Atos 18

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do japoxwʉx, Pablo Areópagoxot nakolt wʉt, fʉlaechlison Corinto paklowax poxade. Dolison, pat Corinto paklowaxxot.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Jaxotde Pablo faen judíos-aton. Japon Ponto tʉajnʉpijin, pawʉlon Aquila. Pijow pawʉl Priscila. Pablo wʉajna japi kolenje pa'a Corinto paklowaxxot. Japi chajia nakola Italia tʉajnʉlel, Claudio, Roma tʉajnʉpijiw tato'lan, to'as xoti nakolaliajwa Roma paklowaxxot. Claudio chajia to'a puexa judíos nakolaliajwa Roma paklowaxxot. Pablo faen wʉt Aquila Corinto paklowaxxot, nakfʉlaechon japi pejba poxade japi taeliajwa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pablo duk japi pejbaxot. Japi itthow carpabʉ'an mowaliajwa. Pablo nabist, japi sʉapich, matabijt xoton japabichax.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Napatamatkoiyan wʉt, Pablo fʉlalaecha judíos naewʉajnaba poxade. Jaxot Pablo naewʉajan judíos, judíos-elibej, naexasisliajwapi Jesucristo pejwʉajan.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas, Timoteo sʉapich, pa'an wʉt Macedonia tʉajnʉlel, jawʉt Pablo kekoft carpabʉ'an itthoeyax, pomatkoicha naewʉajnaliajwapon Dios pejjamechan. Pablo naewʉajan wʉt judíos, jʉm-aechon: “Jesús diachwʉajnakolax Cristo, japon xatis wʉajnawechpon nakbʉ'weliajwa” —aech Pablo, naewʉajan wʉt judíos.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Judíos naexasis-eli Jesús pejwʉajan, japi xabich palala Pabloliajwa. Samata, japi babejjamechan jʉm-aech Pabloliajwa. Samata, jawʉt Pablo jolcha pejsumta-osax. Jawʉt lʉlapon, japi pajut matabijaliajwa babijax ispox Diosliajwa. Jʉm-aechon:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Do jawʉt, Pablo nakolt judíos naewʉajnabaxot. Fʉlaechon asaba poxade. Japabapijin pawʉl Ticio Justo. Japon Dios xabich nejxasink. Japon pejba chiekal mox naxsoep, judíos naewʉajnaba sʉapich.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo, judíos naewʉajnaba wesan, japon, puexa pejjiw sʉapich, asew sʉapichbej, naexasit Jesucristo pejwʉajan. Xabich asew, judíos-eli, Corinto paklowaxpijiw, jʉmtaen wʉt Jesucristo pejwʉajan, japibej naexasit. Do jawʉt, japi bautisas.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ja-aech wʉt, Pablo pejlewla-el. Samata, Pablo duk Corinto paklowaxxot kaewaech y medio. Japamatkoiyantat Dios pejjamechan naewʉajnafʉlon japapaklowaxpijiw.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Japamatkoiyantat, Galión gobernador Acaya tʉajnʉxot. Galión gobernador wʉt, judíos kaenejchaxoelax jaelsliajwapi Pablo. Do jawʉt, Pablo jaeltas. Jawʉt bʉflaechpon gobernador poxade, japon jiw tato'al wʉt ekxot.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Japi jʉm-aech gobernadorliajwa:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo naksiyaliajwa wʉt gobernador pejwʉajnalel, jawʉt Galión jʉm-aech judíosliajwa:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pe ampon is-el babijaxan. Xamal judíos asbʉan jʉmch nalala japon naewʉajanpoxliajwa. Nalalabej japon naexasis-el xot nejkabʉananpoxan, xamal naexasitampox. Samata, ¡xamal najut chaemde japox! Xan japoxan tataefla-enil chaemsliajwan —aech Galión judíosliajwa.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Do jawʉt, gobernador Galión to'a judíos nakolaliajwa japonxot.