Atos 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Esteban wʉajnachaemtas wʉt sacerdotespaklokolan, jʉmtispon:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Do jawʉt, Esteban jʉm-aech judíospaklochowliajwa, asew jiwliajwabej: “Takoew, tajpaklochowbej, ¡xan chiekal nanaewe'e! Wajwʉajnapijin Abraham majt Mesopotamia tʉajnʉxot duk wʉt, chijiya-el wʉtfʉkon Harán paklowax poxade, wajDios, xabich pachaempon, japon natulaelt Abrahamxot.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Do jawʉt, Dios jʉm-aech Abrahamliajwa: ‘¡Nejjiw waelim! ¡Nakoldebej nejtʉajnʉxot! ¡Fʉlaem asatʉajnʉlel! Japatʉajnʉ xan itpaeyaxaelen’ —aech Dios Abrahamliajwa.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Do jawʉx, Abraham fʉlaech Caldea tʉajnʉ poxade. (Japatʉajnʉ asawʉl Mesopotamia.) Abraham fʉlaech dukaliajwa Harán tʉajnʉxot. Jaxot duk wʉt, Abraham pax tʉp. Do jawʉx, Abraham Dios to'as chijiyaliajwapon ampatʉajnʉleldin, amwʉtjel xatis duilstʉajnʉtat.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Abraham chaxdus-esal ampatʉajnʉ pejtʉajnʉliajwa. Jʉmduchlax, japon tʉp wʉt, pamojiw chaxdusliajwas ampatʉajnʉ. Dios japox jʉm-aech wʉt, Abraham xijilfʉkon.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Dios chajia jʉm-aechbej Abrahamliajwa: “Namojiw duilaxael asatʉajnʉpijiw pejtʉajnʉxot. Japatʉajnʉxot esclavos wʉlxaeli. Nabist wʉt, xabich nabichaxaeli japatʉajnʉpijiwliajwa. Jachiyaxaeli cuatrocientos waechan, duil wʉti japatʉajnʉxot” —aech Dios Abrahamliajwa.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Do jawʉt, jʉmtisbejpon: ‘Xan kastikaxaelen namojiw tato'laxaespi malech tanbichliajwa. Namojiw nakolaxael wʉt japatʉajnʉxot, pat wʉti ampatʉajnʉxot, xan nakawʉajnafʉlaxaeli nasitaeyaxtat’ —tis Abraham, Dios chajia jʉmtis wʉton.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Abraham Dios keto'as puexa paxi, poejiw, circuncidaliajwa, Dios pejmarkaxliajwapi, japox pejkabʉananliajwabejpi. Abraham japox is nejchaxoelafʉlaliajwa Dios kajachawaesfʉlaspox. Samata, Abraham circuncida paxʉlan, Isaac, ocho matkoiyan xent wʉt nalaeltox Dios pejmarkaxliajwapon. Do baxael, asamatkoi, Isaac paxʉlan, japon pawʉl Jacob, ocho matkoi wʉt nalaeltox, japonbej circuncidas. Do baxael, Jacob doce paxipon. Japi kaenanʉla nalaela wʉt, japibej circuncidas. Baxael, Jacob paxi docepi, japi pamojiw docemʉtjepi puexa” —aech Esteban.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Esteban pejme jʉm-aech: “Jacob paxi, japi wajwʉajnapijiw, japi nusasiawal pakoewan José. Ja-aech wʉt, japi mowa José asajiwtat José esclavoliajwa, jiw fʉlaechpi Egipto tʉajnʉ poxade, japixot José mowas. Pe José Dios chalas.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 José Egipto tʉajnʉxot nabijat wʉt, Dios chiekal kajachawaesfʉlas. Dios kajachawaechbej José xabich matabijsliajwa. Samata, faraón, puexa Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan, xabich nejchachaemil Joséliajwa. Ja-aech wʉt, faraón wʉlduw José paklonaliajwa, puexa Egipto tʉajnʉ tataeflaliajwapon, faraón pejbabej tataeflaliajwapon” —aech Esteban.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Esteban pejme jʉm-aech: “José wʉlduws wʉt paklonaliajwa, do jawʉx, kaesʉapich waechan wʉt, puexa Egipto tʉajnʉpijiw, Canaán tʉajnʉpijiwbej, xabich nabijat, naxaeyaxan ajil wʉt. Wajwʉajnapijiw japamatkoitat nabijatbej, naxaeyaxan piach ajil xot.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Japamatkoiyan, majt naxaeyaxan ajila-el wʉtfʉk, José nabichow to'a trigobulan tamejaliajwa pin-iawaechantat. Do jawʉx, posata xabich naxaeyaxan ajil wʉt, Jacob wʉltaen Egipto tʉajnʉxot trigo mowapoxan. Samata, Jacob to'a paxi Egipto tʉajnʉ poxade trigo wʉajsliajwapi. Do jawʉt, Jacob paxi fʉlaech wʉt trigo wʉajsliajwa, jawʉt japi matabija-eli José, taen wʉtipon.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Do jawʉx, pejme fʉlaech wʉt José pakoew trigo wʉajsliajwa, jawʉt José tapaei pakoew matabijsliajwaspon. Ja-aech wʉt, faraón matabijt José pakoew. Matabijtbejpon acha-aton José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 — ausente —
