Atos 13
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Antioquía paklowaxxot, naexasitixot Jesucristo pejwʉajan, japixot asew profetas, asewbej judíos chanaekabʉanapi. Kaen profeta pawʉl Bernabé. Asan pawʉl Simón. Japon asawʉl Pafoeyan. Asan pawʉl Lucio, Cirene paklowaxpijin. Kaen judíos chanaekabʉanapon pawʉl Saulo. Asan pawʉl Manaén. Japon, Herodes sʉapich, yamxʉlan wʉt, kaebatat ti'tpon. Do baxael, Herodes chiekal ti't wʉt, wʉlduwson Galilea tʉajnʉpijiw tato'laliajwa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Asamatkoi, naexasiti Jesucristo pejwʉajan culto is wʉt, japamatkoitat naxae-eli, Dios piach kawʉajnaliajwa. Jawʉt Dios kawʉajan wʉti, Espíritu Santo jʉm-aech Dios kawʉajanpiliajwa: “¡Bernabé, Saulo sʉapich, nawedijande! Xan bichax japiliajwa” —aech Espíritu Santo.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Do jawʉt, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, jawʉt ke-owapi Bernabé pejta'tat, Saulo pejta'tatbej. Jawʉt pejme japi Dios kawʉajan Bernabé, Saulo sʉapich, kajachawaesfʉlaliajwaspi Dios. Do jawʉx, tapaeis Bernabé, Saulo sʉapich, fʉlaeliajwa isliajwa Dios pejbichax.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Bernabé, Saulo sʉapich, Espíritu Santo to'as xot, fʉlaechi Seleucia paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, barkam juli Chipre tanaet poxaliajwade.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina paklowax chapat wʉt, Chipre tanaetxot, naewʉajanlisi Dios pejjamechan judíos naewʉajnabachanxot. Juan Marcos nakfolbej kajachawaesliajwapon japabichax, japi nabist wʉt.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Japi pat wʉt tanaetmatdukaxot, pati Pafos paklowaxxot. Jaxot wʉt, taeni judíos-aton. Japon pinjoe'an. Pawʉlon Barjesús. Japon xabich kichachajbamaenk. Jijʉm-aechbejpon: “Xan jʉm-an Dios nabʉxto'apoxan” —ji-aechon.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Japon pinjoe'an kajachawaet Sergio Paulo, Chipre tanaetpijiw tato'lan. Japonbej matabijsmaenk. Dolisdo', Sergio Paulo wʉllala Bernabé, Saulo sʉapich, japi fʉlaeliajwadin japonlel, naewesasia xoton Dios pejjamechan.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Japon pinjoe'an, griegojametat pawʉlon Elimas. Japon jʉm-aech babejjamechan Bernabéliajwa, Sauloliajwabej, Sergio Paulo naexasisasamata Jesús pejwʉajan.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 — ausente —
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Do jawʉt, Sergio Paulo japox taen wʉt, naexasitlison Jesús pejwʉajan. Naexasit wʉt, nejchaxoelon: “Diachwʉajnakolax Jesucristo pejwʉajan xabich pachaem” —aechon, nejchaxoel wʉt.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo, Bernabé sʉapich, Juan Marcos sʉapichbej, Pafos paklowaxxot juli barkam. Do jawʉt, chaflaechi Perge paklowax poxade, Panfilia tʉajnʉxot chapasliajwa. Perge paklowaxxot chapat wʉti, jawʉt chalechkal Juan Marcos nadijan japixot nawiasliajwapon Jerusalén paklowax poxade.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, nakola Perge paklowaxxot, Antioquía paklowax poxade, pasliajwa Pisidia tʉajnʉlel. Jaxotde pa'a wʉt, napatamatkoi wʉt, japi low judíos naewʉajnabaxot. Jaxot chalaki.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Puexa chiekal chalak wʉt, chanaexaljowspi Moisés chajia lelpox. Chanaexaljowsbejpi profetas chajia lelpoxan. Do jawʉt, japaba wetpi jʉm-aechi Pabloliajwa, Bernabéliajwabej:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Do jawʉt, Pablo nant naewʉajnaliajwa. Jawʉt mʉaxxachok'chapon puexa jiw boejlach chalakaliajwa. Jawʉt jʉm-aechon:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios, japon xatis wajDios Israel tʉajnʉpijwasliajwa, japon chajia makanot wajwʉajnapijiw pejjiwaliajwapon. Japi israelitas, Egipto tʉajnʉxot duil wʉt, xabich pin-iati, Dios kajachawaesfʉlas xot. Do jawʉxbej, Dios pejkajachawaesaxtat wajwʉajnapijiw nakola japatʉajnʉxot.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Do jawʉx, japi cuarenta waechan nanʉamt wʉt pajilaxxot, babijaxan isfʉl wʉtbejpi, Dios boejtaliasfʉl. Dios nakiowa tataeflaspi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wajwʉajnapijiw pejwʉajna, Canaán tʉajnʉxot asajiw duil. Japi sietemʉt. Japi jiw xabich pin-iat. Pe nakiowa, Dios toet japi jiw, wajwʉajnapijiw chaxdusliajwas ampatʉajnʉ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Jacob, paxi sʉapich, Egipto tʉajnʉxot pat wʉti, cuatrocientos cincuenta waechan wʉt, Dios chaxdut ampatʉajnʉ Jacob pamojiw —aech Pablo, judíos naewʉajan wʉt.