Atos 27
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Gobernador Festo, asew sʉapich, nejchaxoeli to'aliajwa Pablo Roma paklowax poxade, Italia tʉajnʉxot. Samata, Pablo, asew, jiw jebatat jiaspi sʉapich, woeyas soldawcapitánxot. Japon pawʉl Julio. Japamʉtpijiw soldaw pawʉl, Emperadormʉtpijiw.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Xanal barkam julx, fʉlaenpox Adramitio paklowaxxot. Xan, Lucas, nakfolx Pablo. Aristarcobej xanal nakfol. Japon Tesalónica paklowaxpijin, Macedonia tʉajnʉxot. Japabarkam, ma nakosaxael, itjulafʉlaxael paklowaxanxot, Asia tʉajnʉxot.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Do kandiawa wʉt, xanal chapatx Sidón paklowaxxot. Julio, soldawcapitán, sitaenpon Pablo. Samata, Sidón paklowaxxot chapatx wʉt, Pablo tapaeis pejnachala, jaxotpijiw, taeliajwapon, wewe'paspoxan chaxduiliajwasbej Pablo.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Do jawʉx, chaflaechx Sidón paklowaxde. Joewa chaknawamatalet xot, chaxentax Chipre tanaet orientelel, joewajillel, chaflaeliajwan.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Pachaxentaxbej Cilicia tʉajnʉ, Panfilia tʉajnʉbej. Do jawʉx, chapatx Mira paklowax, Licia tʉajnʉxot.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Xanal Mira paklowaxxotan wʉt, Julio faen asabarkam, Alejandría paklowaxlel pa'nox. Japabarkam fʉlaeyaxael Italia tʉajnʉ poxade. Samata, xanal japabarkam julx nakflaeliajwan japabarkamtat.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Joewa xabich nachaknawamatalesfʉl xot, pin-iamatkoiyan bijiat chafolx. Xentax Gnido paklowaxtabijla. Do jawʉt, mox chaxentax Salmón paklowax, chijiasliajwan Creta tanaetlel, joewajillel chaflaeliajwan.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Bijiat chafolx Creta tanaetlel, pamakakal. Chapatx Buenos Puertosxot, mox Lasea paklowaxxot.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Pin-iamatkoiyan napelt xot, iama pasfʉl. Chachoelafʉllisox marlel chaflaeliajwa. Samata, Pablo japi naewʉajan wʉt, jʉm-aechon:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Tajjiw, xan chiekal matabijtax ampachaflaeyax xabich chachoelaxael xatisliajwa. Jelowdik taenam. Ampabarkam xafoli napelsaxael. Nafo'axaelbej ampabarkam. Puexa xatis bej bu'laxaesbej —aech Pablo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Soldawcapitán naexasis-el Pablo jʉm-aechpox. Barkampijin, barkam isanbej, japi kolenje jʉm-aechpoxkal soldawcapitán naexasit. Japi jʉm-aech: “Pachaempoxtat chapasaxaes” —aechi asbʉan jʉmch.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Buenos Puertosxot pachaema-el barkam dukaliajwa, jaxot iama chatoepaliajwan. Samata, japi puexa nejchaxoel: “Kaes pachaem amxot nakolaliajwas, chapasliajwas Fenice paklowax, Creta tanaetxot. Japatanaetʉakso'txot pachaem barkam dukaliajwa, iama chaxensliajwas. Jaxot joewa xaxena matwʉajase” —aechi, nejchaxoel wʉt.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Buenos Puertosxotan wʉt, joewa bijiat pasfʉl wʉchakallel. Asew xanalxot nejchaxoel: “Pachaem chaflaeliajwas” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, pachafolx Creta tanaetlel, pamakakal.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Do jawʉt, chalechkal xabich pinajoewa pasfʉl barkam poklalel.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Japajoewa xanal nachaknawaxafol tanaet tathoetlel. Barkam xajiasaxil joewalel, joewa xabich kaes mamnik xot. Samata, japi tapaei joewa xalaeliajwas barkam.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Cha-aeltanaeta-ulel pachaxentax. Japatanaet pawʉl Cauda. Jaxotde xabich joewa wika-el. Barkamta-utat kanaw ke'tas. Jasoxtat japakanaw fol. Japakanaw osliajwan wʉt barkamtat, xabich bichaxtat pa-otx. Japox kanaw xabich dewnik.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Do jawʉx, kanaw pa-otx wʉt barkamtat, barkam fatkuifʉlisi pinamʉatantat, tablofachan kakupasamata. Jawʉt nabisti barkamtat pejlewlapi, nejchaxoel xoti: “Lʉkpox, pawʉlox la Sirte, jaxot bej cha-okjabaxaesbej” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jolpi velasbʉ'an joewa xabich xalaesamata barkam. Ja-aech wʉt, barkam kaes bijiat fol.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Do kandiawa wʉt, xabich pinajoewafʉl. Xabich iambej. Do jawʉtbej, barkam xafolpoxan tʉadutlisi chapelsliajwa minadik, barkam kaes jaje'kaliajwa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Do asakandiawa wʉt, barkam xa-ispi pelti minadik.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Pin-iamatkoiyan tae-enil juimt matkoipijin. Ithaejbej tae-enil, madoi wʉt. Xanal nejchaxoelx: “Bej chabu'laxaesbej” —an xanal, nejchaxoelx wʉt, kaes pejme xabichfʉl xot joewa, iambej.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Pin-iamatkoiyan xanal chinax naxae-enil. Do jawʉt, Pablo nant japixot. Jʉm-aechon:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ¡Pe xamal nabej nejchaemile' japoxliajwa! Xamalxot chinax kaen tʉpaxil. Barkamkal nafo'axael.