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Jacob tʉp wʉt, chaxfollisipon Siquem paklowax poxade, Abraham chijia wʉajtsat poxade. Japasat Hamor paxi mowa Abrahamxot. Jaxotde Jacob mʉthtas mʉaxwʉajtat” —aech Esteban.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Esteban pejme jʉm-aech: “Do jawʉx, pin-iawaechan wʉt, Abraham pamojiw xabich pin-iakola Egipto tʉajnʉxot, mox pawʉajna wʉt Dios chajia jʉmdutpox Abrahamliajwa.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Moxsfʉl wʉt Dios jʉmdutpox Abrahamliajwa, japamatkoiyan asan rey tato'al puexa Egipto tʉajnʉpijiw. Japon rey matabijs-el José chajia ispoxan.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Samata, japon rey babijaxan is wajwʉajnapijiwliajwa. Japon pijaxtat wajwʉajnapijiw xabich nabijat. Japi paxi, poejiw, nalaela wʉt, pelsax keto'as. Beyax weketo'asbejpi, kaes xabichfʉlasamata.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Japamatkoiyan wʉt, Moisés nalaelt. Japon xabich chimian. Dios nejchachaemil japonliajwa. Moisés pax, pen sʉapich, tataeflas batat tres juimtjeliajwa.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Do jawʉt, Moisés chaduch wʉt mintat, faraón paxʉlow chafit chaxti'aliajwa, me-ama paxʉlankolan wʉt, jachiliajwapow.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Samata, Moisés itpaeis Egipto tʉajnʉpijiw matabijtpoxan. Moisés naksiya wʉt jiwliajwa, chiekal naksiyapon. Xajʉpbejpon xabich isliajwa” —aech Esteban.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés cuarenta waechan wʉt, nejchaxoelon: ‘Tajjiw, israelitas, taeyaxaelen’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Do jawʉt, Moisés fʉlaech wʉt, taenon Egipto tʉajnʉpijin, israelita-aton xabich selt wʉt. Samata, Moisés chamamot. Jawʉt Egipto tʉajnʉpijin boesapon.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Do jawʉt, Moisés nejchaxoel: ‘Tajjiw, israelitas, pajut matabijaxael Dios nakajachawaesaxaelpox japi jukaliajwan Egipto tʉajnʉxot’ —aech Moisés, nejchaxoel wʉt. Pe israelitas japox nejchaxoela-ellax, Moisés nejchaxoelpox.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Do kandiawa wʉt, Moisés taen, kolenje israelitas naba wʉt. Jawʉt Moisés kefiat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xamal nakaejiwam nabeliajwam. ¿Ma-aech xotkat nakaewa nabam?’ —aech Moisés.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Matxoelatʉadutpon nabeyax, japon fiasaba Moisés. Do jawʉt, jʉm-aechon Moisésliajwa: ‘¿Achankat xam wʉlduw tajpaklonaliajwam? ¿Achankat xam wʉlduwbej tajjueznamliajwa, xanal babijax isx wʉt natasalaliajwam?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Xanbejkat wʉlnaboesam? ¿Me-ama kaeliw Egipto tʉajnʉpijin boesam, jachisiamkat xanliajwa?’ —aechon matxoelatʉadutpon nabeyax Moisésliajwa.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moisés japox jʉmtaen wʉt, najaeton atʉaj Madián tʉajnʉ poxade. Jaxotde Moisés dukon. Dolison, japatʉajnʉxot pawis fit. Do jawʉx, Moisés kolenje paxʉlan” —aech Esteban.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés cuarenta waechan duk wʉt Madián tʉajnʉxot, asamatkoi, pajilaxxot mox laeja wʉt pinamʉaxxot, pawʉlxot Sinaí, jaxotde naech tamdadut. Jawʉt Dios, me-ama ángel, jitat natulaelt.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moisés japox taen wʉt, chiekal natachaemton. Kaes mox chiekal fʉlaech wʉt, Dios jʉm-aech naechxotdin Moisés jʉmtaeliajwa.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Jʉm-aechon: ‘Xanlap nejwʉajnapijiw pejDiosnan. Abraham, Isaac, Jacobbej, xan japi pejDiosnan’ —aech Dios Moisés jʉmtaeliajwa. Do jawʉt, Moisés xabich tathʉlal pejlewt. Samata, kaes natachaems-elon.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Do jawʉt, Dios jʉm-aech Moisésliajwa: ‘¡Jolde nejtʉakxajoelax, tajwʉajnalel nukam xot!
