2 Coríntios 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xan Pablo, Dios namakafit Jesucristo pej-apóstolliajwan, Dios nanejxasink xot. Xan ampox carta lelx, Timoteo sʉapich, xamal Jesús pejwʉajan naexasitampimliajwa, Corinto paklowaxpijwam. Lelxbej ampox carta puexa Acaya tʉajnʉpijiwliajwa, Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Waj-ax Dios, wajpaklon Jesucristobej, japi kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa, chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Xatis wajpaklon, Jesucristo pax Diosliajwa, graciastis. Waj-ax Dios nakbeltaen. Pomatkoicha nakkajachawaetbejpon, nabijatas wʉt nejchachaemlaliajwas.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Xanal nabijatax wʉt asaxanliajwa, Dios nakajachawaet nejchachaemlaliajwan. Samata, xanal xajʉpx, naewʉajnax wʉt kajachawaesliajwan, asew jiw nabijat wʉt, japibej nejchachaemlaliajwa. Me-ama xanal Dios nakajachawaet, xanalbej naewʉajnaxaelen asew jiw kajachawaesliajwan.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Xanal Jesucristo pejjiwan xot, nabijatax wʉt, Dios nakiowa nakajachawaet nejchachaemlaliajwan.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Samata, xanal nabijatax wʉt, xajʉpx xamal naewʉajnaliajwan xamalbej nejchachaemlaliajwam, asamatkoi nabijatam wʉt. Xajʉpaxaelenbej xamal naewʉajnaliajwan Dios kaes xanaboejaliajwam xamal bʉ'weliajwapon. Samata, nabijatam wʉt, me-ama xanal majt nabijatax, ja-am wʉt, ¡nabej boejxatatae' nabijatampoxkal!
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Xanal matabijax. Xamal nabijatam wʉt, Dios kajachawaesaxael. Me-ama xanal nakajachawaet wʉt, jachiyaxaelbejpon xamalliajwa. Samata, xamal nabijatam wʉt, Dios kajachawaesaxael nejchachaemlaliajwam. Me-ama xanal majt nabijatax wʉt, Dios nakajachawaet nejchachaemlaliajwan, jachiyaxaelbejpon xamalliajwa.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Takoew, xanal nejxasinkax xamal nejchaxoelaliajwam xabich nabijataxpox, Asia tʉajnʉxotan wʉt. Xanal jaxot nabijatax wʉt, nejchaxoelx: “Xabich nabijatas. Samata, kaes bej machiyaxisalbej nabijataspoxanliajwa. Xatis nakbeyaxaelbejpi” —an xanal, nejchaxoelx wʉt.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Xanal xabich nejchaxoelxbej: “Diachwʉajnakolax Dios naktapaeibej tʉpaliajwas” —an xanal, nejchaxoelx wʉt. Japox ja-aech xanal Dios xabich xanaboejaliajwan. Japon xajʉp tʉpibej mat-eliajwa pejme duilaliajwa. Samata, xanal amwʉtjel chiekal matabijax. Xatis wajut wajaxtat xanaboejaxisal, xajʉpaxisal xot weliajwas.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Xanal potʉajnʉcha jiw naewʉajnax wʉt, xamalxotan wʉtbej, chiekal duilx, me-ama Dios nejxasink. Samata, xanal nejchachaemlax. Xanal chiekal duilx, Dios nakajachawaet xot. Tajut tajaxtat, matabijaxpoxantat, xanal chiekal duila-enil.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Xanal cartan lelx wʉt, jaxot kaes asaxan lela-enil. Samata, japacartan xaljowam wʉt, chiekal matabijaxaelam. Xan nejxasinkax, cartan xaljowam wʉt chiekal matabijaliajwam xanal lelxpoxan.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Asew jiw, xamalxotpijiw, chiekal matabija xanal isxpoxan. Jesucristo pejme pask wʉt ampathatasik, nejxasinkax japamatkoi xamal xabich nejchachaemlaliajwam xanal isxpoxanliajwabej. Xanalbej xabich nejchachaemlaxaelen xamal isampoxanliajwa.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Samata, nejchaxoelx xamal taeliajwan koleveces.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Xan nejchaxoelx ampox: “Macedonia tʉajnʉ poxadax wʉt, matxoela taeyaxaelen Corinto paklowaxpijiw. Do jawʉx, baxael, Macedonia tʉajnʉxot nawia'nax wʉt, pejme taeyaxaelen Corinto paklowaxpijiw. Do jawʉt, japixotx wʉt, japi nakajachawaesaxael Judea tʉajnʉ pasliajwan” —an, nejchaxoelx wʉt.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Pe fʉlae-enil xamal taeliajwan. Xan japox nejchaxoelx wʉt, diachwʉajnakolax fʉlaesian xamal taeliajwan. Me-ama xabich asew jiw nejchaxoel asax isliajwa, do jawʉx, is-elipox, xan jachi-enil.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Dios chiekal matabijt xanal naekichachajba-enilpox. Xanal isaxinil wʉt asax, “Japox diachwʉajnakolax isaxaelen” —chi-enil.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Xan Pablo, Silvano sʉapich, Timoteobej, xamalxot naewʉajnax Jesucristo pejwʉajan. Jesucristo, Dios paxʉlan, is-elasia wʉt, jʉmchi-elon: “Xan japox isaxaelen” —chi-elon.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Puexa Dios chajia jʉmdutpoxan, japoxan Jesucristo is xatisliajwa. Samata, xatis Dios jʉmtis: “¡Xam xabich pachaemam!” —tis.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Dios xatis nakkajachawaet kofasamatas Jesús pejwʉajan naexasichpox. Dios nakmakanotbej japon pejjiwaliajwas.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Dios to'ak Espíritu Santo wajmatpʉatanxotaliajwa nakkajachawaesliajwa. Ja-aech wʉt, xatis matabijas japon pejjiwspox. Samata, xatis chiekal matabijas, Dios chajia jʉm-aechpox diachwʉajnakolax japon isaxael japox xatisliajwa.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Xan majt nejchaxoelx xamal taeliajwan. Pe fʉlae-enilfʉk, xan nejxasinka-enil xot xamal losliajwan, is-emil xot xan to'axpox. Dios chiekal matabijt xan jʉm-anpox diachwʉajnakolax.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Xanal matabijax, xamal chiekal naexasitam Jesús pejwʉajan. Samata, xanal to'a-enil xamal naexasisliajwam japawʉajan. Xanallax nejxasinkax xamal kajachawaesliajwan chiekal nejchachaemlaliajwambej.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.