3 João 1
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Gayo, xan, anciano, lelx ampox carta xamliajwa. Xam tajnachalnam, xabich pachaemamponam xanliajwa. Diachwʉajnakolax xam nejxasinkax.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Takoewan nejxasinkaxponam, me-ama xam pachaemam Diosliajwa, xan Dios kawʉajnax puexa pachaemaliajwa xamxot, bʉ'xaenkasamatambej.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Xan xabich nejchachaemlax, wajkoew pa'an wʉt, japi xan nachapaei wʉt xam chiekal naexasisfʉlampox Dios.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, xan naewʉajnax wʉt, japi jiw, me-ama taxikola wʉt, ja-aechi xanliajwa. Samata, xan xabich nejchachaemlax, wʉltaenx wʉt japi chiekal duilafʉlpox diachwʉajnakolaxtat.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Takoewan, xam nejxasinkaxponam, pomatkoicha isam pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japi, me-ama wajkoew. Asew jiw, asatʉajnʉchanpijiw, nejbaxot pat wʉt, nakiowa xam japi chiekal bʉ'kʉlam. Kajachawaetambej.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Xamxot nawenpi natamejlaxtat xanal nachapaeipi xam xabich nejxasinkampox japi. Japi, wajkoew, pejme xamxot pat wʉt, ¡nawekajachawae'e Dios nejxasinkpoxtat, japi fʉlaeliajwa wʉt asatʉajnʉchanlel!
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Japi nanʉamt Jesús pijaxtat isliajwa Jesús pijax, bichax. Kajachawaesax kinos-eli naexasis-eli Dios. Japi kinotlax kajachawaesax Jesús pejwʉajan naexasitpikal.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Samata, xatis japi kajachawaesaxaes, japi jiw naewʉajan wʉt Dios pejjamechan. Japox isas wʉt, xatis kajachawaech naewʉajnafʉlaliajwapi diachwʉajnakolaxpox.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Xan chajia lelx asacarta japi Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa xamxot. Pe Diótrefes nejchaxoela-el naexasisliajwa, xanal cartaxot lelx wʉt jʉm-anpox, japon pajut jiw tato'lasia xot.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Asamatkoi xamalxot patx wʉt, chapaeyaxaelen xamal nejwʉajnalel japon ispoxanliajwa xanalliajwa. Japon jʉm-aech kichachajbapoxan xanalliajwa. Kaes chaemilpoxan isfʉlbejpon. Kajachawaes-elon wajkoew, japi nabistpi Jesúsliajwa, pat wʉti japonxot. Tapae-elbejpon asew wajkoew, japi kajachawaesasia wʉt japi patpi. Japi kajachawaet wʉt wajkoew, iglesiaxot nakolax to'apon.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Takoewan Gayo, nejxasinkaxponam, ¡nabej is babijaxan, me-ama asew jiw isfʉl! ¡Xamlax isde pachaempoxan! Pachaempoxan ispi, japi Dios pejjiw. Asew jiwlax, ispi babijaxan, japi jiw chiekal matabija-el Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Amwʉt jʉmchiyaxaelen Demetrioliajwa. Puexa jiw chiekal naksiya japonliajwa. Chiekal naexasisfʉlon Dios pejjamechan, diachwʉajnakolaxpox. Xanalbej naksiyax pachaempoxan japonliajwa. Xam matabijtam xanal jʉm-anpoxan diachwʉajnakolax.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xan xabich wʉajan xam jʉmchiliajwan. Pe nejxasinka-enil lelaliajwan japoxan ampacartatat.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Xanlax tajut chiekal nospaesian, xam sʉapich, nejchaxoelx xot xamal taeyax. Jawʉt chiekal nospaeyaxaes.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 ¡Puexa jiw xamxot chiekal nej duile' wʉajanjilaxtat! Nejnachala, amxoti, japi xato'a saludos xamliajwa. ¡Kaenanʉla nawesaludam wajnachala!
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.