuk wʉt Dios poklalel.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Do jawʉt, Esteban jʉm-aech:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Judíospaklochow, asewbej japixoti, pajut naekʉantakʉka kaes naewes-elaliajwapi Esteban jʉm-aechpoxan. Do jawʉt, japi xabich pinjametat nejlat. Nejlat wʉt, puexa jiw itadʉkpas Esteban jaelsliajwas.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Paklowaxxot juch wʉt, ia'tat dadaepaxaeli, japi jol pejsumtanaxoe. Pansian, pawʉlpon Saulo, japonxot owapi pejsumtanaxoe, japoxan japon tataeflaliajwa. Do jawʉx, Esteban ia'tat dadaps. (Hechos 7.54–60)|src="CN01923b.tif" size="span" ref="act 7:54-60 "
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Esteban ia'tat dadaps wʉt, kawʉajanpon Jesús. Kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Tajpaklon Jesús, ¡taj-ael nawebʉflaem xam poxase!” —aech Esteban.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Do jawʉt, brixtat nuk wʉt, pinjametat jʉm-aechon: “Tajpaklon, ¡ampi jiw xam nabej kastike', is xoti ampababijax xanliajwa!” —aech Esteban. Japox jʉm-aech wʉt, Esteban tʉplison.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.