Atos 13

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioquía paklowaxxot, naexasitixot Jesucristo pejwʉajan, japixot asew profetas, asewbej judíos chanaekabʉanapi. Kaen profeta pawʉl Bernabé. Asan pawʉl Simón. Japon asawʉl Pafoeyan. Asan pawʉl Lucio, Cirene paklowaxpijin. Kaen judíos chanaekabʉanapon pawʉl Saulo. Asan pawʉl Manaén. Japon, Herodes sʉapich, yamxʉlan wʉt, kaebatat ti'tpon. Do baxael, Herodes chiekal ti't wʉt, wʉlduwson Galilea tʉajnʉpijiw tato'laliajwa.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Asamatkoi, naexasiti Jesucristo pejwʉajan culto is wʉt, japamatkoitat naxae-eli, Dios piach kawʉajnaliajwa. Jawʉt Dios kawʉajan wʉti, Espíritu Santo jʉm-aech Dios kawʉajanpiliajwa: “¡Bernabé, Saulo sʉapich, nawedijande! Xan bichax japiliajwa” —aech Espíritu Santo.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Do jawʉt, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, jawʉt ke-owapi Bernabé pejta'tat, Saulo pejta'tatbej. Jawʉt pejme japi Dios kawʉajan Bernabé, Saulo sʉapich, kajachawaesfʉlaliajwaspi Dios. Do jawʉx, tapaeis Bernabé, Saulo sʉapich, fʉlaeliajwa isliajwa Dios pejbichax.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bernabé, Saulo sʉapich, Espíritu Santo to'as xot, fʉlaechi Seleucia paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, barkam juli Chipre tanaet poxaliajwade.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina paklowax chapat wʉt, Chipre tanaetxot, naewʉajanlisi Dios pejjamechan judíos naewʉajnabachanxot. Juan Marcos nakfolbej kajachawaesliajwapon japabichax, japi nabist wʉt.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Japi pat wʉt tanaetmatdukaxot, pati Pafos paklowaxxot. Jaxot wʉt, taeni judíos-aton. Japon pinjoe'an. Pawʉlon Barjesús. Japon xabich kichachajbamaenk. Jijʉm-aechbejpon: “Xan jʉm-an Dios nabʉxto'apoxan” —ji-aechon.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Japon pinjoe'an kajachawaet Sergio Paulo, Chipre tanaetpijiw tato'lan. Japonbej matabijsmaenk. Dolisdo', Sergio Paulo wʉllala Bernabé, Saulo sʉapich, japi fʉlaeliajwadin japonlel, naewesasia xoton Dios pejjamechan.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Japon pinjoe'an, griegojametat pawʉlon Elimas. Japon jʉm-aech babejjamechan Bernabéliajwa, Sauloliajwabej, Sergio Paulo naexasisasamata Jesús pejwʉajan.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — ausente —
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 — ausente —
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Do jawʉt, Sergio Paulo japox taen wʉt, naexasitlison Jesús pejwʉajan. Naexasit wʉt, nejchaxoelon: “Diachwʉajnakolax Jesucristo pejwʉajan xabich pachaem” —aechon, nejchaxoel wʉt.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pablo, Bernabé sʉapich, Juan Marcos sʉapichbej, Pafos paklowaxxot juli barkam. Do jawʉt, chaflaechi Perge paklowax poxade, Panfilia tʉajnʉxot chapasliajwa. Perge paklowaxxot chapat wʉti, jawʉt chalechkal Juan Marcos nadijan japixot nawiasliajwapon Jerusalén paklowax poxade.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, nakola Perge paklowaxxot, Antioquía paklowax poxade, pasliajwa Pisidia tʉajnʉlel. Jaxotde pa'a wʉt, napatamatkoi wʉt, japi low judíos naewʉajnabaxot. Jaxot chalaki.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Puexa chiekal chalak wʉt, chanaexaljowspi Moisés chajia lelpox. Chanaexaljowsbejpi profetas chajia lelpoxan. Do jawʉt, japaba wetpi jʉm-aechi Pabloliajwa, Bernabéliajwabej:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Do jawʉt, Pablo nant naewʉajnaliajwa. Jawʉt mʉaxxachok'chapon puexa jiw boejlach chalakaliajwa. Jawʉt jʉm-aechon:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dios, japon xatis wajDios Israel tʉajnʉpijwasliajwa, japon chajia makanot wajwʉajnapijiw pejjiwaliajwapon. Japi israelitas, Egipto tʉajnʉxot duil wʉt, xabich pin-iati, Dios kajachawaesfʉlas xot. Do jawʉxbej, Dios pejkajachawaesaxtat wajwʉajnapijiw nakola japatʉajnʉxot.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Do jawʉx, japi cuarenta waechan nanʉamt wʉt pajilaxxot, babijaxan isfʉl wʉtbejpi, Dios boejtaliasfʉl. Dios nakiowa tataeflaspi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Wajwʉajnapijiw pejwʉajna, Canaán tʉajnʉxot asajiw duil. Japi sietemʉt. Japi jiw xabich pin-iat. Pe nakiowa, Dios toet japi jiw, wajwʉajnapijiw chaxdusliajwas ampatʉajnʉ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Jacob, paxi sʉapich, Egipto tʉajnʉxot pat wʉti, cuatrocientos cincuenta waechan wʉt, Dios chaxdut ampatʉajnʉ Jacob pamojiw —aech Pablo, judíos naewʉajan wʉt.