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Xanxot madoi ángel natulaelt. Japon to'as Dios. Diosliajwa, xan tanbistaxponan.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ángel najʉm-aech: ‘Pablo, ¡xam nabej nejlewle'! Xam fʉlaeyaxaelam Roma paklowax poxade, jaxotde nukaliajwam Roma tʉajnʉpijiw tato'lan pejwʉajnalel. Dios xam bʉ'weyaxael xot, asew jiwbej bʉ'weyaxaes, puexa folpi ampabarkamtat’ —na-aech ángel, xanxot natulaelt wʉt.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Samata, ¡puexa xamal nabej nejlewle'! Xan Dios xanaboejtax. Matabijtax Dios nakbʉ'weyaxaelpox, me-ama ángel najʉm-aech.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Joewa nakchaknawaxalaeyaxael tanaet poxade. Jaxotde cha-okaxaes —aech Pablo puexa japabarkamtat folpiliajwa.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Catorce madoiyan xent wʉt barkamtat, chaliknaxfʉk mar Adriáticoxot, xabich xot joewa. Japamadoi, pinmadoitat wʉt, barkamtat nabisti nejchaxoel: “Bej chapachbej sat” —aechi, nejchaxoel wʉt.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Samata, xajʉtlisi mʉat, mas-is so'nikpox. So'nikpox treinta y seis metros. Kaes chafʉlaech wʉti, pejme xajʉti. So'nikpox veintisiete metros.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Do jawʉt, japi pejlewla, nejchaxoel xoti: “Ia'botxot bej chakʉlaxaesbej” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jawʉt barkamta-ulel cuatro padewaxan, pawʉlpi anclas, ke'api pelsliajwadik minadik, japadewaxantat barkam kaekawʉtat dukafʉlaliajwalejen. Jasox is wʉti, pejdioses kawʉajan kamta nalianaliajwa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Pe jawʉt, barkamtat nabisti, japikal nejchaxoel tamach weliajwapi barkamxot, ia'botxot chakʉla-el wʉtfʉki. Samata, kanaw, otox barkamtat, japi pejme dusasiak minadik japi tamach weliajwa japoxtat. Japi jʉm-aech asew naekichachajbaliajwa: “Barkam-oeflel xanal padewaxan pelsaxaekan” —aechi.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Do jawʉt, Pablo chiekal matabijt wʉt japi isaxaelpox, jawʉt jʉm-aechon soldawcapitánliajwa, japon pejsoldawliajwabej:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Soldaw jʉmtaen wʉt Pablo jʉm-aechpox, japi soldaw mʉa tasiapbala, kanawmʉa, kanaw jopaliajwa minadik.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Kandiawa, nalian wʉt, Pablo kaechato'a puexa jiw xaeliajwa. Jʉm-aechon:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Samata, ¡xaem mamnikaliajwam, tʉpa-elaliajwambej! ¡Je-ese! Puexa chiekal weyaxaes —aech Pablo.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pablo japox jʉm-aech wʉt, panax fitlison. Puexa jiw pejwʉajnalel Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Waj-ax Dios, gracias-an xanal nachaxdutampox, panax” —aechon. Do jawʉt, panax jalnat wʉt, xaelon.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Do jawʉtbej, puexa jiw nejkofa xabich nejchaxoelpoxan. Jawʉt japibej xael.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Puexa xanal, barkamtat chafolaxpin, doscientos setenta y seis jiwan.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Do jawʉt, xael wʉti, ma xaesiapoxantat xael wʉti, do jawʉx, trigobulan chapelti minadik, barkam kaes chiekal jaje'kaliajwa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Sesa itliakafʉl wʉt, barkamtat nabisti taen wʉti tanaet, matabija-eli. Taeni tanaetʉakso't. Japatanaetʉakso'txot taenbejpi thaejt. Taen wʉt japathaejt, cha-itjulasiapi japathaejt poxade.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Jawʉt anclas juka-eli. Do jaxot asbʉan jʉmch kaweta anclamʉa tasiapbalapi. Barkamkanaefachan, koloeyax pinjiyax, ta-ulel xatbe'aliajwapox, joli. Do jawʉtbej, matxoelavelabʉ', xakoeyaspox, jolti felsliajwadik, japavelabʉ'tat joewa xalaeliajwa barkam. Do jawʉt, barkam joewa xafos wʉt, barkam moxsfʉlde thaejt pasliajwa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Jawʉt chalechkal barkam pa-oeflel okjaba lʉkxot. Atʉajfʉk thaejt chapasliajwan. Barkam pa-oeflel okjaba wʉt, jukaxil japox, barkam. Barkam ta-ulel xabichfʉl xot truxan, tablofachan kakupax tʉadut.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Soldaw besia, jiw jebatat jiaspi, japi bʉ'fospi, jow wʉt, weyaxael xoti.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pe soldawcapitán ketapae-el, Pablobej boesaxaes xot. Samata, capitán puexa jiwliajwa jʉm-aech: “Min joeyax matabijampim, ¡matxoela joem thaejt pasliajwam!
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Asewam, min joeyax matabija-emilpim, ¡wʉchakal chajoem tablofachantat! O, ¡pachajoem barkamtoerowtat, po'alpitat!” —aech capitán jiwliajwa. Do jasoxtat xanal puexa chiekal wiax.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.