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Judíosxot kaen pawʉl Sóstenes. Japon judíos naewʉajnaba wesan. Do jawʉt, nakola wʉti, griegos, jaxoti, jaelti Sóstenes gobernador Galión pejwʉajnalel. Jaxot Sóstenes baes. Galión japox taen wʉt, chinax kefias-elon japi griegos.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo duk pin-iamatkoiyan Corinto paklowaxxot. Baxael, Pablo fʉlaeliajwa wʉt, kejachapon naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Pat wʉton Cencrea paklowaxxot, fʉlaeliajwa wʉt barkamtat, jawʉt Pablo pajut namatnaelaxaxoton jiw matabijsliajwas, chajia jʉmdutpox toet xotlison Diosliajwa. Pablo jul wʉt barkam Siria tʉajnʉ poxaliajwa, japabarkamtat julbej Aquila, pijow sʉapich.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Chapat wʉti Éfeso paklowaxxot, jaxot Pablo waela Aquila, pijow sʉapich. Do jawʉt, tamach fʉlaechlison judíos naewʉajnaba poxade. Jaxot Pablo nospaei, judíos sʉapich, japi natamejaxot.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Do jawʉt, Pablo fiach namanaliajwa japixotfʉk. Pe Pablo owchi-el.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Jawʉt jʉm-aechon, kejacha wʉt: “Dios nejxasink wʉt, xamal pejme taeyaxaelen” —aech Pablo japi jiwliajwa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea paklowaxxot pat wʉton, jawʉt pʉtlel Pablo fʉlaech Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde taenon naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉx, Antioquía paklowax poxadepon.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Antioquía paklowaxxot pin-iamatkoiyan naman wʉt, do jawʉx, fʉlaechon Galacia tʉajnʉ poxade, Frigia tʉajnʉ poxadebej. Kaenanʉla japapaklowaxanxot, pat wʉton, naewʉajan japi kaes Dios xanaboejaliajwa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Japamatkoiyantat kaen judíos-aton pat Éfeso paklowaxxot. Japon pawʉl Apolos. Japon Alejandría paklowaxpijin. Naewʉajan wʉt, puexa jiw chiekal naewechpon, naewʉajanpox pachaem xot. Japon chiekal matabijt Dios pejjamechan, chajia lelspox.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolos naewʉajan Jesucristo pejwʉajan. Samata, matabijton Dios jiw bʉ'weyaxaelpox Jesús pijaxtat. Nejxasinkbejpon jiw naewʉajnaliajwa Jesúscristo pejwʉajan. Pe japon matabijt Juan bautisapoxkal.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos judíos naewʉajnabatat naewʉajan wʉt, pejlewla-elon naewʉajnaliajwa. Priscila, Aquila sʉapich, jʉmtaen wʉti japon naewʉajanpoxan, jawʉt bʉflaechipon pejba poxade nospaeliajwapi tamach, japon sʉapich, kaes chiekal naewʉajnaliajwapon jiw Jesucristo pejwʉajan.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Do baxael, Apolos fʉlaeliajwa wʉt Acaya tʉajnʉ poxade, Éfeso paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi kajachawaet Apolos. Apolos carta welels xalaeliajwa Acaya tʉajnʉpijiw poxade, japixot pa'a wʉt, chiekal bʉ'kʉlsliajwaspon. Dolison, pat wʉt Acaya tʉajnʉxot, japon xabich kajachawaet Acaya tʉajnʉpijiw, japi naexasiti Jesucristo pejwʉajan Dios pejkajachawaesaxtat.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos naewʉajan judíos Jesús pejwʉajan. Dios pejjamechan chajia jʉm-aechox Jesúsliajwa, japoxbej Apolos naewʉajnafʉl puexa jiwliajwa. Naewʉajanbejpon japi jiw chiekal matabijaliajwa, Jesús diachwʉajnakolax, Mesías, Dios, to'aspon puexa jiw bʉ'weliajwa. Samata, judíos boejlach nuil. Japi judíos elchiyaxil Apolos jʉm-aechpoxliajwa Jesúsliajwa.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.