2 João 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xan, anciano, lelx ampacarta xamal Dios naexasitampimliajwa, xamal Dios makanotpimliajwa. Diachwʉajnakolax xamal xabich nejxasinkax. Xan kaenan xamal nejxasinka-enil. Puexa asew jiw chiekal matabijapi diachwʉajnakolaxpox, japi jiwbej xamal nejxasink.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Xamal nejxasinkax, xatis puexa naexasich xot diachwʉajnakolaxpox Diosliajwa. Amwʉtjel japox naexasisfʉlas. Japox naexasisfʉlaxaes pomatkoicha.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Xan kawʉajnax waj-ax Dios, paxʉlan Jesucristobej, japi xamal xabich kajachawaesliajwa, beltaeliajwabejpi, chiekal duilaliajwambej, asew jiw sʉapich. Xan waj-ax Dios kawʉajnax, Jesucristobej, diachwʉajnakolax xamal nejxasinkam xot Dios.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Xan xabich nejchachaemlax, taenx wʉt asew jiw xamalxot kofa-elpox naexasisfʉlpox Jesús pejwʉajan. Japi jiw chiekal duilafʉl, me-ama waj-ax Dios naktato'al duilafʉlaliajwas, asew jiw naekichachajba-elaxtat.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Takoew, xamal nejxasinkaxpim, to'ax nakaewa nanejxasinkaliajwas. Japatato'lax jela-el. Japatato'lax chajiakolaxtat xatis jʉmtaens wʉt, naexasisfʉlas.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Dios tato'alpox naexasisfʉlas wʉt, asew jiw chiekal nakmatabija xatis Dios nejxasinkaspox. Dios tato'alpox nakjʉm-aech: “¡Xatis nakaewa nanejxasinkaxaespox kaematkoisfʉl!” —nak-aechox, tato'al wʉt. Japox xatis chajia chiekal matabijas, akaseskolaxtat naexasisfʉlas wʉt Jesucristo pejwʉajan.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ampathatat xabich maenk naekichachajbapijiw. Japi asew jiw naewʉajan. Japi naexasis-el Jesucristo, Dios paxʉlan paskpon atontat ampathatat. Jasox nejchaxoelpi, japilap jiw naekichachajbapijiw. Japibej Jesús padaelmajiw.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 ¡Xamal kaenanʉla najut chiekal natataeflafʉlde napelsasamata nabistampoxanliajwa, Dios chaxdusaxaelpox chiekal puexa kifisliajwam!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Xamal naexasisfʉlam wʉt Jesucristo naewʉajanpox, ja-am wʉt, waj-ax Dios, japon paxʉlan Jesucristobej, xamal kajachawaesfʉlaxael. Pe asax naexasisfʉlam wʉtlax, ja-am wʉt, Dios xamal kajachawaesfʉlaxil.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nejmachjiw pat wʉt xamalxot naewʉajnaliajwa asawʉajan, japi jiw naexasis-el wʉt Jesús naewʉajanpox, ¡japi to'im asalel! ¡Nabej tapae' nejba leliajwa asawʉajan xamal naewʉajnaliajwapi! ¡Moi! —¡nabej aeche'bej japi jiw!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Japi jiw bʉ'kʉlaxaelam wʉt, tapaeyaxaelam wʉtbej nejba leliajwa, ja-am wʉt, japi pejnaewʉajnax, babijaxpox, xamal, me-ama kajachawaesaxaelam.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Xan xabich wʉajan xamal naewʉajnaliajwan. Pe xanliajwa chiekal nawepachaema-el japoxan lelaliajwan cartatat. Xanlax tajut chiekal nospaesian, xamal sʉapich. Samata, asamatkoi xamalxot patx wʉt, nospaeyaxaes kaeyaxtat, chiekal nejchachaemlaliajwas.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Amxot duili, naexasiti Jesús pejwʉajan, Dios makanochpi, japibej saludos xato'a xamalliajwa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.