Atos 21
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Do jaxot xanal waelax wʉt ancianos, barkam julx. Matnoch chaflaechx Cos paklowax poxade. Do kandiawa wʉt, Rodas paklowax poxandax. Rodas paklowaxxot chaliknax wʉt, Pátara paklowax poxande.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátara paklowaxxot chapatx wʉt, jaxot asabarkam duk. Japabarkam fʉlaeyaxaech Fenicia tʉajnʉ poxade. Xanal japabarkam julx. Do jawʉt, chafolx.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Chafolx wʉt, chaxentax Chipre tanaet surlel. Do jawʉx, chaflaechx Siria tʉajnʉ poxade. Siria tʉajnʉlel, Tiro paklowaxxot, chapatx. Japabarkam xabich xafol xot japapaklowaxpijiwliajwa, jaxot tunoti japabarkam.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tiro paklowaxxot faekx naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Japixotan namaxfʉk siete matkoiyan. Japi Espíritu Santo pijaxtat chajia matabija Pablo nabijasaxaelpox. Samata, japi fiat Pablo fʉlaesamata Jerusalén paklowax poxade.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Siete matkoiyan toep wʉt, japixot xanal chijian. Puexa jiw, pejwatho'jiw sʉapich, paxi sʉapichbej, xanal nafʉlchalapi paklowax tathoetade. Jaxot xanal brixtat nuilx thaejtat Dios kawʉajnaliajwan.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Do jawʉt, xanal kejachax, chijiyaliajwan wʉt. Do jawʉtbej, xanal barkam julx wʉt, japi nawia pejbachan poxade.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro paklowaxxot xanal chaliknax wʉt, do jawʉx, chapatx Tolemaida paklowax. Do jaxotde, chapa'ax wʉt, kaes chaflae-enil minlel. Tolemaida paklowaxxot naexasiti Jesucristo pejwʉajan saludax. Japixot namax kaematkoiliajwa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Do kandiawa wʉt, xanal chijian Tolemaida paklowaxxot. Do jawʉt, Cesarea paklowax patx wʉt, Felipe pejba poxandax. Japon Felipe chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, jiw naewʉajnafʉl. Japon chajia makafich, asew seis poejiw sʉapich, kajachawaesfʉlaliajwapon apóstoles. Xanal namax japon pejbatat.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Japon cuatro paxʉlow. Japi tamach laelp. Japi watho' profetas. Samata, japi watho' naewʉajan Dios bʉxto'aspoxan jiwliajwa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Felipexot kaematkoiyan sʉapich namax wʉt, jawʉt Felipe pejbaxot kaen profeta pat. Japon Judea tʉajnʉpijin, pawʉlon Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabo pat wʉt, xanal tajwʉajnalel Pablo pejcinturónmʉat jolchapon. Japacinturónmʉatat pajut tʉakwasike'lapon. Mʉaxwasike'labejpon. Do jawʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xanal japox jʉmtaenx wʉt, Cesarea paklowaxpijiw sʉapich, xabich fiatx Pablo fʉlaesamata Jerusalén paklowax poxade.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo najʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Xanal Pablo fiatx wʉt, na-owchi-elon Jerusalén paklowax poxade fʉlae-elaliajwa. Samata, jawʉt xanal tapaeixpon fʉlaeliajwa. Do jawʉt, xanal jʉm-an:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Jawʉt tejew chaemtax xalaeliajwan. Do jawʉt, xanal fʉlaechx Jerusalén paklowax poxade.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Asew Cesarea paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, xanal nafʉlchala Mnasón pejba poxade. Mnasón Chipre tanaetpijin. Japon kaes chajia wʉajna naexasit Jesucristo pejwʉajan. Japon pejbaxot xanal namax kaematkoiyanliajwa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Xanal Jerusalén paklowaxxot patx wʉt, naexasiti Jesucristo pejwʉajan chiekal nabʉ'kʉla. Xabich nejchachaemili, xanal nataen wʉt.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kandiawa wʉt, Pablo xanal nakfol taeliajwapon Santiago. Jaxotbej wʉajna puexa ancianos natameja.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Xanal patx wʉt Santiagoxot, Pablo puexa kejacha. Do jawʉt, chiekal chapaeipon puexa ispoxan, Dios kajachawaesfʉlas wʉt, judíos-elixot wʉt.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Japox jʉmtaen wʉt, Santiago, ancianos sʉapich, chimiajamechan jʉm-aechi Diosliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechi Pabloliajwa:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Asew judíos jʉm-aech xam naewʉajnampoxliajwa: ‘Pablo naewʉajan wʉt asatʉajnʉpijiw, judíos, jʉm-aechon: “¡Moisés chajia lelpox xamal nabej naexasis! Xamal wewe'pa-el naxi circuncidaliajwam Dios pejmarkaxliajwa. Wajkabʉanpox, wajwʉajnapijiw isfʉlpox, ¡xatis japox kofaxaes!” —aech Pablo, naewʉajan wʉt asatʉajnʉpijiw, judíos’ —aech asew judíos xamliajwa —aech Santiago, ancianos sʉapich, Pablo jʉmtaeliajwa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Santiago pejme jʉm-aech Pabloliajwa:
