1 Coríntios 7

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majt xamal carta xato'am wʉt xanliajwa, japacartaxot nawʉajnachaemtam nakjiyaxliajwa. Amwʉt nawʉajnachaemtampoxliajwa amxot lelaxaelen xamal chiekal chanaekabʉanaliajwan nakjiyax. Kaes pejme pachaem, aton tamach laejaliajwa, pawis fis-elaliajwa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pe poejiw xabich asew watho' bʉ'moejt xot, jasox isasamata, kaes pejme pachaem kaenanʉla poejiw nakjiyaliajwa, kaenanʉla watho'bej nakjiyaliajwa, asbʉan jʉmch asew poejiw bʉ'moejsasamata watho'.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kaenanʉla poejiw chiekal laelpaxael pijowxot. Jachiyaxaelbej kaenanʉla watho'. Chiekal laelpaxaeli pamalxot.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kaenanʉla watho' pamalpi, japi watho' pajutliajwa-el pejbʉ'an. Japi pejbʉ'an pamalliajwa. Jachiyaxaelbej poejiw pejwatho'pi. Japi poejiw pejbʉ'an pajutliajwa-el. Japi pejbʉ'an pijowliajwa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Samata, xamal, watho'am, ¡nabej nejwesle' kaeyaxtat moejsliajwam, nejmol sʉapich! Xamal poejwam, ¡ja-amdebej! Pelax xamal, nijow sʉapich, kaenejchaxoelaxam wʉt Dios piach kawʉajnaliajwam, ¡jawʉt kaeyaxtat nabej moejs, nijow sʉapich! Jachiyaxaelam asax nejchaxoelasamatam, piach Dios kawʉajnaliajwam wʉt. Dios kawʉajnax bʉxtoetam wʉt, nijow sʉapich, pejme kaeyaxtataxaelam. Jasox isaxaelam xamal babijaxan isasamatam, Satanás naekichachajbasamata xamal.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Xan ampox lelx wʉt, to'a-enil puexa xamal nakjiyaliajwam. Pe ampox xan lelx xamal chiekal matabijaliajwam. Nakjiyasiam wʉt, ¡nakjiyim!
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nejxasinkax xamalbej tamach laelpaliajwam, me-ama xan pawis fis-enil, jachiliajwam. Dios kaenanʉla jiw kajachawaet duilaliajwa, me-ama Dios nejxasink. Samata, asew jiw nakjiyaxael. Asew nakjiyaxil.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Xamal poejwam tamach laelpampim, xamal watho'am tamach laelpampimbej, xamal watho'am nejmol naetʉpimbej, puexa xamalliajwa jʉm-an ampox. Pachaem nakjiya-elaliajwam, me-ama xan, jachiliajwam.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pe xamal boejtaliasaximil wʉt, ¡nakjiyim, kaes nejchaxoelasamatam asaxan isaxan, japow sʉapich!
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Xamal, nakjiyampim, jʉmchiyaxaelen. Japox tajnejchaxoelaxa-el. Pe japox, Dios nejchaxoelpox, jʉmchiyaxaelen. Xamal watho'am, ¡nabej pels nejmol!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pawis pamal fo'apow, japow asan aton fisaxil. O, japow nospaeyaxael, pamal sʉapich, pejme nawoeyaliajwa, chiekal pachaemaliajwapi. Poejiwbej pelsaxil pejwatho'jiw.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Asew jiw, xamalxotpijiw, xan japi jʉmchiyaxaelen tajut nejchaxoelxpox nakjiyaxliajwa. Japox wajpaklon Jesús nabʉxto'a-el. Jesús pejwʉajan naexasitpon, japon pijow, Jesús pejwʉajan naexasis-elpow wʉt, pe pijow nejxasink wʉt laejaliajwa pamalxot, ja-aech wʉt, japon aton fo'axil pijow.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jesús pejwʉajan naexasitpow, japow pamal, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, pe japon nejxasink wʉt laejaliajwa pijowxot, ja-aech wʉt, japow fo'axil pamal.