Atos 11
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Apóstoles, asewbej, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Judea tʉajnʉpijiw, japi wʉltaen judíos-eli chiekal naexasitox Jesús pejwʉajan.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Samata, Pedro pat wʉt Jerusalén paklowaxxot, asew judíos, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi loti Pedro.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Japi lot wʉt, jʉm-aechi Pedroliajwa:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Do jawʉt, Pedro puexa chiekal chapaeyax tʉaduton, akasestat ja-aech wʉt japox. Jʉm-aechon:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Xan Jope paklowaxxotx wʉt, Dios kawʉajnax wʉt, masoxtat taenx. Taenx athʉsik fʉlalaeflik wʉt Dios kawʉajnaxxotsik, sábanabʉ' pinjiyax, me-ama nataelabʉxsʉmkʉs wʉt, ja-aechox.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Xan chiekal taenx japasábanatutat nejmachchoef, jaxot nuil wʉt. Japi choef, cuatrotʉakanpi, pejmachoefbej. Jaxotbej jom, miabej.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Jʉmtaenxbej, athʉsik najʉm-aechsik wʉt. Japajame najʉm-aech: ‘Pedro, ¡nande! ¡Ampi choef bem xaeliajwam!’ —na-aech japajame.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Xan jʉmnotx wʉt, jʉm-an athʉsik najʉm-aechipox: ‘¡El, paklon! Xan japi choef chinax xae-enil, chaemili, me-ama ampi choef, jasi, tajwʉajnapijiw nakaechafiat xot, babijax isasamatan xamliajwa’ —an xan, athʉsik najʉm-aechsik wʉt.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Pejme najʉm-aech athʉsik: ‘Xan jʉm-anox: “Pachaem xaeliajwa” —anox, japoxanliajwa xam nabej jʉm-aeche': “Chaemil” —nabej aeche'’ —aechsik athʉsik najʉm-aechsikpox.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Japox ja-aech tres veces. Do jawʉx, sábanabʉ', choef sʉapich, athʉ chajulafʉl.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Do jawʉt, xan dukxxot pat tres poejiw. Japi Cornelio pamak. Japi fʉlaen Cesarea paklowaxxot xan nawʉljaesliajwa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Do jawʉt, Espíritu Santo nato'a japi jiw nejmach xan nakfʉlaeliajwan. Seis wajkoew, xan nafʉlchala, naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉx, Cesarea paklowax patx wʉt, xanal, puexa folxpijin, lowx Cornelio pejba.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Cornelio nachapaei Dios pej-ángel natulaeltpox japon pejbatat. Do jawʉt, Cornelio jʉmtis ángel: ‘¡Namak to'im Jope paklowax poxade, japi bʉflaeliajwadin Simón Pedro!
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Japon pa'an wʉt, xam naewʉajnaxaelon isaxaelampox Dios bʉ'weliajwa, nejjiw sʉapich’ —tis Cornelio Dios pej-ángel.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Xan tʉadutx wʉt japi naewʉajnaliajwan, jawʉt, Espíritu Santo pask japi pejmatpʉatanxot. Me-ama majt xatisxot Espíritu Santo pask wʉt, jatisbej judíos-elpiliajwa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Do jawʉt, xan nejchafaetx wajpaklon Jesús chajia nakjʉm-aechpox. Jesús chajia xanalliajwa najʉm-aech: ‘Diachwʉajnakolax majt Juan jiw bautisa mintat. Pelax Espíritu Santo pasaxael xamal nejmatpʉatanxotsik. Ja-aech wʉt, xamal, me-ama bautisaxaelam wʉt Espíritu Santo pijaxtat, jachiyaxaelam’ —aech Jesús, chajia xanal najʉm-aech wʉt.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Diachwʉajnakolax Dios to'ak Espíritu Santo judíos-elpiliajwabej. Me-ama xatisliajwa, jatisbej judíos-elpiliajwa. Samata, xan elchiyaxinil, Dios japox is wʉt —aech Pedro, jʉmnot wʉt lotspiliajwa.