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Xan taenx tajjiw, israelitas, Egipto tʉajnʉxot xabich nabijat wʉt. Jʉmtaenxbej japi pejnoeyaxan. Samata, xamxot paskax japi jukaliajwan Egipto tʉajnʉxot. ¡Xabʉa't! ¡Kaes moxmin xanlel! Xam to'axaelen Egipto tʉajnʉ poxade’ —aech Dios Moisésliajwa” —aech Esteban.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés nejweslas xot, israelitas jʉm-aechi Moisésliajwa: ‘¿Achankat xam wʉlduw tajpaklonaliajwam? ¿Achankat xam wʉlduwbej tajjueznamliajwa, xanal babijax isx wʉt natasalaliajwam?’ —aechi Moisésliajwa. Jatis wʉt Moisésliajwa, Dios, me-ama ángel natulaelt wʉt naech tamdadutxot, Moisés nakiowa to'as Dios Egipto tʉajnʉ poxaliajwade, israelitas pejpaklonaliajwapon, japi jukaliajwabejpon Egipto tʉajnʉxot.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Do jawʉx, Moisés juk wajwʉajnapijiw Egipto tʉajnʉxot. Koechaxan isbejpon Dios pijaxtat Egipto tʉajnʉxot, Mar Rojoxotbej. Pajilaxtatbej duil wʉti cuarenta waechan, jaxotbej Moisés koechaxan is Dios pijaxtat.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés chajia jʉm-aech israelitasliajwa, Dios bʉxto'as wʉton: ‘Me-ama Dios xan nato'a, jachiyaxaesbej kaen xamalxot asamatkoi. Japon Dios to'axaes profetaliajwa’ —aech Moisés Dios pijaxtat, chajia jʉm-aech wʉton Cristoliajwa.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moisés, wajwʉajnapijiw sʉapich, chajiakolaxtat natameja pajilaxxot, pinamʉax, Sinaímʉaxxot. Do jawʉt, Moisés julach japamʉax matwʉajase. Jaxotse Dios pajut jʉm-aech, ángeltat, Moisés jʉmtaeliajwa. Do jawʉx, Moisés naewʉajan wajwʉajnapijiw Dios jʉm-aechpoxan, japi naexasisliajwa, amwʉtjel xatisbej naexasisliajwas” —aech Esteban.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Esteban pejme jʉm-aech: “Wajwʉajnapijiw kaxa nawesia Egipto tʉajnʉ poxade, japi nejwesla xot Moisés. Naexasisfʉla-elbejpi Moisés jʉm-aechpox.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Moisés asalel wʉt, wajwʉajnapijiw jʉm-aech Aarónliajwa: ‘¡Isde ídolos, japi, me-ama wajdioses nakchawʉajnamatxoelaliajwa, xatis fos wʉt! Matabija-esal Moisésliajwa ja-aechpox, japon nakjukpon Egipto tʉajnʉxot’ —aech wajwʉajnapijiw Aarónliajwa.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Do jawʉt, Aarón, japi sʉapich, ispon ídolo, me-ama pakxʉlax. Do jawʉt, choef xʉa'ati japox ídololiajwa. Me-ama Dioskolan pej-ofrendaliajwa wʉt, ja-aechi. Do jawʉx, fiesta ispi sitaeliajwapi ídolo, pajut ispox.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Samata, jawʉt Dios nadijan wajwʉajnapijiwxot. Dios tapaeis japi kawʉajnalapaliajwa ithaej. Japoxliajwa profeta chajia lel Dios jʉm-aechpox:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Xamallax xananʉamtam ídolo pejbach, kawʉajnaliajwam japabachtat. Kaeyax nej-ídolo japox nejdios, pawʉl Moloc. Asax nej-ídolo pawʉl Refán. Japoxan najut isampoxan, kawʉajnaliajwam. Samata, tapaeyaxaelen asajiw xamal bʉflaeliajwa atʉaj, Babilonia paklowax kaes pejme atʉaj poxade’ —aech Dios jʉm-aechpox profeta chajia lelxot” —aech Esteban.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Esteban pejme jʉm-aech: “Wajwʉajnapijiw duil wʉt pajilaxxot, xananʉamti Dios pejba, Dios kawʉajnaliajwa japabatat. Japaba choefbʉ'ba. Moisés matxoela itpaeis Dios, japaba isliajwa wʉt, makechiyaxaelon. Do jawʉx, Moisés keto'a wajwʉajnapijiw japaba isliajwa. Dolisi, japaba islisi. Me-ama Dios keto'as Moisés isliajwa japaba, islisi japoxtat.