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Naexasis-elpon Jesús pejwʉajan, japon aton Dios kajachawaesaxaes pijow pijaxtat. Pawisbej, naexasis-elpow wʉt Jesús pejwʉajan, japow Dios kajachawaesaxaes pamal pijaxtat. Do ja-aech wʉt, japi paxibej Dios kajachawaesaxaes. Dios kajachawaes-el wʉt, japi paxi, me-ama asew, Jesús pejwʉajan naexasis-eli paxi wʉt, jachiyaxael japi paxi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pawis, Jesús pejwʉajan naexasitpow, japow pamal, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, japon aton pijow fo'asia wʉt, ¡nej fo'epon pijow, japow tamach laejaliajwa! Atonbej, Jesús pejwʉajan naexasitpon, japon pijow, Jesús pejwʉajan naexasis-elpow wʉt, japow fo'asia wʉt pamal, ¡nej fo'epow pamal, japon aton tamach laejaliajwa! Dios jasox nejxasink xamal chiekal duilaliajwam wʉajanjilaxtat.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Xamal watho'am, kaenanʉla nejmol, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, xamal chiekal laelpam wʉt, nejmol sʉapich, ja-am wʉt, nejmol bej naexasisaxaelbej Jesús pejwʉajan. Xamal poejwambej, kaenanʉla nijow, naexasis-elpow wʉt Jesús pejwʉajan, xamal chiekal laelpam wʉt, nijow sʉapich, ja-aech wʉt, nijow bej naexasisaxaelbej Jesús pejwʉajan.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ma akasestat xamal iduilamdo' naexasis-emil wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, ¡do jaxot xamal nakiowa duilafʉlde! Ma akasestat xamal inabistamdo' naexasis-emil wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, ¡do japabichaxan nabichfʉlde! Japox xan potʉajnʉcha naewʉajnax naexasiti Jesús pejwʉajan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Jesús pejwʉajan naexasitpon, circuncidas wʉt Dios pejmarkaxliajwa, japon nejxaejwaxisal circuncidaspoxliajwa. Asan Jesús pejwʉajan naexasit wʉt, japon circuncida-esal wʉt, ¡japon kito'axil circuncidaliajwas!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Circuncidax, o, circuncida-elpoxbej, japoxan koloeyaxanxot, Diosliajwa kaes asax pejme pachaema-el. Japoxan koloeyax chiekal najʉp. Kaes pejme pachaempox naexasisliajwas Dios tato'alpox.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jesús pejwʉajan naexasiti kaenanʉla ma iduildo', do jaxot duilafʉlaxaeli. Ma japi inabistdo' akasestat naexasis-el wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, do japoxan japi nabichfʉlaxael.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Asew jiw xamalxot esclavospi. Naexasit wʉti Jesús pejwʉajan, ¡japi nej nejchaxoela-ele' malech nabistpoxliajwa paklochowliajwa! ¡Nejmach chiekal nej nabichpi nabistxot! Japi pejmatkoi wepach wʉt nakolaliajwa, ¡nej nakole paklochowxot!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kaen esclavo naexasit wʉt wajpaklon Jesús pejwʉajan, japon Jesús pamakan. Pe japon, esclavo-el wʉt, ja-aechbejpon. Japon nabist wʉt paklonliajwa, jawʉtbej, me-ama nabiston Jesúsliajwa. Aton, esclavo-elpon, naexasit wʉt Jesús pejwʉajan, japon aton Cristo pej-esclavo wʉt, ja-aechon.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dios xamal wʉajt wʉt, moton xabich ommaeyaxtat. Samata, asew jiw tato'al wʉt babijaxan isliajwam, ¡xamal nabej is japoxan!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Samata, Jesús pejwʉajan naexasitampim, kaenanʉla duilamxot, ¡do jaxot xamal duilafʉlde! Nabistampox, ¡japoxbej nabichfʉlde! Xamal kaenanʉla ja-am wʉt, Dios kajachawaesaxael.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Xamal nakjiya-emilpim, naewʉajnaxaelen nakjiyaxliajwa, majt nawʉajnachaemtampox. Wajpaklon Jesús nabʉxto'a-el japox xamal naewʉajnaliajwan. Pe xan tajut nejchaxoelxpox xamal jʉmchiyaxaelen. Dios nabeltaen xot, natapaei japon pejjamechan jiw naewʉajnaliajwan. Samata, xamal naewʉajnaxaelen.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Xatis amwʉtjel duilafʉlas pachaema-elmatkoiyantat. Samata, xan nejchaxoelx: “Kaes pejme pachaem, nakjiya-esal wʉt tamach laelpaliajwas” —an, nejchaxoelx wʉt.