Atos 28

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xanal puexa chiekal wiax wʉt, jawʉt matabijtax japatanaet pawʉlpox Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta tanaetpijiw chiekal pachaempi xanalliajwa. Do jawʉt, xabich iam thilan xot, xabich thʉnk. Samata, jaxot pinajit itfoti. Xanal natadʉti jit naksu'chalakaliajwan.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo i not wʉt jit it-owaliajwa, jawʉt jom, paxaechan, nakolcha jit tʉajaxtat. Do jawʉt, jom kelaliklas wʉt, Pablo kexadukson.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Malta tanaetpijiw japox taen wʉt, nakaewa najʉm-aechi: “Ampon aton jiw baen. Diachwʉajnakolax marxot wiapon. Pelax wajdios kaes tapaeyaxisal laejaliajwapon. Samata, jom laliklison tʉpaliajwa” —aechi nakaewa Malta tanaetpijiw. (Hechos 28.1–6)|src="CN02050b.tif" size="col" ref="act 28:1-6 "
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Do jawʉt, Pablo kelʉla wʉt, jom jopdik jitadik. Pe Pablo kelaliklas wʉt jom, ma-aechon asbʉan jʉmch chiekal. Me-ama jom kelalika-esal wʉt, ja-aech Pablo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Puexa jiw, Malta tanaetpijiw, wʉajnawet Pablo kepʉthlax. O, el wʉt, chalechkal patʉpan jʉwlaxaelpox. Japox piach wʉajnawetox chinax jachi-el wʉt, japi jiw asax nejchaxoel Pabloliajwa. Nakaewa najʉm-aechi: “Pablo, bej diosbej” —na-aechi nakaewa.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Malta tanaetpijiw tato'lan, pawʉl Publio. Xanal jit su'chalakaxxot, jaxot mox Publio pejtʉajnʉ. Samata, Publio pejbaxotan wʉt, xanal chiekal nabʉ'kʉlapon. Jaxot tres matkoi xanal chiekal duilx.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jawʉt, Publio pejbaxotan wʉt, Publio pax camatat ok, xabich bʉ'tʉajnik xoton. Woejxaenkbejpon. Pablo fʉlaech Publio pax taeliajwa, japon bʉ'xaeyan. Pablo pat wʉt Publio paxxot, Pablo Dios kawʉajan bʉ'xaeyanliajwa. Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, Pablo ke-ot bʉ'xaeyan pejbʉ'tat. Jawʉt Publio pax chiekal boejthʉls waxae.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pablo wʉltaens wʉt, jawʉt asew bʉ'xaeya, japatanaetpijiw, fʉlaeni Pablo poxadin. Japibej chiekal boejthʉls.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Japi, Malta tanaetpijiw, xanal xabich nakajachawaet. Do jawʉx, baxael, japatanaetxot tres juimtje wʉt, xanal barkam pejme julx chijiyaliajwan wʉt, nachaxduwpi puexa nawewe'ppoxanliajwan, chafolx wʉt.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Xanal Malta tanaetxotan wʉt, iama chatoepx, tres juimtje wʉt. Do jawʉx, barkam julx. Japabarkam jaxot iama chatoepbej, fʉlaenpox Alejandría paklowaxxot. Japabarkam-oeflel nows koloeyax ael-isaspoxan. Japoxan, me-ama dioses. Kaeyax pawʉl Cástor. Asax pawʉl Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Japabarkamtat xanal chafolx. Chapatx Siracusa paklowaxxot, Sicilia tanaetxot. Japapaklowaxxotan tres matkoiliajwa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Do jawʉx, jaxot chijian wʉt, pamakakal chafolx marxot. Regio paklowax chapatx. Do jaxot pejme chijian. Kandiawa wʉt, wʉchakal pasfʉl wikax. Pejme jakandiawa wʉt, chapatx Puteoli paklowaxxot.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Japapaklowaxxot xanal faekx Jesucristo pejwʉajan naexasiti. Japi natadʉt kaesemana duilaliajwan japi pejbachanxot. Do jawʉx, pʉtlel folx Roma paklowax pasliajwan.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, chajia jʉmtaeni xanal pasaxaelenpox Roma paklowaxxot. Samata, asew japixot wʉajna nabʉ'kakʉlan Foro de Apio paklowaxxot. Asew japixot wʉajna nabʉ'kakʉlan Tres Tabernas paklowaxxot. Pablo japi taen wʉt, xabich nejchachaemil. Samata, gracias-aechon Diosliajwa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Patx wʉt Roma paklowaxxot, Pablo jiw jebatat je-esal. Pejlel dukax to'as. Kaen soldawan asbʉan jʉmch wesfʉlas, Pablo najaet wʉt, wesamata.