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ampox isaxaes puexa jiw matabijaliajwa xam naexasisfʉlampox Moisés chajia lelpox. Ma amxot cuatro poejiw, xatisxot. Japilis toet chajia jʉmduwpoxan, Diosliajwa isaxaelpoxan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ¡Japi, cuatro poejiw, bʉflaem Dios pejtemploba poxade! ¡Dios pejtemplobaxot isde, japi sʉapich, isaxaelpoxan, japi pachaemaliajwa Diosliajwa! Japi kaenanʉla ofrenda chaxduiyaxael Diosliajwa. Xam kaenam wemosaxaelam japi poejiwliajwa. Do jawʉt, japi matnaelaxaxosaxael, asew jiw taens wʉt nejchaxoelaliajwas japiliajwa: ‘Toet xotlisi ispox, pajut namatnaelaxaxoti’ —chiliajwa asew jiw. Judíos taen wʉt xam kajachawaetampox cuatro poejiw, puexa judíos pajut matabijaxael, xambej naexasisfʉlam Moisés chajia lelpox. Jasoxtat japi pajut matabijaxael asew jʉm-aechpox xamliajwa, diachwʉajnakolaxa-elpox.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Judíos-eli, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japiliajwalax, xatis chajia lels, xatis kaeyax nejchaxoes xot. Japi xaeyaxil choefwi, xʉa'atasi ídolos-ofrendaliajwa. Choefjal feyaxilbejpi. Xaeyaxilbejpi pawi, choef, kachariamakʉspoxtat tʉpi. Poejiw bʉ'moejsaxilbej, asew watho' —aech Santiago Pabloliajwa.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Dolisdo', kandiawa wʉt, Pablo japi, cuatro poejiw, bʉ'fol Dios pejtemploba poxade. Pajut ispon, japi sʉapich, isaxaelpoxan, japibej pachaemaliajwa Diosliajwa. Do jawʉt, Pablo low Dios pejtemploba jʉmchiliajwapon sacerdotes, maswʉt japi toesaxael Diosliajwa isliajwapox, jʉmduwpoxan. Japamatkoitat japi kaenanʉla Dios chaxduiyaxael ofrenda.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Japoxan toesliajwa we'p wʉt siete matkoiyan, asew judíos, japi Asia tʉajnʉpijiw, taen Pablo, Dios pejtemplobatat wʉt. Do jawʉt, japi jʉm-aech babejjamechan Pabloliajwa, puexa judíos ʉlataeliajwapi Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Samata, jawʉt, japi nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: “Takoew, ¡xanal nakajachawae'e ampon aton jaelsliajwan! Ampon aton naewʉajnafʉl puexa paklowaxanpijiw, japi naexasis-elaliajwa Moisés chajia lelpox. Jʉm-aechbejpon: ‘Dios pejtemploba pachaema-el’ —aechon. Isbejpon naktapae-elox ampatemplobatat, bʉ'low xoton griegos” —aech judíos Pabloliajwa.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nejlasfʉl wʉt, japox jʉm-aechfʉli, chajia taen xoti Pablo, Trófimo sʉapich, Éfeso paklowaxpijin, bʉ'mathʉn wʉton Jerusalén paklowax. Judíos, Asia tʉajnʉpijiw, nejchaxoel: “Pablo bʉflaen judíos-atona-elon, Dios pejtemplobalel” —aechi, nejchaxoel wʉt. Pe japi nejchaxoelpox diachwʉajnakolaxa-el.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Samata, Jerusalén paklowaxpijiw palalapi Pabloliajwa, Asia tʉajnʉpijiw japox jʉm-aech wʉt. Puexa jiw dadʉkpana Pabloxot pasliajwa. Japi jaelt Pablo. Jaelt wʉt, Pablo jolkas Dios pejtemploba tathoetade. Jawʉt Dios pejtemplobafafachan faka'bapi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 We'p wʉt cha-aelkolaxach Pablo boesaliajwas judíos, jawʉt, Roma tʉajnʉpijin, soldawpaklon, jʉmtaen wʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw xabich palalapox.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Do jawʉt, soldawpaklon tameja soldaw, paklochowbej. Jawʉx, natameja wʉt, japi dʉkpdepi xabich jiw natameja poxade. Judíos taen wʉti soldawpaklon, soldaw sʉapich, kekofbapi Pablo beyax.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Soldawpaklon moxde Pablo poxade jaelsliajwapon Pablo. Jasoxtat Pablo jaeltas bʉflaeliajwas. Soldawpaklon to'a soldaw japi mʉaxwasixawaesliajwapi Pablo kolecadenamʉatje. Do jawʉt, soldawpaklon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa: “¿Achankat ampon aton? ¿Achababijaxkaton is?” —aech soldawpaklon.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Asew japixot nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉl kaeyax. Asew nejlasfʉl wʉt, asaxan jʉm-aechfʉlbej. Samata, soldawpaklon chiekal matabijs-el, xabich nejlat xoti. Samata, to'apon Pablo bʉflaeliajwas, soldaw duil poxade.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pablo bʉ'fos soldaw pejba poxade. Pat wʉti julaliajwaxot japaba poxase, Pablo soldaw taxnoch julaliajwaxot. Jasox is soldaw, judíos xabich palala xot Pabloliajwa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Xabich judíos wʉchakal folpi. Nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: “¡Boesam japon aton!” —aechfʉli.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pablo bʉ'leliajwas wʉt soldaw pejbaxot, jawʉt Pablo kawʉajan wʉt soldawpaklon, jʉm-aechon griegojametat:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Xam naksiyam wʉt griegojame, xam diachwʉajnakolax Egipto tʉajnʉpijna-emil. Japon Egipto tʉajnʉpijin, pejjiw sʉapich, chajia bʉnbapon, Roma gobierno pejsoldaw sʉapich. Do jawʉx, najaeton, pejjiw sʉapich, pajilax poxade. Japi, me-ama cuatro mil poejiw —aech soldawpaklon Pabloliajwa.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Do jawʉt, soldawpaklon tapaei Pablo naksiyaliajwa. Samata, Pablo nuk bʉ'julachasxot. Do jawʉt, Pablo mʉaxxachok'cha puexa jiw boejlachaliajwa. Judíos boejlach wʉt, Pablo naksiya hebreojametat.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.