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Do baxael, israelitas Dios kawʉajan japixot Dios makafisliajwa kaen aton japi pejreyliajwa, tato'laliajwasbejpi. Samata, Dios wʉlduw Saúl, japon reyliajwa israelitas tato'laliajwapon. Japon Saúl, Cis paxʉlan, wajwʉajnapijin Benjamín pamon. Japon Saúl reypon cuarenta waechanliajwa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Asamatkoi Saúl Dios juchpon reypox. Do jawʉt, Dios wʉlduw David japon reyliajwa. Dios jʉm-aech Davidliajwa: ‘David, Isaí paxʉlan, xan nejchachaemlax xamliajwa, puexa chiekal nanaexasisfʉlam xot xan tato'laxpoxan’ —aech Dios Davidliajwa.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Do baxael, David pamojiwxot, kaen nalaelt. Japon pawʉl Jesús. Japon Dios to'as, xatis judíos nakbʉ'weliajwa. Me-ama Dios chajia jʉmdut, ja-aechox.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesús tʉadus-el wʉtfʉk jiw naewʉajnax, majt Juan, jiw bautisan, puexa judíos naewʉajnafʉl wʉt, jʉm-aechon: ‘¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Naexasisfʉlde Dios tato'alpoxan! Ja-am wʉt, xamal bautisaxaelen’ —aech Juan.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mox pawʉajna wʉt Juan boesaxaesox, Juan chajia jʉm-aech: ‘Xan Cristowa-enil. Wʉajnawesfʉlampona-enil. Xanwʉx japon pasaxael, xamal wʉajnawesfʉlampon. Japon kaes pejme pachaemaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Samata, xan pachaema-enil japon pejtʉakxajoelax jolsliajwan. Pachaema-enilbej japon pamaknanliajwa’ —aech Juan, chajia jʉm-aech wʉt Jesús pejpasaxliajwa —aech Pablo.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pablo pejme jʉm-aech: “Takoew, xamal Abraham pamojiwam, xamalbej judíos-emili, sitaenampim Dios, Dios nakto'a xatis naexasisliajwas ampajamechan nakbʉ'weliajwabej babijaxan isaspoxan.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalén paklowaxpijiw, japi paklochow, matabija-eli Jesús, japon Dios paxʉlanpon. Chiekal matabija-elbejpi profetas chajia lelpoxan, chanaexaljows wʉt napatamatkoitat. Japi keto'a wʉt Jesús cruztat kematamatlaliajwas, japox islisi, me-ama chajia profetas lelpoxan jʉm-aech Jesúsliajwa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Jesús chinax babijax is-el. Samata, Jerusalén paklowaxpijiw, paklochowbej, faena-el Jesús tasalaliajwapi. Japi taesia xot Jesús tʉpax cruztat, japi wʉljow Pilato, japon keto'aliajwa pejsoldaw, japi soldaw cruztat kematamatlaliajwapi Jesús.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Jesús tʉp wʉt cruztat, puexa chiekal ja-aechlisox, me-ama profetas chajia lelpoxan jʉm-aech Jesúsliajwa. Do jawʉx, asew kutipon cruzxot. Do jawʉt, otipon mʉaxwʉajtat.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tres matkoi wʉt, Dios mat-et Jesús pejme dukaliajwa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Do jawʉx, japamatkoiyan wʉt, Jesús natulaela pejnachalaxot, japi naknanʉamti japon Galilea tʉajnʉxot wʉt, Jerusalén paklowax poxade wʉtbej. Japi amwʉtjel naewʉajnafʉl Jesucristo pejwʉajan —aech Pablo judíos naewʉajnabatat.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Pablo pejme jʉm-aech: “Xanal amxotan xamal naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, Dios chajiakolaxtat jʉmdutox wajwʉajnapijiwliajwa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Xatis, wajwʉajnapijiw pamojiws. Japi jʉmduchpox, amwʉtjel xatis japox nakwepat. Dios mat-et Jesús pejme dukaliajwa. Me-ama chajia lelspox segundo salmosfʉtat jʉm-aech, ja-aechlisox. Dios chajia jʉm-aechpox jʉm-aech: ‘Xam taxʉlnam. Xan nej-axnan’ —aechox segundo salmosfʉtat.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Dios chajia jʉm-aech: ‘Diachwʉajnakolax xan isaxaelen chajia jʉmdutxpox Davidliajwa’ —aechon. Dios japox chajia jʉmdut wʉt, jʉm-aechon Jesús mat-esaxaespoxliajwa pejme dukaliajwa, japon pejbʉ't xoepaxilpoxliajwabej.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Asafʉtatbej chajia jʉm-aechox Diosliajwa: ‘Tapaeyaximil naxʉlan pejbʉ't xoepax’ —aechox japafʉtat.