Atos 20

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Éfeso paklowaxpijiw ʉlboejthʉl wʉt, Pablo tameja naexasiti Jesús pejwʉajan, japi jiw kaes naewʉajnaliajwapon, japi kaes chiekal Dios xanaboejaliajwabej. Do jawʉt, Pablo bʉxtoet wʉt, kejacha wʉt, fʉlaechon Macedonia tʉajnʉ poxade.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Macedonia tʉajnʉ pa'a wʉt, taenon naexasiti Jesucristo pejwʉajan, duil wʉti, kaenanʉla pejmʉtan sʉapich. Dios pejjamechan naewʉajnafʉlon kaes japi jiw chiekal Dios xanaboejaliajwapi. Do jawʉx, Macedonia tʉajnʉxot nakolt wʉt, fʉlaechon Grecia tʉajnʉ poxade.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Pat wʉton Grecia tʉajnʉxot, tres juimtjeliajwa namanon. Do jawʉx, Pablo barkam nakfʉlaeliajwa wʉt Siria tʉajnʉ poxaliajwade, Pablo wʉltaen judíos wʉajnawesaxaespox boesaliajwas. Pablo japox jʉmtaen wʉt, nejchaxoelon pʉtlel pejme kaxa nawiasliajwa Macedonia tʉajnʉ poxade.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo fʉlchalaspi, kaen japixot pawʉl Sópater. Japon Berea paklowaxpijin, Pirro paxʉlan. Asan pawʉl Aristarco. Asan pawʉl Segundo. Japi kolenje, Tesalónica paklowaxpijiw. Asan pawʉl Gayo, Derbe paklowaxpijin. Asan pawʉl Timoteo. Asan pawʉl Tíquico. Asan pawʉl Trófimo. Tíquico, Trófimo sʉapich, japi Asia tʉajnʉpijiw.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Japi puexa wʉajnadelisi barkamtat, xan Lucas, Pablo sʉapich, nawʉajnawesliajwapi Troas paklowaxxot.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pan puthla-eli xaefiestawʉx, xanal Filipos paklowaxxot barkamtat chijian. Cinco matkoiyan wʉt, Troas paklowaxxot xanal chapatx. Wʉajnadepilis japapaklowaxxot, xanal nawʉajnaweti. Japapaklowaxxot xanal namax siete matkoiyanliajwa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Napatamatkoi wʉt, xanal natamejlax, naexasiti Jesucristo pejwʉajan sʉapich, pan xaeliajwan. Me-ama Jesús, pejnachala sʉapich, chajia is, xanal japox isx. Pablo japamadoitat jiw xabich naewʉajan, kandiawa fʉlaeyaxael xoton asapaklowax poxade. Samata, Pablo naewʉajan hasta pinmadoitat.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pablo naewʉajan athʉ pejpiezaxxotse, xanal natamejaxxot. Jaxotse xabich lámpara tamdadusnuil.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Jaxotsebej pansian. Japon pawʉl Eutico. Japon ek ventanatat. Pablo xabich piach naewʉajan xot, pansian moejbalalison. Do jawʉt, moejcha wʉt, jopdikon ventanaxotsik. Tres piezaxxotsik jop wʉt, japon chiekal xamatkaeya. Xanal baloekx wʉt japon taeliajwan, diachwʉajnakolax japon chiekal tʉp.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Do jawʉt, Pablo baloek pansian taeliajwa. Jaxot pa'ak wʉt, Pablo brixtat nuk patʉpan pejwʉajnalel. Pablo patʉpan wʉtakʉkt wʉt, jʉm-aechon Jesucristo pejwʉajan naexasitiliajwa:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Do jawʉt, Pablo julach kaxase, asew sʉapich. Do jawʉt, Pablo pan jalnat wʉt, puexa jiw xael, japon sʉapich. Do jawʉt, nakiowa naewʉajanfʉkon. Nalian wʉt, Pablo bʉxkoft. Do jawʉx, fʉlaechon.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pansian xamatkaeyapon, mat-ech wʉt, bʉflaechipon pejbachade. Ja-aech wʉt, puexa japi jiw xabich nejchachaemil.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Xanal wʉajna fʉlaechx, Pablo nato'a xot chaflaeliajwanbej barkamtat Aso paklowax poxade, japapaklowaxxotde Pablo faenaliajwan. Jasox xanal Pablo nato'a, nejchaxoel xoton pʉtlel fʉlaeyax.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Xanal faenx wʉt, Pablo Aso paklowaxxot, do jawʉt, xanal, Pablo sʉapich, chafolx barkamtat Mitilene paklowax poxaliajwan.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Do jawʉx, kandiawa wʉt, Mitilene paklowaxxot barkamtat chaflaechx wʉt, paxentax Quío paklowaxtabijla. Do kandiawa wʉt, chapatx tanaetpaklowax, pawʉlpox Samos. Do pejme asakandiawa wʉt, Mileto paklowax chapatx.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xanal fʉlae-enil Éfeso paklowax poxade, Pablo thilt xot makachlasamatan Asia tʉajnʉxot. Pablo nejchaxoel kamta pasliajwa Jerusalén paklowaxxot Pentecostésfiesta wʉajna.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pablo Mileto paklowaxxot wʉtfʉk, wʉllalapon ancianos, Éfeso paklowaxpijiw. Japi paklochow Jesucristo pejwʉajan naexasiti.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Dolisdo', ancianos pat wʉt, Pablo jʉm-aech: “Xamal chiekal namatabijam xan, akasestat patx wʉt ampatʉajnʉxot, Asia tʉajnʉxot. Ampatʉajnʉxotx wʉt, xamal matabijam, ma-an xan, dukx wʉt xamalxot.