3 João 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gayo, xan, anciano, lelx ampox carta xamliajwa. Xam tajnachalnam, xabich pachaemamponam xanliajwa. Diachwʉajnakolax xam nejxasinkax.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Takoewan nejxasinkaxponam, me-ama xam pachaemam Diosliajwa, xan Dios kawʉajnax puexa pachaemaliajwa xamxot, bʉ'xaenkasamatambej.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Xan xabich nejchachaemlax, wajkoew pa'an wʉt, japi xan nachapaei wʉt xam chiekal naexasisfʉlampox Dios.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, xan naewʉajnax wʉt, japi jiw, me-ama taxikola wʉt, ja-aechi xanliajwa. Samata, xan xabich nejchachaemlax, wʉltaenx wʉt japi chiekal duilafʉlpox diachwʉajnakolaxtat.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Takoewan, xam nejxasinkaxponam, pomatkoicha isam pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japi, me-ama wajkoew. Asew jiw, asatʉajnʉchanpijiw, nejbaxot pat wʉt, nakiowa xam japi chiekal bʉ'kʉlam. Kajachawaetambej.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Xamxot nawenpi natamejlaxtat xanal nachapaeipi xam xabich nejxasinkampox japi. Japi, wajkoew, pejme xamxot pat wʉt, ¡nawekajachawae'e Dios nejxasinkpoxtat, japi fʉlaeliajwa wʉt asatʉajnʉchanlel!
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Japi nanʉamt Jesús pijaxtat isliajwa Jesús pijax, bichax. Kajachawaesax kinos-eli naexasis-eli Dios. Japi kinotlax kajachawaesax Jesús pejwʉajan naexasitpikal.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Samata, xatis japi kajachawaesaxaes, japi jiw naewʉajan wʉt Dios pejjamechan. Japox isas wʉt, xatis kajachawaech naewʉajnafʉlaliajwapi diachwʉajnakolaxpox.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Xan chajia lelx asacarta japi Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa xamxot. Pe Diótrefes nejchaxoela-el naexasisliajwa, xanal cartaxot lelx wʉt jʉm-anpox, japon pajut jiw tato'lasia xot.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Asamatkoi xamalxot patx wʉt, chapaeyaxaelen xamal nejwʉajnalel japon ispoxanliajwa xanalliajwa. Japon jʉm-aech kichachajbapoxan xanalliajwa. Kaes chaemilpoxan isfʉlbejpon. Kajachawaes-elon wajkoew, japi nabistpi Jesúsliajwa, pat wʉti japonxot. Tapae-elbejpon asew wajkoew, japi kajachawaesasia wʉt japi patpi. Japi kajachawaet wʉt wajkoew, iglesiaxot nakolax to'apon.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Takoewan Gayo, nejxasinkaxponam, ¡nabej is babijaxan, me-ama asew jiw isfʉl! ¡Xamlax isde pachaempoxan! Pachaempoxan ispi, japi Dios pejjiw. Asew jiwlax, ispi babijaxan, japi jiw chiekal matabija-el Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Amwʉt jʉmchiyaxaelen Demetrioliajwa. Puexa jiw chiekal naksiya japonliajwa. Chiekal naexasisfʉlon Dios pejjamechan, diachwʉajnakolaxpox. Xanalbej naksiyax pachaempoxan japonliajwa. Xam matabijtam xanal jʉm-anpoxan diachwʉajnakolax.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xan xabich wʉajan xam jʉmchiliajwan. Pe nejxasinka-enil lelaliajwan japoxan ampacartatat.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Xanlax tajut chiekal nospaesian, xam sʉapich, nejchaxoelx xot xamal taeyax. Jawʉt chiekal nospaeyaxaes.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 ¡Puexa jiw xamxot chiekal nej duile' wʉajanjilaxtat! Nejnachala, amxoti, japi xato'a saludos xamliajwa. ¡Kaenanʉla nawesaludam wajnachala!
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.