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Do baxael, israelitas Dios kawʉajan japixot Dios makafisliajwa kaen aton japi pejreyliajwa, tato'laliajwasbejpi. Samata, Dios wʉlduw Saúl, japon reyliajwa israelitas tato'laliajwapon. Japon Saúl, Cis paxʉlan, wajwʉajnapijin Benjamín pamon. Japon Saúl reypon cuarenta waechanliajwa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Asamatkoi Saúl Dios juchpon reypox. Do jawʉt, Dios wʉlduw David japon reyliajwa. Dios jʉm-aech Davidliajwa: ‘David, Isaí paxʉlan, xan nejchachaemlax xamliajwa, puexa chiekal nanaexasisfʉlam xot xan tato'laxpoxan’ —aech Dios Davidliajwa.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Do baxael, David pamojiwxot, kaen nalaelt. Japon pawʉl Jesús. Japon Dios to'as, xatis judíos nakbʉ'weliajwa. Me-ama Dios chajia jʉmdut, ja-aechox.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús tʉadus-el wʉtfʉk jiw naewʉajnax, majt Juan, jiw bautisan, puexa judíos naewʉajnafʉl wʉt, jʉm-aechon: ‘¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Naexasisfʉlde Dios tato'alpoxan! Ja-am wʉt, xamal bautisaxaelen’ —aech Juan.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Mox pawʉajna wʉt Juan boesaxaesox, Juan chajia jʉm-aech: ‘Xan Cristowa-enil. Wʉajnawesfʉlampona-enil. Xanwʉx japon pasaxael, xamal wʉajnawesfʉlampon. Japon kaes pejme pachaemaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Samata, xan pachaema-enil japon pejtʉakxajoelax jolsliajwan. Pachaema-enilbej japon pamaknanliajwa’ —aech Juan, chajia jʉm-aech wʉt Jesús pejpasaxliajwa —aech Pablo.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pablo pejme jʉm-aech: “Takoew, xamal Abraham pamojiwam, xamalbej judíos-emili, sitaenampim Dios, Dios nakto'a xatis naexasisliajwas ampajamechan nakbʉ'weliajwabej babijaxan isaspoxan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalén paklowaxpijiw, japi paklochow, matabija-eli Jesús, japon Dios paxʉlanpon. Chiekal matabija-elbejpi profetas chajia lelpoxan, chanaexaljows wʉt napatamatkoitat. Japi keto'a wʉt Jesús cruztat kematamatlaliajwas, japox islisi, me-ama chajia profetas lelpoxan jʉm-aech Jesúsliajwa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesús chinax babijax is-el. Samata, Jerusalén paklowaxpijiw, paklochowbej, faena-el Jesús tasalaliajwapi. Japi taesia xot Jesús tʉpax cruztat, japi wʉljow Pilato, japon keto'aliajwa pejsoldaw, japi soldaw cruztat kematamatlaliajwapi Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jesús tʉp wʉt cruztat, puexa chiekal ja-aechlisox, me-ama profetas chajia lelpoxan jʉm-aech Jesúsliajwa. Do jawʉx, asew kutipon cruzxot. Do jawʉt, otipon mʉaxwʉajtat.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Tres matkoi wʉt, Dios mat-et Jesús pejme dukaliajwa.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Do jawʉx, japamatkoiyan wʉt, Jesús natulaela pejnachalaxot, japi naknanʉamti japon Galilea tʉajnʉxot wʉt, Jerusalén paklowax poxade wʉtbej. Japi amwʉtjel naewʉajnafʉl Jesucristo pejwʉajan —aech Pablo judíos naewʉajnabatat.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Pablo pejme jʉm-aech: “Xanal amxotan xamal naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, Dios chajiakolaxtat jʉmdutox wajwʉajnapijiwliajwa.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Xatis, wajwʉajnapijiw pamojiws. Japi jʉmduchpox, amwʉtjel xatis japox nakwepat. Dios mat-et Jesús pejme dukaliajwa. Me-ama chajia lelspox segundo salmosfʉtat jʉm-aech, ja-aechlisox. Dios chajia jʉm-aechpox jʉm-aech: ‘Xam taxʉlnam. Xan nej-axnan’ —aechox segundo salmosfʉtat.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Dios chajia jʉm-aech: ‘Diachwʉajnakolax xan isaxaelen chajia jʉmdutxpox Davidliajwa’ —aechon. Dios japox chajia jʉmdut wʉt, jʉm-aechon Jesús mat-esaxaespoxliajwa pejme dukaliajwa, japon pejbʉ't xoepaxilpoxliajwabej.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Asafʉtatbej chajia jʉm-aechox Diosliajwa: ‘Tapaeyaximil naxʉlan pejbʉ't xoepax’ —aechox japafʉtat.