1 Coríntios 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Majt xamal carta xato'am wʉt xanliajwa, japacartaxot nawʉajnachaemtam nakjiyaxliajwa. Amwʉt nawʉajnachaemtampoxliajwa amxot lelaxaelen xamal chiekal chanaekabʉanaliajwan nakjiyax. Kaes pejme pachaem, aton tamach laejaliajwa, pawis fis-elaliajwa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pe poejiw xabich asew watho' bʉ'moejt xot, jasox isasamata, kaes pejme pachaem kaenanʉla poejiw nakjiyaliajwa, kaenanʉla watho'bej nakjiyaliajwa, asbʉan jʉmch asew poejiw bʉ'moejsasamata watho'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaenanʉla poejiw chiekal laelpaxael pijowxot. Jachiyaxaelbej kaenanʉla watho'. Chiekal laelpaxaeli pamalxot.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kaenanʉla watho' pamalpi, japi watho' pajutliajwa-el pejbʉ'an. Japi pejbʉ'an pamalliajwa. Jachiyaxaelbej poejiw pejwatho'pi. Japi poejiw pejbʉ'an pajutliajwa-el. Japi pejbʉ'an pijowliajwa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Samata, xamal, watho'am, ¡nabej nejwesle' kaeyaxtat moejsliajwam, nejmol sʉapich! Xamal poejwam, ¡ja-amdebej! Pelax xamal, nijow sʉapich, kaenejchaxoelaxam wʉt Dios piach kawʉajnaliajwam, ¡jawʉt kaeyaxtat nabej moejs, nijow sʉapich! Jachiyaxaelam asax nejchaxoelasamatam, piach Dios kawʉajnaliajwam wʉt. Dios kawʉajnax bʉxtoetam wʉt, nijow sʉapich, pejme kaeyaxtataxaelam. Jasox isaxaelam xamal babijaxan isasamatam, Satanás naekichachajbasamata xamal.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Xan ampox lelx wʉt, to'a-enil puexa xamal nakjiyaliajwam. Pe ampox xan lelx xamal chiekal matabijaliajwam. Nakjiyasiam wʉt, ¡nakjiyim!
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nejxasinkax xamalbej tamach laelpaliajwam, me-ama xan pawis fis-enil, jachiliajwam. Dios kaenanʉla jiw kajachawaet duilaliajwa, me-ama Dios nejxasink. Samata, asew jiw nakjiyaxael. Asew nakjiyaxil.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Xamal poejwam tamach laelpampim, xamal watho'am tamach laelpampimbej, xamal watho'am nejmol naetʉpimbej, puexa xamalliajwa jʉm-an ampox. Pachaem nakjiya-elaliajwam, me-ama xan, jachiliajwam.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pe xamal boejtaliasaximil wʉt, ¡nakjiyim, kaes nejchaxoelasamatam asaxan isaxan, japow sʉapich!
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Xamal, nakjiyampim, jʉmchiyaxaelen. Japox tajnejchaxoelaxa-el. Pe japox, Dios nejchaxoelpox, jʉmchiyaxaelen. Xamal watho'am, ¡nabej pels nejmol!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pawis pamal fo'apow, japow asan aton fisaxil. O, japow nospaeyaxael, pamal sʉapich, pejme nawoeyaliajwa, chiekal pachaemaliajwapi. Poejiwbej pelsaxil pejwatho'jiw.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Asew jiw, xamalxotpijiw, xan japi jʉmchiyaxaelen tajut nejchaxoelxpox nakjiyaxliajwa. Japox wajpaklon Jesús nabʉxto'a-el. Jesús pejwʉajan naexasitpon, japon pijow, Jesús pejwʉajan naexasis-elpow wʉt, pe pijow nejxasink wʉt laejaliajwa pamalxot, ja-aech wʉt, japon aton fo'axil pijow.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Jesús pejwʉajan naexasitpow, japow pamal, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, pe japon nejxasink wʉt laejaliajwa pijowxot, ja-aech wʉt, japow fo'axil pamal.