Atos 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apóstoles, asewbej, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Judea tʉajnʉpijiw, japi wʉltaen judíos-eli chiekal naexasitox Jesús pejwʉajan.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Samata, Pedro pat wʉt Jerusalén paklowaxxot, asew judíos, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi loti Pedro.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Japi lot wʉt, jʉm-aechi Pedroliajwa:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Do jawʉt, Pedro puexa chiekal chapaeyax tʉaduton, akasestat ja-aech wʉt japox. Jʉm-aechon:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Xan Jope paklowaxxotx wʉt, Dios kawʉajnax wʉt, masoxtat taenx. Taenx athʉsik fʉlalaeflik wʉt Dios kawʉajnaxxotsik, sábanabʉ' pinjiyax, me-ama nataelabʉxsʉmkʉs wʉt, ja-aechox.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Xan chiekal taenx japasábanatutat nejmachchoef, jaxot nuil wʉt. Japi choef, cuatrotʉakanpi, pejmachoefbej. Jaxotbej jom, miabej.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Jʉmtaenxbej, athʉsik najʉm-aechsik wʉt. Japajame najʉm-aech: ‘Pedro, ¡nande! ¡Ampi choef bem xaeliajwam!’ —na-aech japajame.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Xan jʉmnotx wʉt, jʉm-an athʉsik najʉm-aechipox: ‘¡El, paklon! Xan japi choef chinax xae-enil, chaemili, me-ama ampi choef, jasi, tajwʉajnapijiw nakaechafiat xot, babijax isasamatan xamliajwa’ —an xan, athʉsik najʉm-aechsik wʉt.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Pejme najʉm-aech athʉsik: ‘Xan jʉm-anox: “Pachaem xaeliajwa” —anox, japoxanliajwa xam nabej jʉm-aeche': “Chaemil” —nabej aeche'’ —aechsik athʉsik najʉm-aechsikpox.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Japox ja-aech tres veces. Do jawʉx, sábanabʉ', choef sʉapich, athʉ chajulafʉl.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Do jawʉt, xan dukxxot pat tres poejiw. Japi Cornelio pamak. Japi fʉlaen Cesarea paklowaxxot xan nawʉljaesliajwa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Do jawʉt, Espíritu Santo nato'a japi jiw nejmach xan nakfʉlaeliajwan. Seis wajkoew, xan nafʉlchala, naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉx, Cesarea paklowax patx wʉt, xanal, puexa folxpijin, lowx Cornelio pejba.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Cornelio nachapaei Dios pej-ángel natulaeltpox japon pejbatat. Do jawʉt, Cornelio jʉmtis ángel: ‘¡Namak to'im Jope paklowax poxade, japi bʉflaeliajwadin Simón Pedro!
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Japon pa'an wʉt, xam naewʉajnaxaelon isaxaelampox Dios bʉ'weliajwa, nejjiw sʉapich’ —tis Cornelio Dios pej-ángel.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Xan tʉadutx wʉt japi naewʉajnaliajwan, jawʉt, Espíritu Santo pask japi pejmatpʉatanxot. Me-ama majt xatisxot Espíritu Santo pask wʉt, jatisbej judíos-elpiliajwa.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Do jawʉt, xan nejchafaetx wajpaklon Jesús chajia nakjʉm-aechpox. Jesús chajia xanalliajwa najʉm-aech: ‘Diachwʉajnakolax majt Juan jiw bautisa mintat. Pelax Espíritu Santo pasaxael xamal nejmatpʉatanxotsik. Ja-aech wʉt, xamal, me-ama bautisaxaelam wʉt Espíritu Santo pijaxtat, jachiyaxaelam’ —aech Jesús, chajia xanal najʉm-aech wʉt.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Diachwʉajnakolax Dios to'ak Espíritu Santo judíos-elpiliajwabej. Me-ama xatisliajwa, jatisbej judíos-elpiliajwa. Samata, xan elchiyaxinil, Dios japox is wʉt —aech Pedro, jʉmnot wʉt lotspiliajwa.