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Diachwʉajnakolax David laeja wʉt ampathatat, naexasisfʉlon Dios tato'laspox. Kajachawaesfʉlbejpon jiw. Do jawʉx, David tʉp wʉt, pejwʉajnapijiw mʉthtasxot mʉthtipon. Do jaxot David pejbʉ't xoep.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pelax Jesús tʉp wʉt, mat-echpon Dios pejme dukaliajwa. Samata, xoepa-elon.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Takoew, xamal matabijaxaelam naewʉajnaxpox Jesucristo pejwʉajan. Jesús pijaxtat Dios nakbʉ'wia xatis.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Jesús pijaxtat Dios bʉ'weyaxaesi. Pelax Moisés chajia lelpox pijaxtat xatis japoxtat Dios nakbʉ'we-el.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ¡Chiekal taem isasamatam babijaxan wejachisamata, me-ama profetas chajia lelpoxan jʉm-aech, Dios jʉm-aechpox:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Xamal jʉm-ampim babejjamechan xan jʉm-anpoxliajwa, ¡xan chiekal nanaewe'e jʉmchiyaxaelenpox! Laelpam wʉtfʉk, xan pinjiyax koechax isx wʉt, jiw japox xamal chapaei wʉt, diachwʉajnakolax xamal naexasisaximil. Xamal asbʉan jʉmch xabich nejchaxoelanuilaxaelam. Do baxael, tʉpam wʉt, napelsaxaelam Diosxot’ —aech profetas lelpoxan, Dios chajia jʉm-aechpox! —aech Pablo, judíos naewʉajnabatat wʉt.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pablo, Bernabé sʉapich, nakola wʉt judíos naewʉajnabaxot, asew japixot, judíos-eli, japi jʉm-aech: “Asasemana wʉt, napatamatkoi wʉt, ¡jawʉt xanal pejme nanaewʉajande japoxan!” —aechi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Natamejax toep wʉt, jiw nawia wʉt pejbachan poxade, xabich judíos, judíos-elibej, Pablo, Bernabé sʉapich, japi xabich jiw fʉlafos. Judíos-eli japi chiekal naexasit Dios, me-ama judíos chiekal naexasit wʉti Dios, ja-aech judíos-eli. Pablo, Bernabé sʉapich, chiekal naewʉajan fʉlafospi. Naewʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Dios xamal nejxasink xot, chiekal naexasisfʉlaxaelam pomatkoicha chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, jʉmtaenampox” —aech Pablo, Bernabé sʉapich.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Dolisdo', asasemana wʉt, pejme napatamatkoi wʉt, xabich jiw, japapaklowaxpijiw, natameja jʉmtaeliajwa Dios pejjamechan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judíos taen wʉt puexa jiw natamejapox, jawʉt japi judíos palalapi, xabich jiw naewet xot Pablo naewʉajanpox. Samata, Pablo naewʉajanpoxliajwa jʉm-aechi: “¡El! Japon Pablo chiekal matabijs-ellejen” —aechi. Do jawʉt, Pablo bʉ'wʉajanpaeisbejpon.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jawʉt Pablo, Bernabé sʉapich, jʉmnot wʉt, pejlewla-eli. Samata, jʉm-aechi judíosliajwa:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Xanal jasox jachiyaxaelen, Dios nabʉxto'a xot. Dios chajia jʉm-aech xanalliajwa:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Judíos-eli japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemili. Samata, nakaewa jʉm-aechnapi: “Xabich pachaem Dios pejjamechan” —na-aechnapi nakaewa. Judíos-eli, puexa japixot Dios makanoch, japi Dios naexasit pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Do jawʉx, puexa japatʉajnʉpijiw jʉmtaen Dios pejjamechan, naewʉajnas wʉt. Japixot xabich jiw naexasit Dios.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ja-aech wʉt, asew judíos nejweslapi Pablo, Bernabé sʉapich. Samata, japi judíos nospaei, watho' sʉapich, japi watho' Dios sitaenpi. Japi watho' sitaensbej japapaklowaxpijiw. Japi judíos nospaeipibej, japapaklowaxpijiwpaklochow sʉapich. Japi judíos bʉ'wʉajanpaei Pabloliajwa, Bernabéliajwabej, japapaklowaxpijiw palalaliajwa. Samata, paklochow, watho'bej, xabich palalapi. Do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, to'as fʉlaeliajwa asatʉajnʉlel.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pablo, Bernabé sʉapich, to'as wʉt, japi matxoela tʉak-asta'a. Jasox ispi judíos pajut chiekal matabijaliajwa, japi babijax ispox Diosliajwa, asalel to'as xoti babijaxtat. Do jawʉx, Pablo, Bernabé sʉapich, fʉlaech Iconio paklowax poxade.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pe Antioquía paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, xabich nejchachaemil, kajachawaesfʉlas xoti Espíritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.