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Naexasis-elpon Jesús pejwʉajan, japon aton Dios kajachawaesaxaes pijow pijaxtat. Pawisbej, naexasis-elpow wʉt Jesús pejwʉajan, japow Dios kajachawaesaxaes pamal pijaxtat. Do ja-aech wʉt, japi paxibej Dios kajachawaesaxaes. Dios kajachawaes-el wʉt, japi paxi, me-ama asew, Jesús pejwʉajan naexasis-eli paxi wʉt, jachiyaxael japi paxi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pawis, Jesús pejwʉajan naexasitpow, japow pamal, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, japon aton pijow fo'asia wʉt, ¡nej fo'epon pijow, japow tamach laejaliajwa! Atonbej, Jesús pejwʉajan naexasitpon, japon pijow, Jesús pejwʉajan naexasis-elpow wʉt, japow fo'asia wʉt pamal, ¡nej fo'epow pamal, japon aton tamach laejaliajwa! Dios jasox nejxasink xamal chiekal duilaliajwam wʉajanjilaxtat.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Xamal watho'am, kaenanʉla nejmol, naexasis-elpon wʉt Jesús pejwʉajan, xamal chiekal laelpam wʉt, nejmol sʉapich, ja-am wʉt, nejmol bej naexasisaxaelbej Jesús pejwʉajan. Xamal poejwambej, kaenanʉla nijow, naexasis-elpow wʉt Jesús pejwʉajan, xamal chiekal laelpam wʉt, nijow sʉapich, ja-aech wʉt, nijow bej naexasisaxaelbej Jesús pejwʉajan.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ma akasestat xamal iduilamdo' naexasis-emil wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, ¡do jaxot xamal nakiowa duilafʉlde! Ma akasestat xamal inabistamdo' naexasis-emil wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, ¡do japabichaxan nabichfʉlde! Japox xan potʉajnʉcha naewʉajnax naexasiti Jesús pejwʉajan.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesús pejwʉajan naexasitpon, circuncidas wʉt Dios pejmarkaxliajwa, japon nejxaejwaxisal circuncidaspoxliajwa. Asan Jesús pejwʉajan naexasit wʉt, japon circuncida-esal wʉt, ¡japon kito'axil circuncidaliajwas!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Circuncidax, o, circuncida-elpoxbej, japoxan koloeyaxanxot, Diosliajwa kaes asax pejme pachaema-el. Japoxan koloeyax chiekal najʉp. Kaes pejme pachaempox naexasisliajwas Dios tato'alpox.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Jesús pejwʉajan naexasiti kaenanʉla ma iduildo', do jaxot duilafʉlaxaeli. Ma japi inabistdo' akasestat naexasis-el wʉtfʉk Jesús pejwʉajan, do japoxan japi nabichfʉlaxael.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Asew jiw xamalxot esclavospi. Naexasit wʉti Jesús pejwʉajan, ¡japi nej nejchaxoela-ele' malech nabistpoxliajwa paklochowliajwa! ¡Nejmach chiekal nej nabichpi nabistxot! Japi pejmatkoi wepach wʉt nakolaliajwa, ¡nej nakole paklochowxot!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kaen esclavo naexasit wʉt wajpaklon Jesús pejwʉajan, japon Jesús pamakan. Pe japon, esclavo-el wʉt, ja-aechbejpon. Japon nabist wʉt paklonliajwa, jawʉtbej, me-ama nabiston Jesúsliajwa. Aton, esclavo-elpon, naexasit wʉt Jesús pejwʉajan, japon aton Cristo pej-esclavo wʉt, ja-aechon.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios xamal wʉajt wʉt, moton xabich ommaeyaxtat. Samata, asew jiw tato'al wʉt babijaxan isliajwam, ¡xamal nabej is japoxan!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Samata, Jesús pejwʉajan naexasitampim, kaenanʉla duilamxot, ¡do jaxot xamal duilafʉlde! Nabistampox, ¡japoxbej nabichfʉlde! Xamal kaenanʉla ja-am wʉt, Dios kajachawaesaxael.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Xamal nakjiya-emilpim, naewʉajnaxaelen nakjiyaxliajwa, majt nawʉajnachaemtampox. Wajpaklon Jesús nabʉxto'a-el japox xamal naewʉajnaliajwan. Pe xan tajut nejchaxoelxpox xamal jʉmchiyaxaelen. Dios nabeltaen xot, natapaei japon pejjamechan jiw naewʉajnaliajwan. Samata, xamal naewʉajnaxaelen.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Xatis amwʉtjel duilafʉlas pachaema-elmatkoiyantat. Samata, xan nejchaxoelx: “Kaes pejme pachaem, nakjiya-esal wʉt tamach laelpaliajwas” —an, nejchaxoelx wʉt.