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Do baxael, wajwʉajnapijiw puexa pajilaxxot tʉpafʉl wʉt, namaefʉlpi, japiwich naliaxa japaba xananʉamsliajwa. Do jawʉx, Josué wajwʉajnapijiw bʉflaen wʉt ampatʉajnʉxot duilaliajwa, japababej xapati. Japamatkoiyantat Dios pejkajachawaesaxtat wajwʉajnapijiw kefe'kafʉl wʉajna duili pejsatan. Do baxael, rey David Israel tʉajnʉpijiw tato'al wʉt, japabafʉk nakiowa.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dios xabich nejchachaemil Davidliajwa. David xabich isasia Dios pejtemploba, israelitas Dios kawʉajnaliajwa japatemplobatat.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pe Dios ketapae-el David isliajwa Dios pejtemploba. Dioslax keto'a David paxʉlan, pawʉlpon Salomón, japon isliajwa Dios pejtemploba.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Dios kaes pejme paklokolan. Japon duk athʉxotse. Duka-elon jiw is bachantat. Japoxan profeta chajia lel, Dios jʉm-aech wʉt:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Esteban pejme jʉm-aech: “¡Xamal matnaetinkam! Samata, Dios tato'alpox pomatkoicha naexasis-emil. Xamal nejxasinka-emil Dios pejjamechan jʉmtaeliajwam, naexasisliajwambej. Espíritu Santo tato'alpox naexasis-emil pomatkoicha. Samata, xamal najʉpam, nejwʉajnapijiw, sʉapich.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nejwʉajnapijiw babijaxan is puexa profetasliajwa. Japibej befʉl profetas, chapaefʉli Cristo pasaxaelpox, xabich pachaempon. Do baxael, Cristo pajut pat wʉt, xamal asajiwxot wiatam japon kematamatlaliajwas cruztat tʉpaliajwa.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Moisés to'as ángeles japon lelaliajwa Dios pejtato'laxan jiw naexasisliajwa japoxan jʉm-aechpoxan. Pe xamal japoxanbej naexasis-emil” —aech Esteban judíospaklochowliajwa, asew judíosliajwabej.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Judíospaklochow, asew judíos sʉapich, jʉmtaen wʉt, puexa Esteban jʉm-aechpoxan, xabich palalapi. Palala xot, xabich bʉa'tatiti.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Esteban Espíritu Santo pejkajachawaesaxtat athʉ natachaemse wʉt, taenon Dios pej-itliakax. Jawʉt taenbejpon Jesús, nuk wʉt Dios poklalel.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Do jawʉt, Esteban jʉm-aech:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Judíospaklochow, asewbej japixoti, pajut naekʉantakʉka kaes naewes-elaliajwapi Esteban jʉm-aechpoxan. Do jawʉt, japi xabich pinjametat nejlat. Nejlat wʉt, puexa jiw itadʉkpas Esteban jaelsliajwas.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Paklowaxxot juch wʉt, ia'tat dadaepaxaeli, japi jol pejsumtanaxoe. Pansian, pawʉlpon Saulo, japonxot owapi pejsumtanaxoe, japoxan japon tataeflaliajwa. Do jawʉx, Esteban ia'tat dadaps. (Hechos 7.54–60)|src="CN01923b.tif" size="span" ref="act 7:54-60 "
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Esteban ia'tat dadaps wʉt, kawʉajanpon Jesús. Kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Tajpaklon Jesús, ¡taj-ael nawebʉflaem xam poxase!” —aech Esteban.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Do jawʉt, brixtat nuk wʉt, pinjametat jʉm-aechon: “Tajpaklon, ¡ampi jiw xam nabej kastike', is xoti ampababijax xanliajwa!” —aech Esteban. Japox jʉm-aech wʉt, Esteban tʉplison.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.