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Diachwʉajnakolax David laeja wʉt ampathatat, naexasisfʉlon Dios tato'laspox. Kajachawaesfʉlbejpon jiw. Do jawʉx, David tʉp wʉt, pejwʉajnapijiw mʉthtasxot mʉthtipon. Do jaxot David pejbʉ't xoep.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pelax Jesús tʉp wʉt, mat-echpon Dios pejme dukaliajwa. Samata, xoepa-elon.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Takoew, xamal matabijaxaelam naewʉajnaxpox Jesucristo pejwʉajan. Jesús pijaxtat Dios nakbʉ'wia xatis.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Jesús pijaxtat Dios bʉ'weyaxaesi. Pelax Moisés chajia lelpox pijaxtat xatis japoxtat Dios nakbʉ'we-el.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ¡Chiekal taem isasamatam babijaxan wejachisamata, me-ama profetas chajia lelpoxan jʉm-aech, Dios jʉm-aechpox:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Xamal jʉm-ampim babejjamechan xan jʉm-anpoxliajwa, ¡xan chiekal nanaewe'e jʉmchiyaxaelenpox! Laelpam wʉtfʉk, xan pinjiyax koechax isx wʉt, jiw japox xamal chapaei wʉt, diachwʉajnakolax xamal naexasisaximil. Xamal asbʉan jʉmch xabich nejchaxoelanuilaxaelam. Do baxael, tʉpam wʉt, napelsaxaelam Diosxot’ —aech profetas lelpoxan, Dios chajia jʉm-aechpox! —aech Pablo, judíos naewʉajnabatat wʉt.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pablo, Bernabé sʉapich, nakola wʉt judíos naewʉajnabaxot, asew japixot, judíos-eli, japi jʉm-aech: “Asasemana wʉt, napatamatkoi wʉt, ¡jawʉt xanal pejme nanaewʉajande japoxan!” —aechi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Natamejax toep wʉt, jiw nawia wʉt pejbachan poxade, xabich judíos, judíos-elibej, Pablo, Bernabé sʉapich, japi xabich jiw fʉlafos. Judíos-eli japi chiekal naexasit Dios, me-ama judíos chiekal naexasit wʉti Dios, ja-aech judíos-eli. Pablo, Bernabé sʉapich, chiekal naewʉajan fʉlafospi. Naewʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Dios xamal nejxasink xot, chiekal naexasisfʉlaxaelam pomatkoicha chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, jʉmtaenampox” —aech Pablo, Bernabé sʉapich.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Dolisdo', asasemana wʉt, pejme napatamatkoi wʉt, xabich jiw, japapaklowaxpijiw, natameja jʉmtaeliajwa Dios pejjamechan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judíos taen wʉt puexa jiw natamejapox, jawʉt japi judíos palalapi, xabich jiw naewet xot Pablo naewʉajanpox. Samata, Pablo naewʉajanpoxliajwa jʉm-aechi: “¡El! Japon Pablo chiekal matabijs-ellejen” —aechi. Do jawʉt, Pablo bʉ'wʉajanpaeisbejpon.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Jawʉt Pablo, Bernabé sʉapich, jʉmnot wʉt, pejlewla-eli. Samata, jʉm-aechi judíosliajwa:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Xanal jasox jachiyaxaelen, Dios nabʉxto'a xot. Dios chajia jʉm-aech xanalliajwa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Judíos-eli japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemili. Samata, nakaewa jʉm-aechnapi: “Xabich pachaem Dios pejjamechan” —na-aechnapi nakaewa. Judíos-eli, puexa japixot Dios makanoch, japi Dios naexasit pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Do jawʉx, puexa japatʉajnʉpijiw jʉmtaen Dios pejjamechan, naewʉajnas wʉt. Japixot xabich jiw naexasit Dios.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ja-aech wʉt, asew judíos nejweslapi Pablo, Bernabé sʉapich. Samata, japi judíos nospaei, watho' sʉapich, japi watho' Dios sitaenpi. Japi watho' sitaensbej japapaklowaxpijiw. Japi judíos nospaeipibej, japapaklowaxpijiwpaklochow sʉapich. Japi judíos bʉ'wʉajanpaei Pabloliajwa, Bernabéliajwabej, japapaklowaxpijiw palalaliajwa. Samata, paklochow, watho'bej, xabich palalapi. Do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, to'as fʉlaeliajwa asatʉajnʉlel.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pablo, Bernabé sʉapich, to'as wʉt, japi matxoela tʉak-asta'a. Jasox ispi judíos pajut chiekal matabijaliajwa, japi babijax ispox Diosliajwa, asalel to'as xoti babijaxtat. Do jawʉx, Pablo, Bernabé sʉapich, fʉlaech Iconio paklowax poxade.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pe Antioquía paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, xabich nejchachaemil, kajachawaesfʉlas xoti Espíritu Santo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.