Atos 25
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Festo pat Cesarea paklowaxxot gobernador nadofaliajwa Judea tʉajnʉxot. Do jawʉx, tres matkoiyan xent wʉt, fʉlaechon Jerusalén paklowax poxade.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jerusalén paklowaxxot pa'a wʉt, sacerdotespaklochow, judíospaklochowbej, jʉm-aechi Festoliajwa:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ¡Xam isde pachaempox xanalliajwa, Cesarea paklowax pejme xam patam wʉt! ¡To'im nejjiw Pablo bʉflaeliajwas Jerusalén paklowax poxadin! —aech judíos Festoliajwa.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Samata, asew xamalxot, paklochow, xan sʉapich, fʉlaeyaxael, Cesarea paklowax poxadax wʉt. Japon Pablo babijax is wʉt, japox nejpaklochow jʉmchiyaxael —aech Festo judíosliajwa.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Gobernador Festo Jerusalén paklowaxxot namanfʉk kaes kaesemanaliajwa. Dolison nawiat Cesarea paklowax poxade. Kandiawa wʉt, ekon paklokolan ekpoxtat, tato'laliajwa wʉt jiw. Jawʉt to'apon pejsoldaw Pablo bʉflaeliajwas japonleldin.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pablo low wʉt, judíos mox soepa Pabloxot, japi patpi, Festo sʉapich, Jerusalén paklowaxpijiw. Japi judíos xabich tasalapi Pablo. Pe japi puexa jʉm-aechpoxan, diachwʉajnakolaxa-el.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pelax gobernador Festo nejxasink judíos nejchachaemlaliajwa japonliajwa. Samata, Festo wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pabloliajwa:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Diachwʉajnakolax xan babijax isx wʉt, xan tajut xanaliyaxinil nakastikaliajwa, naboesaliajwabejpi. Diachwʉajnakolaxa-el wʉt natasalapox, xam nawiasaximil japi jiwxot. Xan babijax isx wʉt, kawʉajnasian nejpaklon, Roma tʉajnʉpijiw tato'lan, japon pejwʉajnalel judíos xan natasalaliajwa —aech Pablo gobernador Festoliajwa.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Samata, jawʉt Festo nospaei, pejjiw sʉapich, chiekal matabijsliajwa, jʉmnosliajwa Pablo jʉm-aechpox. Festo nospaeyax bʉxtoet wʉt, pejjiw sʉapich, jʉm-aechon Pabloliajwa:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Festo naksiyax bʉxtoet wʉt, Pablo sʉapich, kaematkoi sʉapich wʉt, rey Agripa, pakoewow Berenice sʉapich, pa'an Cesarea paklowaxlel kijachaliajwapi Festo, japon gobernador pajelan xot.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jaxot duil wʉtfʉki kaematkoiyan sʉapich, Festo chapaei rey Agripa Pablo ispoxanliajwa. Jʉm-aechon:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Xan Jerusalén paklowaxxotx wʉt, sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, japi najʉm-aech jiw jebatat jiasponliajwa: ‘Japon aton xabich babijax is xanalxot’ —aechi. Japi nato'alach japon kastikaliajwan, boesaliajwanbejpon.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Xan japi jʉm-an: ‘Puexa Roma tʉajnʉpijiw tato'lan chinax jasox tapae-el kastikaliajwas, boesaliajwasbej, matabija-esal wʉtfʉk, aton pejbʉ'wʉajanpoxliajwa. Kaen aton babijax is wʉt, japon tasalaxaes gobernador pejwʉajnalel. Dolisdo', japon aton, pejbʉ'wʉajanpon, pajut jʉmnosaxael kastika-elaliajwas’ —an xan judíosliajwa, japon aton tasalapiliajwa.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Samata, judíos ampapaklowaxxot nakpa'an wʉt japon aton tasalaliajwas, kamtalejen, kandiawa wʉt, xan ekx ekaxxot, jiw tato'laliajwan wʉt. Do jawʉx, to'ax tajsoldaw japon aton bʉflaeliajwas xanlel.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Xan nejchaxoelx wʉt japon atonliajwa, jʉm-an: ‘Diachwʉajnakolax Pablo xabich babijaxan bej isbej’ —an, nejchaxoelx wʉt. Pe japon aton pat wʉt, judíos chinax jʉmchi-el japon babijax ispoxliajwa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Judíos pejnaexasisaxliajwa japon aton tasalapi. Bʉ'naloti Jesús pejpatʉpaxliajwa. Japon aton chajia jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa: ‘Jesús mat-ech Dios pejme dukaliajwa’ —aech japon aton, pawʉlpon Pablo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Xan matabijs-enil, achax isaxaelen Pabloliajwa. Xan wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Pabloliajwa: ‘¿Xamkat fʉlaesiam Jerusalén paklowax poxade, jaxotde judíos xam tasalaliajwa nejbʉ'wʉajanpoxliajwa?’ —an xan japonliajwa.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pelis, Pablo nakawʉajan xan to'aliajwan Roma paklowaxpijiw tato'lan poxade, jaxotde tasalaliajwaspon judíos Roma paklowaxpijiw tato'lan pejwʉajnalel. Samata, tajsoldaw to'ax Pablo wesfʉlaliajwas. Barkam fʉlaeyaxael wʉt Roma paklowax poxade, jawʉt japon to'axaelen wajpaklokolan poxade —aech gobernador Festo rey Agripaliajwa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Do jawʉt, rey Agripa jʉm-aech Festoliajwa:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kandiawa wʉt, rey Agripa, Berenice sʉapich, chamoeyaxan naxoeipi. Fʉlaech wʉt jiw natameja poxade, japabaxot pat wʉt, lowpi. Do jawʉt, xabich soldawpaklochow, japapaklowaxpijiwpaklochowbej, lowlisi. Do jawʉx, Festo to'a pejsoldaw Pablo bʉflaeliajwas japi natameja poxadin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bʉ'pat wʉti Pablo, Festo jʉm-aech:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Xan nejchaxoelx Pabloliajwa: ‘Pablo babijax is-el kastikaliajwas, boesaliajwasbej’ —an xan, nejchaxoelx wʉt. Jasox nejchaxoelx wʉt, Pablo pajut xan nakawʉajan to'aliajwan Roma paklowaxpijiw tato'lan poxade, jaxotde judíos tasalaliajwapi Pablo pejbʉ'wʉajanpoxliajwa japon pejwʉajnalel. Samata, japon to'axaelen japoxade.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pe xan chiekal matabijs-enil Pabloliajwa lelaxaelenpox, pelfʉt xato'aliajwan wʉt wajpaklokolan, Roma tʉajnʉpijinliajwa. Samata, xan to'ax tajsoldaw bʉflaeliajwapi Pablo, xam, rey Agripa, nejwʉajnalel nukaliajwapon, xamal asewam nejwʉajnalelbej nukaliajwa, chiekal wʉajnachaemsliajwam. Wʉajnachaemsax bʉxtoetam wʉt, bej matabijsaxaelenbej lelaxaelenpox carta Pabloliajwa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Xan to'axinil jiaspon jiw jebatat Roma tʉajnʉ poxade, matabijs-enil wʉt, achababijaxliajwa judíos tasalapi japon —aech Festo rey Agripaliajwa.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.