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jesucristo pejwʉajan naexasiti, Jerusalén paklowaxpijiw, japox jʉmtaen wʉt, bʉxkofapi. Do jawʉt, Pedro kaes los-esal. Xabich nejchachaemillisi jʉmch Diosliajwa. Samata, jʉm-aechi:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Esteban ia'tat dadaps wʉt, tʉp wʉtbejpon, do jawʉtbej, judíospaklochow tʉadut chakifʉlaeyax Jesucristo pejwʉajan naexasiti beliajwas. Samata, Jesucristo pejwʉajan naexasitixot, asew dʉkp Fenicia tʉajnʉ poxade. Asew dʉkp Chipre tanaet poxade. Asew dʉkp Antioquía paklowax poxade. Dʉkpi japapaklowaxan poxade pat wʉti, jaxot naewʉajan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, judíoskal jʉmtaeliajwa. Judíos-eli naewʉajna-esalfʉk.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Asew naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Chipre tanaetpijiw, Cirene paklowaxpijiwbej, japi dʉkp wʉt, pati Antioquía paklowaxxot. Jaxot naewʉajanpi chimiawʉajan, wajpaklon Jesucristo pejwʉajan, judíos-eliliajwabej.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Japi naewʉajnafʉl wʉt Jesucristo pejwʉajan, Dios kajachawaesfʉlas. Samata, xabich judíos-eli kofa pejwʉajnapijiw naexasitpoxan. Japilax naexasit Jesucristo pejwʉajan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw, wʉltaen judíos-eli, Antioquía paklowaxpijiw, naexasitox Jesucristo pejwʉajan. Samata, Bernabé to'as taeliajwa Antioquía paklowaxpijiw.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé pat wʉt Antioquía paklowaxxot, taenlison japi Dios kajachawaechpox. Samata, Bernabé xabich nejchachaemil. Do jawʉt, japon naewʉajan puexa japi jiw kaes chiekal naexasisfʉlaliajwa Jesús pejwʉajan.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé xabich pachaempon. Xabich kajachawaesfʉlas Espíritu Santo. Xabich Dios xanaboejsfʉlbejpon. Samata, ja-aech wʉt, xabich jiw naexasit Jesucristo pejwʉajan.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Do jawʉx, Bernabé fʉlaechon Tarso paklowax poxade wʉlwekaliajwapon Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Faen wʉt, japon sʉapich, kaxa nawen Antioquía paklowax poxadin. Do jaxot duillisi kaewaechliajwa Jesucristo pejwʉajan naexasitixot. Japi xabich jiw naewʉajan Antioquía paklowaxxot. Jesucristo pejwʉajan naexasiti japapaklowaxxot matxoela jʉmtis japiliajwa: “Cristianos” —tispi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Japamatkoiyan Bernabé, Saulo sʉapich, Antioquía paklowaxlel naewʉajan wʉt, asew profetas, Jerusalén paklowaxpijiw, pat Antioquía paklowaxxot.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Japi profetasxot, kaen pawʉl Agabo. Natameja wʉt naexasiti Jesucristo pejwʉajan, jawʉt Agabo nant japixot jʉmchiliajwa Espíritu Santo bʉxto'aspox. Jawʉt jʉm-aechon: “Ampatʉajnʉchanpijiw xabich litaxaelaxael, naxaeyaxan piach ajilaxael xot” —aech Agabo. Baxael, diachwʉajnakolax japox ja-aech. Claudio, puexa Roma tʉajnʉpijiw tato'al wʉt, japamatkoiyantat japox ja-aech, naxaeyaxjilaxan.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Dolisdo' japamatkoiyantat Judea tʉajnʉpijiw litaxaelafʉl. Samata, Antioquía paklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, kaenejchaxoelax plata xato'aliajwa naexasitiliajwa Jesucristo pejwʉajan, Judea tʉajnʉpijiwliajwa. Kaenanʉla xajʉppoxtat owapi plata.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Jasox ispi, plata owa wʉt. Do jawʉt, Bernabé, Saulo sʉapich, to'as japaplata xalaeliajwa Judea tʉajnʉ poxade chaxduiliajwapi ancianosxot.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.