Atos 21
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Do jaxot xanal waelax wʉt ancianos, barkam julx. Matnoch chaflaechx Cos paklowax poxade. Do kandiawa wʉt, Rodas paklowax poxandax. Rodas paklowaxxot chaliknax wʉt, Pátara paklowax poxande.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pátara paklowaxxot chapatx wʉt, jaxot asabarkam duk. Japabarkam fʉlaeyaxaech Fenicia tʉajnʉ poxade. Xanal japabarkam julx. Do jawʉt, chafolx.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Chafolx wʉt, chaxentax Chipre tanaet surlel. Do jawʉx, chaflaechx Siria tʉajnʉ poxade. Siria tʉajnʉlel, Tiro paklowaxxot, chapatx. Japabarkam xabich xafol xot japapaklowaxpijiwliajwa, jaxot tunoti japabarkam.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tiro paklowaxxot faekx naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Japixotan namaxfʉk siete matkoiyan. Japi Espíritu Santo pijaxtat chajia matabija Pablo nabijasaxaelpox. Samata, japi fiat Pablo fʉlaesamata Jerusalén paklowax poxade.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Siete matkoiyan toep wʉt, japixot xanal chijian. Puexa jiw, pejwatho'jiw sʉapich, paxi sʉapichbej, xanal nafʉlchalapi paklowax tathoetade. Jaxot xanal brixtat nuilx thaejtat Dios kawʉajnaliajwan.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Do jawʉt, xanal kejachax, chijiyaliajwan wʉt. Do jawʉtbej, xanal barkam julx wʉt, japi nawia pejbachan poxade.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tiro paklowaxxot xanal chaliknax wʉt, do jawʉx, chapatx Tolemaida paklowax. Do jaxotde, chapa'ax wʉt, kaes chaflae-enil minlel. Tolemaida paklowaxxot naexasiti Jesucristo pejwʉajan saludax. Japixot namax kaematkoiliajwa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Do kandiawa wʉt, xanal chijian Tolemaida paklowaxxot. Do jawʉt, Cesarea paklowax patx wʉt, Felipe pejba poxandax. Japon Felipe chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, jiw naewʉajnafʉl. Japon chajia makafich, asew seis poejiw sʉapich, kajachawaesfʉlaliajwapon apóstoles. Xanal namax japon pejbatat.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Japon cuatro paxʉlow. Japi tamach laelp. Japi watho' profetas. Samata, japi watho' naewʉajan Dios bʉxto'aspoxan jiwliajwa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Felipexot kaematkoiyan sʉapich namax wʉt, jawʉt Felipe pejbaxot kaen profeta pat. Japon Judea tʉajnʉpijin, pawʉlon Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabo pat wʉt, xanal tajwʉajnalel Pablo pejcinturónmʉat jolchapon. Japacinturónmʉatat pajut tʉakwasike'lapon. Mʉaxwasike'labejpon. Do jawʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Xanal japox jʉmtaenx wʉt, Cesarea paklowaxpijiw sʉapich, xabich fiatx Pablo fʉlaesamata Jerusalén paklowax poxade.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pablo najʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Xanal Pablo fiatx wʉt, na-owchi-elon Jerusalén paklowax poxade fʉlae-elaliajwa. Samata, jawʉt xanal tapaeixpon fʉlaeliajwa. Do jawʉt, xanal jʉm-an:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Jawʉt tejew chaemtax xalaeliajwan. Do jawʉt, xanal fʉlaechx Jerusalén paklowax poxade.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Asew Cesarea paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, xanal nafʉlchala Mnasón pejba poxade. Mnasón Chipre tanaetpijin. Japon kaes chajia wʉajna naexasit Jesucristo pejwʉajan. Japon pejbaxot xanal namax kaematkoiyanliajwa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Xanal Jerusalén paklowaxxot patx wʉt, naexasiti Jesucristo pejwʉajan chiekal nabʉ'kʉla. Xabich nejchachaemili, xanal nataen wʉt.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kandiawa wʉt, Pablo xanal nakfol taeliajwapon Santiago. Jaxotbej wʉajna puexa ancianos natameja.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Xanal patx wʉt Santiagoxot, Pablo puexa kejacha. Do jawʉt, chiekal chapaeipon puexa ispoxan, Dios kajachawaesfʉlas wʉt, judíos-elixot wʉt.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Japox jʉmtaen wʉt, Santiago, ancianos sʉapich, chimiajamechan jʉm-aechi Diosliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechi Pabloliajwa:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Asew judíos jʉm-aech xam naewʉajnampoxliajwa: ‘Pablo naewʉajan wʉt asatʉajnʉpijiw, judíos, jʉm-aechon: “¡Moisés chajia lelpox xamal nabej naexasis! Xamal wewe'pa-el naxi circuncidaliajwam Dios pejmarkaxliajwa. Wajkabʉanpox, wajwʉajnapijiw isfʉlpox, ¡xatis japox kofaxaes!” —aech Pablo, naewʉajan wʉt asatʉajnʉpijiw, judíos’ —aech asew judíos xamliajwa —aech Santiago, ancianos sʉapich, Pablo jʉmtaeliajwa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Santiago pejme jʉm-aech Pabloliajwa:
