Atos 25

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo pat Cesarea paklowaxxot gobernador nadofaliajwa Judea tʉajnʉxot. Do jawʉx, tres matkoiyan xent wʉt, fʉlaechon Jerusalén paklowax poxade.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jerusalén paklowaxxot pa'a wʉt, sacerdotespaklochow, judíospaklochowbej, jʉm-aechi Festoliajwa:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ¡Xam isde pachaempox xanalliajwa, Cesarea paklowax pejme xam patam wʉt! ¡To'im nejjiw Pablo bʉflaeliajwas Jerusalén paklowax poxadin! —aech judíos Festoliajwa.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Samata, asew xamalxot, paklochow, xan sʉapich, fʉlaeyaxael, Cesarea paklowax poxadax wʉt. Japon Pablo babijax is wʉt, japox nejpaklochow jʉmchiyaxael —aech Festo judíosliajwa.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Gobernador Festo Jerusalén paklowaxxot namanfʉk kaes kaesemanaliajwa. Dolison nawiat Cesarea paklowax poxade. Kandiawa wʉt, ekon paklokolan ekpoxtat, tato'laliajwa wʉt jiw. Jawʉt to'apon pejsoldaw Pablo bʉflaeliajwas japonleldin.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo low wʉt, judíos mox soepa Pabloxot, japi patpi, Festo sʉapich, Jerusalén paklowaxpijiw. Japi judíos xabich tasalapi Pablo. Pe japi puexa jʉm-aechpoxan, diachwʉajnakolaxa-el.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pelax gobernador Festo nejxasink judíos nejchachaemlaliajwa japonliajwa. Samata, Festo wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pabloliajwa:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Diachwʉajnakolax xan babijax isx wʉt, xan tajut xanaliyaxinil nakastikaliajwa, naboesaliajwabejpi. Diachwʉajnakolaxa-el wʉt natasalapox, xam nawiasaximil japi jiwxot. Xan babijax isx wʉt, kawʉajnasian nejpaklon, Roma tʉajnʉpijiw tato'lan, japon pejwʉajnalel judíos xan natasalaliajwa —aech Pablo gobernador Festoliajwa.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Samata, jawʉt Festo nospaei, pejjiw sʉapich, chiekal matabijsliajwa, jʉmnosliajwa Pablo jʉm-aechpox. Festo nospaeyax bʉxtoet wʉt, pejjiw sʉapich, jʉm-aechon Pabloliajwa:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Festo naksiyax bʉxtoet wʉt, Pablo sʉapich, kaematkoi sʉapich wʉt, rey Agripa, pakoewow Berenice sʉapich, pa'an Cesarea paklowaxlel kijachaliajwapi Festo, japon gobernador pajelan xot.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Jaxot duil wʉtfʉki kaematkoiyan sʉapich, Festo chapaei rey Agripa Pablo ispoxanliajwa. Jʉm-aechon:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Xan Jerusalén paklowaxxotx wʉt, sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, japi najʉm-aech jiw jebatat jiasponliajwa: ‘Japon aton xabich babijax is xanalxot’ —aechi. Japi nato'alach japon kastikaliajwan, boesaliajwanbejpon.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Xan japi jʉm-an: ‘Puexa Roma tʉajnʉpijiw tato'lan chinax jasox tapae-el kastikaliajwas, boesaliajwasbej, matabija-esal wʉtfʉk, aton pejbʉ'wʉajanpoxliajwa. Kaen aton babijax is wʉt, japon tasalaxaes gobernador pejwʉajnalel. Dolisdo', japon aton, pejbʉ'wʉajanpon, pajut jʉmnosaxael kastika-elaliajwas’ —an xan judíosliajwa, japon aton tasalapiliajwa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Samata, judíos ampapaklowaxxot nakpa'an wʉt japon aton tasalaliajwas, kamtalejen, kandiawa wʉt, xan ekx ekaxxot, jiw tato'laliajwan wʉt. Do jawʉx, to'ax tajsoldaw japon aton bʉflaeliajwas xanlel.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Xan nejchaxoelx wʉt japon atonliajwa, jʉm-an: ‘Diachwʉajnakolax Pablo xabich babijaxan bej isbej’ —an, nejchaxoelx wʉt. Pe japon aton pat wʉt, judíos chinax jʉmchi-el japon babijax ispoxliajwa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Judíos pejnaexasisaxliajwa japon aton tasalapi. Bʉ'naloti Jesús pejpatʉpaxliajwa. Japon aton chajia jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa: ‘Jesús mat-ech Dios pejme dukaliajwa’ —aech japon aton, pawʉlpon Pablo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Xan matabijs-enil, achax isaxaelen Pabloliajwa. Xan wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Pabloliajwa: ‘¿Xamkat fʉlaesiam Jerusalén paklowax poxade, jaxotde judíos xam tasalaliajwa nejbʉ'wʉajanpoxliajwa?’ —an xan japonliajwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pelis, Pablo nakawʉajan xan to'aliajwan Roma paklowaxpijiw tato'lan poxade, jaxotde tasalaliajwaspon judíos Roma paklowaxpijiw tato'lan pejwʉajnalel. Samata, tajsoldaw to'ax Pablo wesfʉlaliajwas. Barkam fʉlaeyaxael wʉt Roma paklowax poxade, jawʉt japon to'axaelen wajpaklokolan poxade —aech gobernador Festo rey Agripaliajwa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Do jawʉt, rey Agripa jʉm-aech Festoliajwa:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kandiawa wʉt, rey Agripa, Berenice sʉapich, chamoeyaxan naxoeipi. Fʉlaech wʉt jiw natameja poxade, japabaxot pat wʉt, lowpi. Do jawʉt, xabich soldawpaklochow, japapaklowaxpijiwpaklochowbej, lowlisi. Do jawʉx, Festo to'a pejsoldaw Pablo bʉflaeliajwas japi natameja poxadin.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Bʉ'pat wʉti Pablo, Festo jʉm-aech:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Xan nejchaxoelx Pabloliajwa: ‘Pablo babijax is-el kastikaliajwas, boesaliajwasbej’ —an xan, nejchaxoelx wʉt. Jasox nejchaxoelx wʉt, Pablo pajut xan nakawʉajan to'aliajwan Roma paklowaxpijiw tato'lan poxade, jaxotde judíos tasalaliajwapi Pablo pejbʉ'wʉajanpoxliajwa japon pejwʉajnalel. Samata, japon to'axaelen japoxade.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pe xan chiekal matabijs-enil Pabloliajwa lelaxaelenpox, pelfʉt xato'aliajwan wʉt wajpaklokolan, Roma tʉajnʉpijinliajwa. Samata, xan to'ax tajsoldaw bʉflaeliajwapi Pablo, xam, rey Agripa, nejwʉajnalel nukaliajwapon, xamal asewam nejwʉajnalelbej nukaliajwa, chiekal wʉajnachaemsliajwam. Wʉajnachaemsax bʉxtoetam wʉt, bej matabijsaxaelenbej lelaxaelenpox carta Pabloliajwa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Xan to'axinil jiaspon jiw jebatat Roma tʉajnʉ poxade, matabijs-enil wʉt, achababijaxliajwa judíos tasalapi japon —aech Festo rey Agripaliajwa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.