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Samata, xamal poejwam kaenanʉla nijow wʉt, ¡ nabej fo'e! ¡Chiekal kaelel bʉ'laelpde nejwatho'! Xamal poejwam, nakjiya-emil wʉtfʉk, ¡nabej wʉlweke' watho' nakjiyaliajwam!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Fitam wʉt nijow, japox chaemila-el. Pansiawbej fit wʉt pamal, japoxbej chaemila-el. Pe nakjiyapi, japi jiwliajwa asamatkoi xabich tampoelaxael wewe'paspoxanliajwa. Samata, xan nejxasinkax jʉmchiliajwan, xamal poejwam kaenanʉla watho' notam wʉt bʉnbijasasamatam.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Takoew, xan nejxasinkax xamal jʉmchiliajwan ampox. Matkoiyan xabich xatis nakwewe'pa-el laelpaliajwas. Samata, pejwatho'pi, japibej wajpaklon Diosliajwa xabich nabichaxael. Me-ama tamach laelpi xabich nabist Diosliajwa, jachiyaxaelbej pejwatho'pi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Puexa jiw nejchaxoelaxael nabichliajwa Dios pijax bichax. Jiw wetʉps wʉt pejjiw, xabich nejxaejwas wʉtbej, xabich nabichaxaelpi Dios pijax bichax. Nejxaejwaxkal japi boejxatataeyaxil. Jiw nejchachaemilpi, japibej xabich nabichaxael Dios pijax bichax, me-ama nejchachaemla-el wʉt, jachiliajwapi. Jiw pejew wʉt, japibej pasiowlaxil pejew. Japibej xabich nabichaxael Diosliajwa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pejew xabich mowapi, pejew mowa wʉt, japi jiw nejchaxoelaxil pajutliajwakal. Japibej Diosliajwa xabich nabichaxael, asamatkoi puexa ampathat chiekal toepaxael xot. Samata, puexa jiw pejewkalliajwa xabich nejchaxoelaxil.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Xan nejxasinkax xamal nejchaxoela-elaliajwam ampathatpijaxan. Pawis fis-elpon, japon nejchaxoelafʉl nabichliajwa wajpaklon Dios pejbichax, Dios nejchachaemlaliajwa japon atonliajwa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pijowponlax nejchaxoel ampathatpijaxan. Nejchaxoelbejpon puexa isliajwa pijow chiekal nejchachaemlaliajwa japonliajwa.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Pawis, pamal fis-elpow, japow nejchaxoel wajpaklon pijax bichax. Japow nejchaxoel Dios tanbichliajwa. Pawis, pamalpowlax, japow nejchaxoel ampathatpijaxan. Nejchaxoelbejpow puexa isliajwa pamal chiekal nejchachaemlaliajwa japowliajwa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Japox jʉm-an wʉt, xamal fias-enil nakjiyasamatam. Pe japox jʉm-an xamal naewʉajnaliajwan chiekal nejchaxoelaliajwam. Nejxasinkax xamal chiekal duilaliajwam. Nejxasinkaxbej puexa xamal chiekal tanbichliajwam wajpaklon Dios.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Aton chajia jʉmdut wʉt pawis fisliajwa, japow chiekal ti't wʉt, japon aton nejchaxoel: “Xan japow fitx wʉt, japox pachaemaxael xanliajwa” —aechon, nejchaxoel wʉt. Ja-aech wʉt, japon aton japow pawis fisaxael. Japox chaemila-el.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Asan aton jʉm-aech wʉt: “Xan pawis fisaxinil” —aech wʉton, nejchaxoel wʉt, japox pachaem japonliajwa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Samata, aton fit wʉt jʉmdutpow, japox chiekal pachaem japon atonliajwa. Asanlax, pawis fis-el wʉt, japon atonliajwa japox kaes pejme pachaem.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Pamal laeja wʉt, japow pamalxotaxael. Fisaxilow asan. Jasox jʉm-aech Dios pejjamechan, chajia lelspox. Pelax pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉt, pachaem japow asan fisliajwa. Japow fisaxael Jesús pejwʉajan naexasitpon.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Xan nejchaxoelx: “Pamal naetʉpspow, asan fis-el wʉt, ja-aech wʉt, kaes pejme nejchachaemlaxael japow” —an, xan nejchaxoelx wʉt. Xan jasox nejchaxoelx, Espíritu Santo nakajachawaet xot.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.