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Samata, xamal poejwam kaenanʉla nijow wʉt, ¡ nabej fo'e! ¡Chiekal kaelel bʉ'laelpde nejwatho'! Xamal poejwam, nakjiya-emil wʉtfʉk, ¡nabej wʉlweke' watho' nakjiyaliajwam!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Fitam wʉt nijow, japox chaemila-el. Pansiawbej fit wʉt pamal, japoxbej chaemila-el. Pe nakjiyapi, japi jiwliajwa asamatkoi xabich tampoelaxael wewe'paspoxanliajwa. Samata, xan nejxasinkax jʉmchiliajwan, xamal poejwam kaenanʉla watho' notam wʉt bʉnbijasasamatam.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Takoew, xan nejxasinkax xamal jʉmchiliajwan ampox. Matkoiyan xabich xatis nakwewe'pa-el laelpaliajwas. Samata, pejwatho'pi, japibej wajpaklon Diosliajwa xabich nabichaxael. Me-ama tamach laelpi xabich nabist Diosliajwa, jachiyaxaelbej pejwatho'pi.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Puexa jiw nejchaxoelaxael nabichliajwa Dios pijax bichax. Jiw wetʉps wʉt pejjiw, xabich nejxaejwas wʉtbej, xabich nabichaxaelpi Dios pijax bichax. Nejxaejwaxkal japi boejxatataeyaxil. Jiw nejchachaemilpi, japibej xabich nabichaxael Dios pijax bichax, me-ama nejchachaemla-el wʉt, jachiliajwapi. Jiw pejew wʉt, japibej pasiowlaxil pejew. Japibej xabich nabichaxael Diosliajwa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Pejew xabich mowapi, pejew mowa wʉt, japi jiw nejchaxoelaxil pajutliajwakal. Japibej Diosliajwa xabich nabichaxael, asamatkoi puexa ampathat chiekal toepaxael xot. Samata, puexa jiw pejewkalliajwa xabich nejchaxoelaxil.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Xan nejxasinkax xamal nejchaxoela-elaliajwam ampathatpijaxan. Pawis fis-elpon, japon nejchaxoelafʉl nabichliajwa wajpaklon Dios pejbichax, Dios nejchachaemlaliajwa japon atonliajwa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pijowponlax nejchaxoel ampathatpijaxan. Nejchaxoelbejpon puexa isliajwa pijow chiekal nejchachaemlaliajwa japonliajwa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Pawis, pamal fis-elpow, japow nejchaxoel wajpaklon pijax bichax. Japow nejchaxoel Dios tanbichliajwa. Pawis, pamalpowlax, japow nejchaxoel ampathatpijaxan. Nejchaxoelbejpow puexa isliajwa pamal chiekal nejchachaemlaliajwa japowliajwa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Japox jʉm-an wʉt, xamal fias-enil nakjiyasamatam. Pe japox jʉm-an xamal naewʉajnaliajwan chiekal nejchaxoelaliajwam. Nejxasinkax xamal chiekal duilaliajwam. Nejxasinkaxbej puexa xamal chiekal tanbichliajwam wajpaklon Dios.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aton chajia jʉmdut wʉt pawis fisliajwa, japow chiekal ti't wʉt, japon aton nejchaxoel: “Xan japow fitx wʉt, japox pachaemaxael xanliajwa” —aechon, nejchaxoel wʉt. Ja-aech wʉt, japon aton japow pawis fisaxael. Japox chaemila-el.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Asan aton jʉm-aech wʉt: “Xan pawis fisaxinil” —aech wʉton, nejchaxoel wʉt, japox pachaem japonliajwa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Samata, aton fit wʉt jʉmdutpow, japox chiekal pachaem japon atonliajwa. Asanlax, pawis fis-el wʉt, japon atonliajwa japox kaes pejme pachaem.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Pamal laeja wʉt, japow pamalxotaxael. Fisaxilow asan. Jasox jʉm-aech Dios pejjamechan, chajia lelspox. Pelax pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉt, pachaem japow asan fisliajwa. Japow fisaxael Jesús pejwʉajan naexasitpon.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Xan nejchaxoelx: “Pamal naetʉpspow, asan fis-el wʉt, ja-aech wʉt, kaes pejme nejchachaemlaxael japow” —an, xan nejchaxoelx wʉt. Xan jasox nejchaxoelx, Espíritu Santo nakajachawaet xot.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.