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jesucristo pejwʉajan naexasiti, Jerusalén paklowaxpijiw, japox jʉmtaen wʉt, bʉxkofapi. Do jawʉt, Pedro kaes los-esal. Xabich nejchachaemillisi jʉmch Diosliajwa. Samata, jʉm-aechi:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Esteban ia'tat dadaps wʉt, tʉp wʉtbejpon, do jawʉtbej, judíospaklochow tʉadut chakifʉlaeyax Jesucristo pejwʉajan naexasiti beliajwas. Samata, Jesucristo pejwʉajan naexasitixot, asew dʉkp Fenicia tʉajnʉ poxade. Asew dʉkp Chipre tanaet poxade. Asew dʉkp Antioquía paklowax poxade. Dʉkpi japapaklowaxan poxade pat wʉti, jaxot naewʉajan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, judíoskal jʉmtaeliajwa. Judíos-eli naewʉajna-esalfʉk.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Asew naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Chipre tanaetpijiw, Cirene paklowaxpijiwbej, japi dʉkp wʉt, pati Antioquía paklowaxxot. Jaxot naewʉajanpi chimiawʉajan, wajpaklon Jesucristo pejwʉajan, judíos-eliliajwabej.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Japi naewʉajnafʉl wʉt Jesucristo pejwʉajan, Dios kajachawaesfʉlas. Samata, xabich judíos-eli kofa pejwʉajnapijiw naexasitpoxan. Japilax naexasit Jesucristo pejwʉajan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw, wʉltaen judíos-eli, Antioquía paklowaxpijiw, naexasitox Jesucristo pejwʉajan. Samata, Bernabé to'as taeliajwa Antioquía paklowaxpijiw.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé pat wʉt Antioquía paklowaxxot, taenlison japi Dios kajachawaechpox. Samata, Bernabé xabich nejchachaemil. Do jawʉt, japon naewʉajan puexa japi jiw kaes chiekal naexasisfʉlaliajwa Jesús pejwʉajan.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé xabich pachaempon. Xabich kajachawaesfʉlas Espíritu Santo. Xabich Dios xanaboejsfʉlbejpon. Samata, ja-aech wʉt, xabich jiw naexasit Jesucristo pejwʉajan.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Do jawʉx, Bernabé fʉlaechon Tarso paklowax poxade wʉlwekaliajwapon Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Faen wʉt, japon sʉapich, kaxa nawen Antioquía paklowax poxadin. Do jaxot duillisi kaewaechliajwa Jesucristo pejwʉajan naexasitixot. Japi xabich jiw naewʉajan Antioquía paklowaxxot. Jesucristo pejwʉajan naexasiti japapaklowaxxot matxoela jʉmtis japiliajwa: “Cristianos” —tispi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Japamatkoiyan Bernabé, Saulo sʉapich, Antioquía paklowaxlel naewʉajan wʉt, asew profetas, Jerusalén paklowaxpijiw, pat Antioquía paklowaxxot.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Japi profetasxot, kaen pawʉl Agabo. Natameja wʉt naexasiti Jesucristo pejwʉajan, jawʉt Agabo nant japixot jʉmchiliajwa Espíritu Santo bʉxto'aspox. Jawʉt jʉm-aechon: “Ampatʉajnʉchanpijiw xabich litaxaelaxael, naxaeyaxan piach ajilaxael xot” —aech Agabo. Baxael, diachwʉajnakolax japox ja-aech. Claudio, puexa Roma tʉajnʉpijiw tato'al wʉt, japamatkoiyantat japox ja-aech, naxaeyaxjilaxan.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Dolisdo' japamatkoiyantat Judea tʉajnʉpijiw litaxaelafʉl. Samata, Antioquía paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, kaenejchaxoelax plata xato'aliajwa naexasitiliajwa Jesucristo pejwʉajan, Judea tʉajnʉpijiwliajwa. Kaenanʉla xajʉppoxtat owapi plata.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Jasox ispi, plata owa wʉt. Do jawʉt, Bernabé, Saulo sʉapich, to'as japaplata xalaeliajwa Judea tʉajnʉ poxade chaxduiliajwapi ancianosxot.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.