Atos 26

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rey Agripa jʉm-aech Pabloliajwa:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Puexa judíos matabija, ma-an xan, pansianan wʉt, dukx wʉt tajtʉajnʉtat, Jerusalén paklowaxxotbej.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Japi chiekal namatabijabej xan fariseos pejmʉtpijnanpox. Xam japi wʉajnachaemtam wʉt, japi jʉmchiyaxael xan chiekal naexasisfʉlaxpox fariseos naewʉajanpoxan. Fariseos naewʉajanpox kaes pejme xabich tampoel tajjiw naexasisliajwa, japi kaes xabich naexasit xot Moisés chajia lelpox. Me-ama asew jiw, jachi-el japi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Dios chajia jʉmdut tajwʉajnapijiw mat-eyaxaespox, tʉp wʉti pejme duilaliajwa. Japox xan naexasisfʉlax xot, judíos jʉmch natasalapi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Puexa xanal judíos, docemʉtanpijwan, wʉajnawesfʉlax tʉpi mat-eyaxaespox pejme duilaliajwa. Samata, puexa xanal Dios kawʉajnafʉlax. Pomatkoicha chiekal tanbichfʉlaxbej Dios. Rey Agripa, xan ampox wʉajnawesfʉlax xot, asew judíos natasala.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Ma-aech xotkat xamal naexasis-emil Dios mat-eyaxaelpox tʉpi pejme duilaliajwa? ¿Ajilkat Dios isaxilpox?” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Xan naexasis-enil wʉtfʉk Jesucristo pejwʉajan, xan tajut nejchaxoelx: ‘Jesús, Nazaret tʉajnʉpijin, japon pejwʉajan naexasiti, xan chakifʉlaeyaxaelen japi jaelaliajwan’ —an xan, nejchaxoelx wʉt.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jasox isx Jerusalén paklowaxxot. Sacerdotespaklochow natapaei xot, xabich Jesucristo pejwʉajan naexasiti, japi jiw jebatat jiax. Do jawʉx, japi baes wʉt, xan xabich nejchachaemlax japoxliajwa.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Pin-iaveces kastikax naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi kofaliajwa naexasisfʉlpox Jesucristo pejwʉajan. Japox isfʉlax puexa, judíos naewʉajnabachanxot. Do jawʉtbej, xabich talala xot, chakifolx naexasiti Jesucristo pejwʉajan, asapaklowaxanxot duilibej” —aech Pablo rey Agripaliajwa. (Hechos 26.1–29)|src="CN02036b.tif" size="span" ref="act 26:1-29 "
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Asamatkoi Damasco paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, xan chakifolx sacerdotespaklochow nato'a xot.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Samata, nʉamtat folx wʉt, juimt matnoch ek wʉt, chalechkal xan, nakfolpibej, taen folxxot, chalechkal xabich itliakjala wʉt athʉsik. Japox xabich kaes pejme itliak. Me-ama juimt matkoipijin itliak wʉt, jachi-el.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Puexa xanal pajʉwlax satadik. Do jawʉt, xan jʉmtaenx, hebreojametat najʉm-aech wʉt athʉsik: ‘Saulo, Saulo, ¿ma-aech xotkat xam nachakifolam? Jasox isam xot, xam najut chiekal natabejtam’ —na-aech athʉsik.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Do jawʉt, xan jʉm-an: ‘Tajpaklon, ¿achanamkat xam?’ —an xan. Japon najʉmnot wʉt, najʉm-aechon: ‘Xan Jesúsnan, xam nachakifolamponan.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ¡Nande! Xamxot natulaeltax xan natanbichliajwam. Asew jiw chapaeyaxaelam xan nataenampox. Chapaeyaxaelambej xan itpaeyaxaelenpoxan.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Judíosxotam wʉt, judíos-elixotam wʉtbej, xam kajachawaesaxaelen asew jiw xam boesasamata. Amwʉtjel xam to'ax judíos-eli poxade.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Xam to'ax judíos-eli naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan. Japi naexasisaxael Dios, kaes nejchaxoelasamata babijaxan isaxan. Japi duilaxael Dios pijaxtat. Satanás pijaxtataxil. Japi naexasisaxael tajwʉajan. Ja-aech wʉt, xan tajaxtat Dios beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa. Samata, Dios taens wʉt, japi babijaxan chiekal wejilaxaes. Samata, japi jiw duilaxael, Dios pejjiw sʉapich, makanochpi sʉapich’ —na-aech Jesús” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pablo pejme jʉm-aech Rey Agripaliajwa: “Rey Agripa, xan ow-an najʉm-aechpon athʉsik.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ow-an wʉt, tʉadutx jiw naewʉajnaliajwan, Damasco paklowaxpijiw. Do jawʉx, Jerusalén paklowaxpijiw naewʉajnax. Judea tʉajnʉpijiwbej naewʉajnax potʉajnʉcha. Judíos-elibej naewʉajnax. Japi puexa naewʉajnafʉlax babijaxan ispoxan kofaliajwa. Naewʉajnax naexasisliajwapi Dios. Naewʉajnaxbej isliajwa pachaempoxan, asew jiw matabijaliajwas, diachwʉajnakolaxpox japi babijaxan ispoxan kaelel kofapox.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Japoxliajwa judíos nabʉ'ajaelt, Dios pejtemplobaxotx wʉt. Do jawʉt, naboesasiabejpi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Dios nakajachawaesfʉl naewʉajnaliajwan Dios pejjamechan puexa jiwliajwa, kejila, paklochowliajwabej. Xan japi naewʉajnax wʉt, naewʉajnax chajia jʉm-aechpox profetas, Moisésbej, jachiyaxaelpoxanliajwa. Japoxkal xan naewʉajnafʉlax.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Profetas chajia jʉm-aech wʉt, jʉm-aech: ‘Dios to'a wʉt Cristo, japon nabijasaxael. Boesaxaesbejpon. Japon tʉp wʉt, do jawʉx, Dios mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Japonlap matxoela mat-esaxaes pejme dukaliajwa puexa jiw wʉajna pomatkoichaliajwa. Japon mat-esaxaes wʉt pejme dukaliajwa, japon naewʉajnaxael diachwʉajnakolaxpox judíos, judíos-elibej, japi bʉ'weliajwas. Jiw naexasit wʉt Jesús pejwʉajan, japon pijaxtat bʉ'weyaxaes’ —aech profetas, chajia jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Gobernador Festo jʉmtaen wʉt Pablo jʉm-aechpox, pinjametat jʉm-aechon Pabloliajwa:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Do jawʉt, Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ma amxot ekpon, rey Agripa, japon chiekal matabijt xan jʉm-anpoxan. Samata, japon pejwʉajnalel chiekal jʉm-an puexa. Rey Agripa chajia matabijt xan jʉm-anpox Jesúsliajwa. Jesús ampathatat is wʉt, maliach is-elon —aech Pablo gobernador Festoliajwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Do jawʉt, Pablo jʉm-aech rey Agripaliajwa:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Rey Agripa jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pablo jʉm-aech:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Do jawʉt, rey Agripa nant. Gobernador Festobej nant, Berenice sʉapich. Do jawʉt, asewbej, jaxot chalakpi, puexa nana.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Matxoelananapi fʉlaech pejlel nospaeliajwa japoxliajwa. Nospaei wʉt, nakaewa najʉm-aechi Pabloliajwa:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Rey Agripa jʉm-aech gobernador Festoliajwa:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.