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Xanal Roma paklowax patx wʉt, tres matkoi xent wʉt, Pablo wʉllala fʉlaeliajwadin judíospaklochow, Roma paklowaxxot duili. Pat wʉti, natameja wʉtbejpi, Pablo jʉm-aech:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Roma tʉajnʉpijiwpaklochow nawʉajnachaemt wʉt, natapaesia xan nakolsliajwan jiw jebaxot, faena-el xot xan nakastikaliajwa, naboesaliajwabejpi.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judíos nejwesla Roma tʉajnʉpijiwpaklochow xan nakolsax natapaeliajwa jiw jebaxot. Samata, xan kawʉajnax nato'aliajwa Roma tʉajnʉpijiw tato'lan poxade, japon pejwʉajnalel judíos xan natasalaliajwa. Pe xan ajil tasalaliajwan judíos pejbʉ'wʉajanpoxliajwa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Samata, xamal wʉllalax chiekal nataeliajwam, nospaeliajwasbej. Puexa xatis judíos wʉajnawech, pawʉlpon Mesías, xan japon naexasitx. Samata, nataenam cadenamʉatat, namʉaxwasixawaesaxtat —aech Pablo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Japi jʉmtaen wʉt Pablo jʉm-aechpox, jawʉt jʉm-aechi:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pe xanal chiekal jʉmtaesian matabijaliajwan xam nejchaxoelampox. Xanal wʉltaenx pajelwʉajan, Jesucristo pejwʉajan, naexasitampox, asew potʉajnʉchapijiw jʉm-aech wʉt: ‘Japox diachwʉajnakolaxa-el’ —aech wʉti —aech judíos, Roma paklowaxpijiw, jʉmnot wʉti Pablo.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Do jawʉt, japi kaematkoi mark pejme natamejaliajwa. Japamatkoi pat wʉt, xabich judíos pat kandiawasapkolaxtat natamejaliajwa Pablo dukxot. Do jawʉt, Pablo tʉadut naksiyaliajwa Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Naewʉajanbejpon Moisés chajia lelpox jʉm-aechpox Jesúsliajwa. Profetas chajia lelox naewʉajanbejpon jʉm-aechpox Jesúsliajwa. Pablo jasoxtat naewʉajan, japibej naexasisliajwa Jesucristo pejwʉajan. Tuila wʉt, Pablo bʉxkoft naewʉajanpox.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Asew japixot naexasit Pablo jʉm-aechpox. Asewlax japixot naexasis-el.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Asew japixot kaenejchaxoelaxa-el xot, nakolasiapi jaxot. Nakola-el wʉtfʉk, Pablo jʉm-aech:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘¡Xabʉa'de! ¡Jʉm-amde puexa judíos: “Xamal naewesfʉlaxaelam naewʉajanaxpoxan. Pe chiekal jʉmmatabijaximil xan jʉm-anpoxan. Taeflaxaelambej xan itpaeyaxaelenpoxan. Pe nakiowa, japoxanliajwa jʉmmatabijaximil.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Xamal matnaetinkam, nejwesla xot jʉmmatabijaliajwam. Naewes-emil chiekal jʉmmatabijaliajwam. Matsekaxaelam tae-elaliajwam, matabijasamatambej. Jachiyaxaelam wʉt, kofaximil babijaxan isfʉlampoxan. Naexasisaximilbej Dios. Samata, Dios xamal bʉ'weyaxil” —amde judíos!’ —aech profeta Isaías, chajia jʉm-aech wʉt wajwʉajnapijiwliajwa.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ¡Xamal chiekal matabijam ampox! Xanal naewʉajnaxaelen chimiawʉajan Jesucristo pejwʉajan judíos-eli. Japi chiekal naewesaxael. Ja-aech wʉt, Dios bʉ'weyaxaes japi babijaxan ispoxanliajwa —aech Pablo judíosliajwa, duili Roma paklowaxxot.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Do jawʉt, Pablo japox bʉxtoet wʉt, judíos nawia pejbachan poxade. Fol wʉti, japoxliajwa nakaewa nabʉnlosfʉli.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Roma paklowaxxot Pablo duk kolewaechje arriendabatat. Japabatat Pablo chiekal bʉ'kʉlafʉl fʉlaeni japon taeliajwas.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pablo pejlewla-el, jiw naewʉajan wʉt. Jiw naewʉajnafʉlon Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Naewʉajnafʉlbejpon paklon Jesucristo pejwʉajan. Chinax kaen aton jaxot bʉxfias-esal, Pablo naewʉajnafʉl wʉt jiw.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.