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Pomatkoicha Diosliajwa nabistax, xamalxotx wʉt. Nejchaxoelx wʉt, kaematkoi nejchaxoela-enil: ‘Xan pejme kaes pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —chi-enil, nejchaxoelx wʉt. Asamatkoi xan xabich nowx, jiw naexasis-el wʉt Dios. Xamal matabijam xan nabijataxpoxan, judíos naboesasia wʉt.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ja-an wʉt, xan nakiowa bʉxkofs-enil naewʉajnaxpoxan, xamal matabijaliajwam japoxan. Xamal naewʉajnafʉlax, kaeyaxtat natamejlam wʉt. Kaenanʉla nejbachanxot naewʉajnaxbej.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judíos, judíos-elibej, jʉm-an naewʉajnax wʉt: ‘¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Naexasisfʉlde Dios! ¡Xanaboejimbej wajpaklon Jesucristo!’ —ansfʉlax, naewʉajnafʉlax wʉt.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amwʉt Jerusalén paklowax poxaxaechan, Espíritu Santo nato'a xot. Xan matabijs-enil, achax jachiyaxael jaxotde xanliajwa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Xan ampoxkal matabijtax Espíritu Santo pijaxtat tajutliajwa. Nejmachpaklowaxanxot patx wʉt, xan bej najeyaxaelbejpi jiw jebaxot. Xabich bej nabijasaxaelenbej. Nejmachpaklowaxanxotx jiw naewʉajnax wʉt, Espíritu Santo japox chajia najʉm-aech xan matabijsliajwan.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Xan tajlewla-el japoxanliajwa. Nejchaxoela-enilbej tʉpaxaelenpox. Pelax xan xabich nejchaxoelx Dios pejbichax toesliajwan. Tajpaklon Jesús nato'a naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Dios puexa jiw nejxasinkpoxliajwa” —aech Pablo ancianosliajwa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Pablo pejme jʉm-aech ancianos, Éfeso paklowaxpijwliajwa: “Xamalxot chajia naewʉajnax Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Amwʉtjel xan chiekal matabijtax. Chinax kaen xamalxot pejme kaes xan nataeyaxil ampathatat.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Samata, xamal ampox jʉmchiyaxaelen. Xamalxot asew jiw naexasis-el wʉt Dios, japi napelt wʉt, xan tajnaewʉajnaxtat japi napelsaxil.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Xamal puexa naewʉajnax Dios pejjamechan chiekal matabijaliajwam. Chinax kaejame namana-el jʉmchi-eniljame.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ¡Xamal duilafʉlde babijaxan is-elaxtat! Jesús mot pejjaltat jiw pejbabijaxan ispoxanliajwa. Samata, ¡japi jiw chiekal tataefʉlde, Espíritu Santo japabichax xamal chaxdut xot! Me-ama ovejas tataeflan chiekal tataeflafʉl pejew ovejas, ¡xamalbej ja-amde naexasitiliajwa Jesucristo pejwʉajan!
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Xan matabijtax ampox. Xan chijian wʉt, asew jiw pasaxael xamalxot japi pijaxtat xamal kofaliajwam Jesucristo pejwʉajan naexasitampox. Me-ama lobos pat toesliajwa ovejas, jachiyaxael japi jiw, xamalxot pat wʉti.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Asew jiw xamalxotbej asaxan naewʉajnaxael naekichachajbaliajwa xamal, Jesucristo pejwʉajan naexasitampim. Ja-aech wʉt, naekichachajbapijiw asew jiw xamalxot bʉflaeyaxaes, japi sʉapich, naknatamejaliajwa asabachantat.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Samata, ¡najut chiekal xamal natataefʉlde! ¡Nejchaxoelde tres waechanlisox xamal kaenanʉla naewʉajnaxpox matkoi, madoibej! Asamatkoi nowxbej xamalliajwa, naewʉajnax wʉt” —aech Pablo ancianos, Éfeso paklowaxpijwliajwa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Pablo pejme jʉm-aech ancianos, Éfeso paklowaxpijwliajwa: “Takoew, xamal tamach waelaxaelen. Pe Dios xamal tataeflaxael. ¡Dios naexasisfʉlde! Dios naknaewʉajan pejjamechan xatis matabijaliajwas Dios naknejxasinkpox. Dios mamnik. Japon xajʉp kajachawaesliajwa xamal kaes Dios chiekal xanaboejaliajwam. Dios xajʉpbej chaxduiliajwa chajia puexa jʉmdutpoxan, makanochpi japon pejjiwaliajwa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Xan dukx wʉt xamalxot, taenx wʉtbej asew pejew plata, naxoebej, japoxanliajwa xan chinax nejchaxoela-enil tejewliajwa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Xamal chiekal matabijam. Xan kejinil wʉt, tajut nabistax faenaliajwan nawewe'ppoxanliajwa, tajnachala wewe'paspoxanliajwabej.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Japox ja-an xamal matabijaliajwam. ¡Xamallap-is jachiyaxaelam, nabistam wʉt asew jiw wewe'paspi kajachawaesliajwam! ¡Nejchafaekde wajpaklon Jesús jʉm-aechpox! Jʉm-aechon: ‘Asew nakchaxduw wʉt, xanejchachaemlas. Pe kaes pejme xabich nejchachaemlas, xatis asew jiw chaxduws wʉt’ —aech Jesús” —aech Pablo ancianosliajwa.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Do jawʉx, Pablo bʉxtoet wʉt, puexa ancianos sʉapich, brixtat nuilisi Dios kawʉajnaliajwa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.