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ampox isaxaes puexa jiw matabijaliajwa xam naexasisfʉlampox Moisés chajia lelpox. Ma amxot cuatro poejiw, xatisxot. Japilis toet chajia jʉmduwpoxan, Diosliajwa isaxaelpoxan.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ¡Japi, cuatro poejiw, bʉflaem Dios pejtemploba poxade! ¡Dios pejtemplobaxot isde, japi sʉapich, isaxaelpoxan, japi pachaemaliajwa Diosliajwa! Japi kaenanʉla ofrenda chaxduiyaxael Diosliajwa. Xam kaenam wemosaxaelam japi poejiwliajwa. Do jawʉt, japi matnaelaxaxosaxael, asew jiw taens wʉt nejchaxoelaliajwas japiliajwa: ‘Toet xotlisi ispox, pajut namatnaelaxaxoti’ —chiliajwa asew jiw. Judíos taen wʉt xam kajachawaetampox cuatro poejiw, puexa judíos pajut matabijaxael, xambej naexasisfʉlam Moisés chajia lelpox. Jasoxtat japi pajut matabijaxael asew jʉm-aechpox xamliajwa, diachwʉajnakolaxa-elpox.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Judíos-eli, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japiliajwalax, xatis chajia lels, xatis kaeyax nejchaxoes xot. Japi xaeyaxil choefwi, xʉa'atasi ídolos-ofrendaliajwa. Choefjal feyaxilbejpi. Xaeyaxilbejpi pawi, choef, kachariamakʉspoxtat tʉpi. Poejiw bʉ'moejsaxilbej, asew watho' —aech Santiago Pabloliajwa.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Dolisdo', kandiawa wʉt, Pablo japi, cuatro poejiw, bʉ'fol Dios pejtemploba poxade. Pajut ispon, japi sʉapich, isaxaelpoxan, japibej pachaemaliajwa Diosliajwa. Do jawʉt, Pablo low Dios pejtemploba jʉmchiliajwapon sacerdotes, maswʉt japi toesaxael Diosliajwa isliajwapox, jʉmduwpoxan. Japamatkoitat japi kaenanʉla Dios chaxduiyaxael ofrenda.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Japoxan toesliajwa we'p wʉt siete matkoiyan, asew judíos, japi Asia tʉajnʉpijiw, taen Pablo, Dios pejtemplobatat wʉt. Do jawʉt, japi jʉm-aech babejjamechan Pabloliajwa, puexa judíos ʉlataeliajwapi Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Samata, jawʉt, japi nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: “Takoew, ¡xanal nakajachawae'e ampon aton jaelsliajwan! Ampon aton naewʉajnafʉl puexa paklowaxanpijiw, japi naexasis-elaliajwa Moisés chajia lelpox. Jʉm-aechbejpon: ‘Dios pejtemploba pachaema-el’ —aechon. Isbejpon naktapae-elox ampatemplobatat, bʉ'low xoton griegos” —aech judíos Pabloliajwa.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nejlasfʉl wʉt, japox jʉm-aechfʉli, chajia taen xoti Pablo, Trófimo sʉapich, Éfeso paklowaxpijin, bʉ'mathʉn wʉton Jerusalén paklowax. Judíos, Asia tʉajnʉpijiw, nejchaxoel: “Pablo bʉflaen judíos-atona-elon, Dios pejtemplobalel” —aechi, nejchaxoel wʉt. Pe japi nejchaxoelpox diachwʉajnakolaxa-el.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Samata, Jerusalén paklowaxpijiw palalapi Pabloliajwa, Asia tʉajnʉpijiw japox jʉm-aech wʉt. Puexa jiw dadʉkpana Pabloxot pasliajwa. Japi jaelt Pablo. Jaelt wʉt, Pablo jolkas Dios pejtemploba tathoetade. Jawʉt Dios pejtemplobafafachan faka'bapi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 We'p wʉt cha-aelkolaxach Pablo boesaliajwas judíos, jawʉt, Roma tʉajnʉpijin, soldawpaklon, jʉmtaen wʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw xabich palalapox.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Do jawʉt, soldawpaklon tameja soldaw, paklochowbej. Jawʉx, natameja wʉt, japi dʉkpdepi xabich jiw natameja poxade. Judíos taen wʉti soldawpaklon, soldaw sʉapich, kekofbapi Pablo beyax.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Soldawpaklon moxde Pablo poxade jaelsliajwapon Pablo. Jasoxtat Pablo jaeltas bʉflaeliajwas. Soldawpaklon to'a soldaw japi mʉaxwasixawaesliajwapi Pablo kolecadenamʉatje. Do jawʉt, soldawpaklon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa: “¿Achankat ampon aton? ¿Achababijaxkaton is?” —aech soldawpaklon.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Asew japixot nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉl kaeyax. Asew nejlasfʉl wʉt, asaxan jʉm-aechfʉlbej. Samata, soldawpaklon chiekal matabijs-el, xabich nejlat xoti. Samata, to'apon Pablo bʉflaeliajwas, soldaw duil poxade.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pablo bʉ'fos soldaw pejba poxade. Pat wʉti julaliajwaxot japaba poxase, Pablo soldaw taxnoch julaliajwaxot. Jasox is soldaw, judíos xabich palala xot Pabloliajwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Xabich judíos wʉchakal folpi. Nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: “¡Boesam japon aton!” —aechfʉli.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pablo bʉ'leliajwas wʉt soldaw pejbaxot, jawʉt Pablo kawʉajan wʉt soldawpaklon, jʉm-aechon griegojametat:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Xam naksiyam wʉt griegojame, xam diachwʉajnakolax Egipto tʉajnʉpijna-emil. Japon Egipto tʉajnʉpijin, pejjiw sʉapich, chajia bʉnbapon, Roma gobierno pejsoldaw sʉapich. Do jawʉx, najaeton, pejjiw sʉapich, pajilax poxade. Japi, me-ama cuatro mil poejiw —aech soldawpaklon Pabloliajwa.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Do jawʉt, soldawpaklon tapaei Pablo naksiyaliajwa. Samata, Pablo nuk bʉ'julachasxot. Do jawʉt, Pablo mʉaxxachok'cha puexa jiw boejlachaliajwa. Judíos boejlach wʉt, Pablo naksiya hebreojametat.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.